< নহিমিয়ের বই 7 >

1 প্রাচীর গাঁথা হয়ে যাবার পর আমি দরজাগুলি ঠিক জায়গায় লাগালাম, এবং দ্বাররক্ষী, গায়ক ও লেবীয়দের নিযুক্ত করা হল।
城牆修完,我安了門扇,守門的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 আমার ভাই হনানিকে ও দুর্গের শাসনকর্তা হনানিয়কে জেরুশালেমের উপর নিযুক্ত করলাম, কেননা হনানি বিশ্বস্ত লোক ছিলেন এবং ঈশ্বরকে অনেকের চেয়ে বেশি ভয় করতেন।
我就派我的弟兄哈拿尼和營樓的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因為哈拿尼雅是忠信的,又敬畏上帝過於眾人。
3 আমি তাদের বললাম, “যতক্ষণ না প্রচণ্ড রোদ হয় ততক্ষণ জেরুশালেমের দ্বার যেন খোলা না হয়। রক্ষীরা থাকার সময় তাদের দিয়ে যেন দ্বার বন্ধ করা ও হুড়কা লাগানো হয়। এবং জেরুশালেমের নিবাসীদের মধ্যে থেকে যেন প্রহরী নিযুক্ত হয়, তাদের কেউ কেউ থাকুক পাহারা দেবার জায়গায় আর কেউ কেউ নিজের বাড়ির কাছে।”
我吩咐他們說:「等到太陽上升才可開耶路撒冷的城門;人尚看守的時候就要關門上閂;也當派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋對面之處。」
4 সেই সময় জেরুশালেম নগর ছিল বড়ো ও অনেক জায়গা জুড়ে, কিন্তু তার মধ্যে অল্প সংখ্যক লোক ছিল, এবং সব বাড়িও তখন তৈরি করা হয়নি।
城是廣大,其中的民卻稀少,房屋還沒有建造。
5 পরে ঈশ্বর আমার মনে ইচ্ছা দিলেন যেন আমি গণ্যমান্য লোকদের, উচ্চপদস্থ কর্মচারীদের ও সাধারণ লোকদের একত্র করে তাদের বংশাবলি লেখা হয়। যারা প্রথমে ফিরে এসেছিল সেই লোকদের বংশতালিকা পেলাম। তার মধ্যে আমি এই কথা লেখা পেলাম:
我的上帝感動我心,招聚貴冑、官長,和百姓,要照家譜計算。我找着第一次上來之人的家譜,其上寫着:
6 ব্যাবিলনের রাজা নেবুখাদনেজার যাদের বন্দি করে নিয়ে গিয়েছিলেন, তাদের মধ্যে সেই প্রদেশের এইসব লোকজন নির্বাসন কাটিয়ে জেরুশালেম ও যিহূদায় নিজের নিজের নগরে ফিরে এসেছিল।
巴比倫王尼布甲尼撒從前擄去猶大省的人,現在他們的子孫從被擄到之地回耶路撒冷和猶大,各歸本城。
7 তারা সরুব্বাবিল, যেশূয়, নহিমিয়, অসরিয়, রয়মিয়া, নহমানি, মর্দখয়, বিল্‌শন, মিস্পরৎ, বিগ্‌বয়, নহূম ও বানার সঙ্গে ফিরে এসেছিল। ইস্রায়েলী পুরুষদের তালিকা:
他們是同着所羅巴伯、耶書亞、尼希米、亞撒利雅、拉米、拿哈瑪尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回來的。
8 পরোশের বংশধর 2,172 জন,
以色列人民的數目記在下面:巴錄的子孫二千一百七十二名;
9 শফটিয়ের বংশধর 372 জন,
示法提雅的子孫三百七十二名;
10 আরহের বংশধর 652 জন,
亞拉的子孫六百五十二名;
11 পহৎ-মোয়াবের বংশধর (যেশূয় ও যোয়াবের সন্তানদের মধ্যে) 2,818 জন,
巴哈‧摩押的後裔,就是耶書亞和約押的子孫二千八百一十八名;
12 এলমের বংশধর 1,254 জন,
以攔的子孫一千二百五十四名;
13 সত্তূরের বংশধর 845 জন,
薩土的子孫八百四十五名;
14 সক্কয়ের বংশধর 760 জন,
薩改的子孫七百六十名;
15 বিন্নূয়ীর বংশধর 648 জন,
賓內的子孫六百四十八名;
16 বেবয়ের বংশধর 628 জন,
比拜的子孫六百二十八名;
