< নহিমিয়ের বই 7 >
1 প্রাচীর গাঁথা হয়ে যাবার পর আমি দরজাগুলি ঠিক জায়গায় লাগালাম, এবং দ্বাররক্ষী, গায়ক ও লেবীয়দের নিযুক্ত করা হল।
城墙修完,我安了门扇,守门的、歌唱的,和利未人都已派定。
2 আমার ভাই হনানিকে ও দুর্গের শাসনকর্তা হনানিয়কে জেরুশালেমের উপর নিযুক্ত করলাম, কেননা হনানি বিশ্বস্ত লোক ছিলেন এবং ঈশ্বরকে অনেকের চেয়ে বেশি ভয় করতেন।
我就派我的弟兄哈拿尼和营楼的宰官哈拿尼雅管理耶路撒冷;因为哈拿尼雅是忠信的,又敬畏 神过于众人。
3 আমি তাদের বললাম, “যতক্ষণ না প্রচণ্ড রোদ হয় ততক্ষণ জেরুশালেমের দ্বার যেন খোলা না হয়। রক্ষীরা থাকার সময় তাদের দিয়ে যেন দ্বার বন্ধ করা ও হুড়কা লাগানো হয়। এবং জেরুশালেমের নিবাসীদের মধ্যে থেকে যেন প্রহরী নিযুক্ত হয়, তাদের কেউ কেউ থাকুক পাহারা দেবার জায়গায় আর কেউ কেউ নিজের বাড়ির কাছে।”
我吩咐他们说:“等到太阳上升才可开耶路撒冷的城门;人尚看守的时候就要关门上闩;也当派耶路撒冷的居民各按班次看守自己房屋对面之处。”
4 সেই সময় জেরুশালেম নগর ছিল বড়ো ও অনেক জায়গা জুড়ে, কিন্তু তার মধ্যে অল্প সংখ্যক লোক ছিল, এবং সব বাড়িও তখন তৈরি করা হয়নি।
城是广大,其中的民却稀少,房屋还没有建造。
5 পরে ঈশ্বর আমার মনে ইচ্ছা দিলেন যেন আমি গণ্যমান্য লোকদের, উচ্চপদস্থ কর্মচারীদের ও সাধারণ লোকদের একত্র করে তাদের বংশাবলি লেখা হয়। যারা প্রথমে ফিরে এসেছিল সেই লোকদের বংশতালিকা পেলাম। তার মধ্যে আমি এই কথা লেখা পেলাম:
我的 神感动我心,招聚贵胄、官长,和百姓,要照家谱计算。我找着第一次上来之人的家谱,其上写着:
6 ব্যাবিলনের রাজা নেবুখাদনেজার যাদের বন্দি করে নিয়ে গিয়েছিলেন, তাদের মধ্যে সেই প্রদেশের এইসব লোকজন নির্বাসন কাটিয়ে জেরুশালেম ও যিহূদায় নিজের নিজের নগরে ফিরে এসেছিল।
巴比伦王尼布甲尼撒从前掳去犹大省的人,现在他们的子孙从被掳到之地回耶路撒冷和犹大,各归本城。
7 তারা সরুব্বাবিল, যেশূয়, নহিমিয়, অসরিয়, রয়মিয়া, নহমানি, মর্দখয়, বিল্শন, মিস্পরৎ, বিগ্বয়, নহূম ও বানার সঙ্গে ফিরে এসেছিল। ইস্রায়েলী পুরুষদের তালিকা:
他们是同着所罗巴伯、耶书亚、尼希米、亚撒利雅、拉米、拿哈玛尼、末底改、必珊、米斯毗列、比革瓦伊、尼宏、巴拿回来的。
以色列人民的数目记在下面:巴录的子孙二千一百七十二名;
11 পহৎ-মোয়াবের বংশধর (যেশূয় ও যোয়াবের সন্তানদের মধ্যে) 2,818 জন,
巴哈·摩押的后裔,就是耶书亚和约押的子孙二千八百一十八名;
13 সত্তূরের বংশধর 845 জন,
萨土的子孙八百四十五名;
14 সক্কয়ের বংশধর 760 জন,
萨改的子孙七百六十名;
15 বিন্নূয়ীর বংশধর 648 জন,
宾内的子孙六百四十八名;
