< মথি 8 >

1 যীশু যখন পর্বতের উপর থেকে নেমে এলেন তখন অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করতে লাগল।
ଜିସୁ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
2 তখন একজন কুষ্ঠরোগী এসে তাঁর সামনে নতজানু হয়ে বলল, “প্রভু, আপনি ইচ্ছা করলেই আমাকে শুচিশুদ্ধ করতে পারেন।”
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମୁଇଂଜା କୁଷ୍ଟରଗି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଲଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଚାଏଁଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ନାରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
3 যীশু তাঁর হাত বাড়িয়ে সেই ব্যক্তিকে স্পর্শ করলেন। তিনি বললেন, “আমার ইচ্ছা, তুমি শুচিশুদ্ধ হও!” তৎক্ষণাৎ তার কুষ্ঠরোগ দূর হয়ে গেল।
ଜିସୁ ନ୍ତି ଚ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଚାଏଁଣ୍ତିଂକେ ନାଁ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଲା ।” ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
4 তখন যীশু তাকে বললেন, “দেখো, তুমি একথা কাউকে বোলো না, কিন্তু যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং মোশির আদেশমতো তাদের কাছে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য নৈবেদ্য উৎসর্গ করো।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦ୍ରିଗ୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ନାଁ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ତା ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଆଜା ଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନାମଃ; ଏବେ ୱେଲା ପୁଜାରି ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ନିଜେକେ ପରିକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଡୁଂଡଲା ବାରି ନାଁ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ସାକି ବିଃ ଆତେନ୍‌ ସାପାରେକେ ଆମ୍ୟାନ୍‌ସା ମୋଶା ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।”
5 যীশু কফরনাহূমে প্রবেশ করলে একজন শত-সেনাপতি তাঁর কাছে এসে সাহায্যের নিবেদন করলেন।
ଜିସୁ କପୁର୍ନାହୁମ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତା ଆମେକେ ଅବାଚେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
6 তিনি বললেন, “প্রভু, আমার দাস পক্ষাঘাতে আক্রান্ত হয়ে বাড়িতে পড়ে আছে, ভীষণ কষ্ট পাচ্ছে।”
“ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ ପକ୍ଷାଘାତ ରଗ୍ ଆସାଚେ ଡୁଆ ଡୁଲେଗ୍‌ ଲେଃକେ । ମେଁ ପିଗ୍‌ ଆୟାକେ ଣ୍ତୁ ଜାବର୍ କଷ୍ଟ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
7 যীশু তাকে বললেন, “আমি গিয়ে তাকে সুস্থ করব।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଣ୍ଡ୍ରାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
8 সেই শত-সেনাপতি উত্তরে বললেন, “প্রভু, আপনি আমার বাড়িতে আসবেন আমি এমন যোগ্য নই। কেবলমাত্র মুখে বলুন, তাতেই আমার দাস সুস্থ হবে।
ସେନାପତି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଣ୍ତୁ ମାପ୍ରୁ, ନା ନେଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ନାପାଙ୍ଗ୍‌ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତୁ । ନାନେ ମାତର୍‌‌ ମେତ୍‌ମୁଆଃ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବି, ନେଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଏ ।