17 অস্‌গদের বংশধর 2,322 জন,
押甲的子孫二千三百二十二名;
18 অদোনীকামের বংশধর 667 জন,
亞多尼干的子孫六百六十七名;
19 বিগ্‌বয়ের বংশধর 2,067 জন,
比革瓦伊的子孫二千零六十七名;
20 আদীনের বংশধর 655 জন,
亞丁的子孫六百五十五名;
21 (হিষ্কিয়ের বংশজাত) আটেরের বংশধর 98 জন,
亞特的後裔,就是希西家的子孫九十八名;
22 হশুমের বংশধর 328 জন,
哈順的子孫三百二十八名;
23 বেৎসয়ের বংশধর 324 জন,
比賽的子孫三百二十四名;
24 হারীফের বংশধর 112 জন,
哈拉的子孫一百一十二名;
25 গিবিয়োনের বংশধর 95 জন,
基遍人九十五名;
26 বেথলেহেম এবং নটোফার লোকেরা 188 জন,
伯利恆人和尼陀法人共一百八十八名;
27 অনাথোতের লোকেরা 128 জন,
亞拿突人一百二十八名;
28 বেৎ-অস্‌মাবতের লোকেরা 42 জন,
伯‧亞斯瑪弗人四十二名;
29 কিরিয়ৎ-যিয়ারীম, কফীরা ও বেরোতের লোকেরা 743 জন,
基列‧耶琳人、基非拉人、比錄人共七百四十三名;
30 রামার ও গেবার লোকেরা 621 জন,
拉瑪人和迦巴人共六百二十一名;
31 মিক্‌মসের লোকেরা 122 জন,
默瑪人一百二十二名;
32 বেথেল ও অয়ের লোকেরা 123 জন,
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 অন্য নেবোর লোকেরা 52 জন,
別的尼波人五十二名;
34 অন্য এলমের লোকেরা 1,254 জন,
別的以攔子孫一千二百五十四名;
35 হারীমের লোকেরা 320 জন,
哈琳的子孫三百二十名;
36 যিরীহোর লোকেরা 345 জন,
耶利哥人三百四十五名;
37 লোদ, হাদীদ, ও ওনোর লোকেরা 721 জন,
羅德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 সনায়ার লোকেরা 3,930 জন।
西拿人三千九百三十名。
39 যাজকবর্গ: (যেশূয়ের বংশের মধ্যে) যিদয়িয়ের বংশধর 973 জন,
祭司:耶書亞家,耶大雅的子孫九百七十三名;
40 ইম্মেরের বংশধর 1,052 জন,
音麥的子孫一千零五十二名;
41 পশ্‌হূরের বংশধর 1,247 জন,
巴施戶珥的子孫一千二百四十七名;
42 হারীমের বংশধর 1,017 জন।
哈琳的子孫一千零一十七名。
43 লেবীয়বর্গ: (হোদবিয়ের বংশে কদ্‌মীয়েলের মাধ্যমে) যেশূয়ের বংশধর 74 জন।
利未人:何達威的後裔,就是耶書亞和甲篾的子孫七十四名。
44 গায়কবৃন্দ: আসফের বংশধর 148 জন।
歌唱的:亞薩的子孫一百四十八名。
45 মন্দিরের দ্বাররক্ষীবর্গ: শল্লুম, আটের, টল্‌মোন, অক্কূব, হটীটা ও শোবয়ের বংশধর 138 জন।
守門的:沙龍的子孫、亞特的子孫、達們的子孫、亞谷的子孫、哈底大的子孫、朔拜的子孫,共一百三十八名。
46 মন্দিরের পরিচারকবৃন্দ: সীহ, হসূফা, টব্বায়োত,
尼提寧:西哈的子孫、哈蘇巴的子孫、答巴俄的子孫、
47 কেরোস, সীয়, পাদোন,
基綠的子孫、西亞的子孫、巴頓的子孫、
48 লবানা, হগাব, শল্‌ময়,
利巴拿的子孫、哈迦巴的子孫、薩買的子孫、
49 হানন, গিদ্দেল, গহর,
哈難的子孫、吉德的子孫、迦哈的子孫、
50 রায়া, রৎসীন, নকোদ,
利亞雅的子孫、利汛的子孫、尼哥大的子孫、
51 গসম, ঊষ, পাসেহ,
迦散的子孫、烏撒的子孫、巴西亞的子孫、
52 বেষয়, মিয়ূনীম, নফূষীম,
比賽的子孫、米烏寧的子孫、尼普心的子孫、
53 বক্‌বূক, হকূফা, হর্হূর,
巴卜的子孫、哈古巴的子孫、哈忽的子孫、
54 বসলূত, মহীদা, হর্শা,
巴洗律的子孫、米希大的子孫、哈沙的子孫、
55 বর্কোস, সীষরা, তেমহ,
巴柯的子孫、西西拉的子孫、答瑪的子孫、
56 নৎসীহ ও হটীফার বংশধর।
尼細亞的子孫、哈提法的子孫。
57 শলোমনের দাসদের বংশধর: সোটয়, সোফেরত, পরীদা,