17 অস্গদের বংশধর 2,322 জন,
押甲的子孙二千三百二十二名;
18 অদোনীকামের বংশধর 667 জন,
亚多尼干的子孙六百六十七名;
19 বিগ্বয়ের বংশধর 2,067 জন,
比革瓦伊的子孙二千零六十七名;
21 (হিষ্কিয়ের বংশজাত) আটেরের বংশধর 98 জন,
亚特的后裔,就是希西家的子孙九十八名;
23 বেৎসয়ের বংশধর 324 জন,
比赛的子孙三百二十四名;
25 গিবিয়োনের বংশধর 95 জন,
基遍人九十五名;
26 বেথলেহেম এবং নটোফার লোকেরা 188 জন,
伯利恒人和尼陀法人共一百八十八名;
27 অনাথোতের লোকেরা 128 জন,
亚拿突人一百二十八名;
28 বেৎ-অস্মাবতের লোকেরা 42 জন,
伯·亚斯玛弗人四十二名;
29 কিরিয়ৎ-যিয়ারীম, কফীরা ও বেরোতের লোকেরা 743 জন,
基列·耶琳人、基非拉人、比录人共七百四十三名;
30 রামার ও গেবার লোকেরা 621 জন,
拉玛人和迦巴人共六百二十一名;
31 মিক্মসের লোকেরা 122 জন,
默玛人一百二十二名;
32 বেথেল ও অয়ের লোকেরা 123 জন,
伯特利人和艾人共一百二十三名;
33 অন্য নেবোর লোকেরা 52 জন,
别的尼波人五十二名;
34 অন্য এলমের লোকেরা 1,254 জন,
别的以拦子孙一千二百五十四名;
35 হারীমের লোকেরা 320 জন,
哈琳的子孙三百二十名;
36 যিরীহোর লোকেরা 345 জন,
耶利哥人三百四十五名;
37 লোদ, হাদীদ, ও ওনোর লোকেরা 721 জন,
罗德人、哈第人、阿挪人共七百二十一名;
38 সনায়ার লোকেরা 3,930 জন।
西拿人三千九百三十名。
39 যাজকবর্গ: (যেশূয়ের বংশের মধ্যে) যিদয়িয়ের বংশধর 973 জন,
祭司:耶书亚家,耶大雅的子孙九百七十三名;
40 ইম্মেরের বংশধর 1,052 জন,
音麦的子孙一千零五十二名;
41 পশ্হূরের বংশধর 1,247 জন,
巴施户珥的子孙一千二百四十七名;
42 হারীমের বংশধর 1,017 জন।
哈琳的子孙一千零一十七名。
43 লেবীয়বর্গ: (হোদবিয়ের বংশে কদ্মীয়েলের মাধ্যমে) যেশূয়ের বংশধর 74 জন।
利未人:何达威的后裔,就是耶书亚和甲篾的子孙七十四名。
44 গায়কবৃন্দ: আসফের বংশধর 148 জন।
歌唱的:亚萨的子孙一百四十八名。
45 মন্দিরের দ্বাররক্ষীবর্গ: শল্লুম, আটের, টল্মোন, অক্কূব, হটীটা ও শোবয়ের বংশধর 138 জন।
守门的:沙龙的子孙、亚特的子孙、达们的子孙、亚谷的子孙、哈底大的子孙、朔拜的子孙,共一百三十八名。
46 মন্দিরের পরিচারকবৃন্দ: সীহ, হসূফা, টব্বায়োত,
尼提宁:西哈的子孙、哈苏巴的子孙、答巴俄的子孙、
52 বেষয়, মিয়ূনীম, নফূষীম,
比赛的子孙、米乌宁的子孙、尼普心的子孙、
53 বক্বূক, হকূফা, হর্হূর,
巴卜的子孙、哈古巴的子孙、哈忽的子孙、
57 শলোমনের দাসদের বংশধর: সোটয়, সোফেরত, পরীদা,
所罗门仆人的后裔,就是琐太的子孙、琐斐列的子孙、比路大的子孙、
58 যালা, দর্কোন, গিদ্দেল,
雅拉的子孙、达昆的子孙、吉德的子孙、
59 শফটিয়, হটীল, পোখেরৎ-হৎসবায়ীম ও আমোনের বংশধর।
示法提雅的子孙、哈替的子孙、玻黑列·哈斯巴音的子孙、亚们的子孙。
60 মন্দিরের দাসেরা এবং শলোমনের দাসদের বংশধর 392 জন।
尼提宁和所罗门仆人的后裔共三百九十二名。