所羅門僕人的後裔,就是瑣太的子孫、瑣斐列的子孫、比路大的子孫、
58 যালা, দর্কোন, গিদ্দেল,
雅拉的子孫、達昆的子孫、吉德的子孫、
59 শফটিয়, হটীল, পোখেরৎ-হৎসবায়ীম ও আমোনের বংশধর।
示法提雅的子孫、哈替的子孫、玻黑列‧哈斯巴音的子孫、亞們的子孫。
60 মন্দিরের দাসেরা এবং শলোমনের দাসদের বংশধর 392 জন।
尼提寧和所羅門僕人的後裔共三百九十二名。
61 তেল্-মেলহ, তেল্-হর্শা, করূব, অদ্দন ও ইম্মের, এসব স্থান থেকে নিম্নলিখিত লোকেরা এসেছিল, কিন্তু তারা ইস্রায়েলী লোক কি না, এ বিষয়ে নিজ নিজ পিতৃকুলের প্রমাণ দিতে পারল না:
從特米拉、特哈薩、基綠、亞頓、音麥上來的,不能指明他們的宗族譜系是以色列人不是;
62 দলায়, টোবিয় ও নকোদের বংশধর 642 জন।
他們是第萊雅的子孫、多比雅的子孫、尼哥大的子孫,共六百四十二名。
63 আর যাজকদের মধ্যে: হবায়ের, হক্কোষের ও বর্সিল্লয়ের বংশধর (এই বর্সিল্লয় গিলিয়দীয় বর্সিল্লয়ের এক মেয়েকে বিয়ে করেছিল এবং তাকে সেই নামেই ডাকা হত)।
祭司中,哈巴雅的子孫、哈哥斯的子孫、巴西萊的子孫;因為他們的先祖娶了基列人巴西萊的女兒為妻,所以起名叫巴西萊。
64 বংশতালিকায় এই লোকেরা তাদের বংশের খোঁজ করেছিল কিন্তু পায়নি, এবং সেই কারণে তারা অশুচি বলে তাদের যাজকের পদ থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল।
這三家的人在族譜之中尋查自己的譜系,卻尋不着,因此算為不潔,不准供祭司的職任。
65 সুতরাং, শাসনকর্তা তাদের এই আদেশ দিয়েছিলেন, যে ঊরীম ও তুম্মীম ব্যবহারকারী কোনো যাজক না আসা পর্যন্ত যেন লোকেরা কোনও মহাপবিত্র খাদ্য ভোজন না করে।
省長對他們說:「不可吃至聖的物,直到有用烏陵和土明決疑的祭司興起來。」
66 সর্বমোট তাদের সংখ্যা ছিল 42,360,
會眾共有四萬二千三百六十名。
67 এছাড়া তাদের দাস-দাসী ছিল 7,337 জন; এবং তাদের 245 জন গায়ক-গায়িকাও ছিল।
此外,還有他們的僕婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 তাদের 736-টি ঘোড়া, 245-টি খচ্চর,
他們有馬七百三十六匹,騾子二百四十五匹,
69 435-টি উট ও 6,720-টি গাধা।
駱駝四百三十五隻,驢六千七百二十匹。
70 পিতৃকুলপতিদের মধ্যে কেউ কেউ সেই কাজের জন্য দান করল। শাসনকর্তা ভাণ্ডারে 1,000 অদর্কোন সোনা ও পঞ্চাশটি বাটি এবং যাজকদের জন্য 530-টি পোশাক দিলেন।
有些族長為工程捐助。省長捐入庫中的金子一千達利克,碗五十個,祭司的禮服五百三十件。
71 কয়েকজন পিতৃকুলপতি ভাণ্ডারে এই কাজের জন্য 20,000 অদর্কোন সোনা ও 2,200 মানি রুপো দিলেন।
又有族長捐入工程庫的金子二萬達利克,銀子二千二百彌拿。
72 বাকি লোকেরা মোট 20,000 অদর্কোন সোনা ও 2,000 মানি রুপো এবং যাজকদের জন্য 67-টি পোশাক দিল।
其餘百姓所捐的金子二萬達利克,銀子二千彌拿,祭司的禮服六十七件。
73 যাজকেরা, লেবীয়েরা, দ্বাররক্ষীরা, গায়কেরা এবং মন্দিরের দাসেরা বিশেষ কিছু লোকের ও অবশিষ্ট ইস্রায়েলীদের সঙ্গে নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল। সপ্তম মাসে ইস্রায়েলীরা নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল।
於是祭司、利未人、守門的、歌唱的、民中的一些人、尼提寧,並以色列眾人,各住在自己的城裏。

< নহিমিয়ের বই 7 >