61 তেল্-মেলহ, তেল্-হর্শা, করূব, অদ্দন ও ইম্মের, এসব স্থান থেকে নিম্নলিখিত লোকেরা এসেছিল, কিন্তু তারা ইস্রায়েলী লোক কি না, এ বিষয়ে নিজ নিজ পিতৃকুলের প্রমাণ দিতে পারল না:
从特米拉、特哈萨、基绿、亚顿、音麦上来的,不能指明他们的宗族谱系是以色列人不是;
62 দলায়, টোবিয় ও নকোদের বংশধর 642 জন।
他们是第莱雅的子孙、多比雅的子孙、尼哥大的子孙,共六百四十二名。
63 আর যাজকদের মধ্যে: হবায়ের, হক্কোষের ও বর্সিল্লয়ের বংশধর (এই বর্সিল্লয় গিলিয়দীয় বর্সিল্লয়ের এক মেয়েকে বিয়ে করেছিল এবং তাকে সেই নামেই ডাকা হত)।
祭司中,哈巴雅的子孙、哈哥斯的子孙、巴西莱的子孙;因为他们的先祖娶了基列人巴西莱的女儿为妻,所以起名叫巴西莱。
64 বংশতালিকায় এই লোকেরা তাদের বংশের খোঁজ করেছিল কিন্তু পায়নি, এবং সেই কারণে তারা অশুচি বলে তাদের যাজকের পদ থেকে বাদ দেওয়া হয়েছিল।
这三家的人在族谱之中寻查自己的谱系,却寻不着,因此算为不洁,不准供祭司的职任。
65 সুতরাং, শাসনকর্তা তাদের এই আদেশ দিয়েছিলেন, যে ঊরীম ও তুম্মীম ব্যবহারকারী কোনো যাজক না আসা পর্যন্ত যেন লোকেরা কোনও মহাপবিত্র খাদ্য ভোজন না করে।
省长对他们说:“不可吃至圣的物,直到有用乌陵和土明决疑的祭司兴起来。”
66 সর্বমোট তাদের সংখ্যা ছিল 42,360,
会众共有四万二千三百六十名。
67 এছাড়া তাদের দাস-দাসী ছিল 7,337 জন; এবং তাদের 245 জন গায়ক-গায়িকাও ছিল।
此外,还有他们的仆婢七千三百三十七名,又有歌唱的男女二百四十五名。
68 তাদের 736-টি ঘোড়া, 245-টি খচ্চর,
他们有马七百三十六匹,骡子二百四十五匹,
69 435-টি উট ও 6,720-টি গাধা।
骆驼四百三十五只,驴六千七百二十匹。
70 পিতৃকুলপতিদের মধ্যে কেউ কেউ সেই কাজের জন্য দান করল। শাসনকর্তা ভাণ্ডারে 1,000 অদর্কোন সোনা ও পঞ্চাশটি বাটি এবং যাজকদের জন্য 530-টি পোশাক দিলেন।
有些族长为工程捐助。省长捐入库中的金子一千达利克,碗五十个,祭司的礼服五百三十件。
71 কয়েকজন পিতৃকুলপতি ভাণ্ডারে এই কাজের জন্য 20,000 অদর্কোন সোনা ও 2,200 মানি রুপো দিলেন।
又有族长捐入工程库的金子二万达利克,银子二千二百弥拿。
72 বাকি লোকেরা মোট 20,000 অদর্কোন সোনা ও 2,000 মানি রুপো এবং যাজকদের জন্য 67-টি পোশাক দিল।
其余百姓所捐的金子二万达利克,银子二千弥拿,祭司的礼服六十七件。
73 যাজকেরা, লেবীয়েরা, দ্বাররক্ষীরা, গায়কেরা এবং মন্দিরের দাসেরা বিশেষ কিছু লোকের ও অবশিষ্ট ইস্রায়েলীদের সঙ্গে নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল। সপ্তম মাসে ইস্রায়েলীরা নিজের নিজের নগরে বসবাস করতে লাগল।
于是祭司、利未人、守门的、歌唱的、民中的一些人、尼提宁,并以色列众人,各住在自己的城里。