9 কারণ আমিও কর্তৃত্বের অধীন একজন মানুষ এবং সৈন্যরা আমার অধীন। আমি তাদের একজনকে ‘যাও’ বললে সে যায়, অপরজনকে ‘এসো’ বললে সে আসে, আবার আমার দাসকে ‘এই কাজটি করো,’ বললে সে তা করে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଅଦିନ୍‍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଗୁଲୁଏ ସୈନିକ୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଂଜାକେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ୱେଏ । ବିନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାକର୍‌କେ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
10 একথা শুনে যীশু বিস্মিত হয়ে তাঁর অনুসরণকারীদের উদ্দেশে বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, ইস্রায়েলে আমি এমন কারও সন্ধান পাইনি, যার মধ্যে এত গভীর বিশ্বাস আছে।
ଜିସୁ ଏନ୍‌ ଅଁଚେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେକେ ଆରି ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆକେନ୍‍ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନାକେକେ ଣ୍ତୁ ।
11 আমি তোমাদের বলে রাখছি, প্রাচ্য ও পাশ্চাত্য দেশ থেকে বহু মানুষই আসবে এবং এসে অব্রাহাম, ইস্‌হাক ও যাকোবের সঙ্গে স্বর্গরাজ্যে তাদের আসন গ্রহণ করবে।
ମନେ ବପା ପୁର୍ବ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଆରି ପଶ୍ଚିମ୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଗୁଲେରୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଏତେ କିତଂ ରାଜିନ୍ନିଆ ବଜି ଚଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା କଆର୍‌ଏ ।
12 কিন্তু সেই রাজ্যের প্রজাদের বাইরের অন্ধকারে ফেলে দেওয়া হবে, যেখানে রোদন ও দন্তঘর্ষণ হবে।”
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏନ୍‌ ରାଜିନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ଆମେଇଂକେ ବାଏରେ ତାଂକିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍‌ଏ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଇଂ ଅଃଚେ ଗ୍ନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲିୟା କେଆର୍‌ଏ ।”
13 পরে যীশু সেই শত-সেনাপতিকে বললেন, “যাও! তুমি যেমন বিশ্বাস করেছ, তেমনই হবে।” আর সেই মুহূর্তেই তার দাস সুস্থ হয়ে গেল।
ଜିସୁ ସେନାପତିକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଡୁଆ ୱେଲା । ନାନେ ଆଣ୍ଡିନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତେନ୍‌‌ଆ ଗଟେଲେ ।” ସମାନ୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟ‍ଇଂନେ ନେତାନେ ଚାକର୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଗେ ।
14 যীশু যখন পিতরের বাড়িতে এলেন, তিনি দেখলেন, পিতরের শাশুড়ি জ্বরে বিছানায় শুয়ে আছেন।
ଜିସୁ ପିତର୍‌ନେ ଡୁଆ ୱେଚେ ମେଁନେ ଆତାଡ଼େକେ ସାଃବା ଆଃସାଚେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲାନ୍ନିଆ ଡୁଲେଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ କେକେ ।
15 তিনি তাঁর হাত স্পর্শ করলেন, এবং তাঁর জ্বর ছেড়ে গেল। তিনি উঠে তাঁর পরিচর্যা করতে লাগলেন।
ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଲିଗ୍‌କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ସାଃବା ଆନ୍ତାର୍‌ ୱେଗେ ଆରି ମେଁ ତଡ଼ିଆଚେ ଜିସୁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ ।
16 যখন সন্ধ্যা ঘনিয়ে এল, বহু ভূতগ্রস্ত মানুষকে যীশুর কাছে নিয়ে আসা হল। তিনি মুখের কথাতেই ভূতদের তাড়িয়ে দিলেন ও সব অসুস্থ ব্যক্তিকে সুস্থ করলেন।
ଲମ୍‌ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଗୁଲୁଏ ବୁତ୍‌ଆତ୍‌ମା ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ମେତ୍‌ମୁଆଃ ମାତର୍‌‌ ସାମୁଆଁରେ ମେଁ ବୁତ୍‌ ଆତ୍‌ମାଇଂକେ ନୁଆଁ ବିକେ ଆରି ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
17 এভাবে ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে কথিত বচন পূর্ণ হল: “তিনি আমাদের সমস্ত দুর্বলতা গ্রহণ ও আমাদের সকল রোগ বহন করলেন।”
ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ମେଁ ଯିଶାଇୟ ବାବବାଦି ବାସଙ୍ଗ୍‍ବକ୍ନେ ପୁରନ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଯିଶାଇୟ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବକେ “ମେଁ ନେନେ ଦୁକାସୁକା ସାପା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ରାଙ୍ଗ୍‍ଡକେ ଆରି ଆନେକେ ରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
18 যীশু যখন তাঁর চারপাশে অনেক লোকের ভিড় দেখলেন, তিনি সাগরের অপর পারে যাওয়ার জন্য শিষ্যদের আদেশ দিলেন।
ମେଁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ କେଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେ ନ୍‍ସା ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
19 তখন একজন শাস্ত্রবিদ তাঁর কাছে এসে বললেন, “গুরুমহাশয়, আপনি যেখানে যাবেন আমিও আপনার সঙ্গে সেখানে যাব।”
ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଗୁରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଗୁରୁ ନାଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାୱେଏ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।”
20 উত্তরে যীশু বললেন, “শিয়ালদের গর্ত আছে, আকাশের পাখিদের বাসা আছে, কিন্তু মনুষ্যপুত্রের মাথা রাখার কোনও স্থান নেই।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାକାଇଂନେ ପ୍ଲଗ୍‌ ଲେଃକେ, କିତଂ ପ୍ଲିଗ୍‌ଇଂନେ ଉଂଚ୍ୟା ଲେଃକେ, ଡାଗ୍ଲା ପୁଣ୍ଡେନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ବାଆଃ ବନେ ଟାନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
21 অন্য একজন শিষ্য তাঁকে বললেন, “প্রভু, প্রথমে আমাকে গিয়ে আমার পিতাকে সমাধি দিয়ে আসার অনুমতি দিন।”
ଜିସୁନେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ସେନୁଗ୍‌ ୱେଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାକେ ଆତି ବିଃନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଃଲା ।”
22 কিন্তু যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো। মৃতেরাই তাদের মৃতজনদের সমাধি দিক।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆତି ବିଃଆର୍‌ଲେ ।”
23 এরপর যীশু নৌকায় উঠলেন ও শিষ্যরাও তাঁর সঙ্গ নিলেন।
ମେଃସୁଆ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଆଃତେ ତରାନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗେ ।
24 হঠাৎ সমুদ্রে এক ভয়ংকর ঝড় উঠল ও নৌকার উপরে ঢেউ আছড়ে পড়তে লাগল। কিন্তু যীশু তখন ঘুমাচ্ছিলেন।
ଉଲୁସ୍‌ତେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଲଉଡ଼ି ତଡ଼୍ୟାକେ ବାରି ଡଙ୍ଗାଲେଃ ଣ୍ତିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍‌ଡିଆ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଜିସୁ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ।
25 শিষ্যেরা গিয়ে তাঁকে জাগিয়ে তুলে বললেন, “প্রভু, আমাদের রক্ষা করুন! আমরা যে ডুবতে বসেছি!”
ସିସ୍‌ଇଂ ଜିସୁକେ ଆତଡ଼୍ୟାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଣ୍ତୁଲା ନେ ଲଗ୍‌ଡ୍ୟା ନେଗୁଏଃଏ ।”
26 তিনি উত্তর দিলেন, “অল্পবিশ্বাসীর দল, তোমরা এত ভয় পাচ্ছ কেন?” তারপর তিনি উঠে ঝড় ও ঢেউকে ধমক দিলেন, তাতে সবকিছু সম্পূর্ণ শান্ত হয়ে গেল।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ମେଃନ୍‌ସା ଅଃକେନ୍ ବୁଟ ଇରିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମେଃନେ ଅଃକେନ୍‍ ଇକୁଡ଼ା?” ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ତଡ଼୍ୟାଚେ ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ିକେ ଦାକା ବିକେ । ଦାପେ ଦାପେ ଚିମ୍‌ଚିମ୍‌ରା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେକେ ।
27 এতে শিষ্যেরা আশ্চর্য হয়ে বললেন, “ইনি কেমন মানুষ? ঝড় ও সমুদ্র তাঁর আদেশ পালন করে!”
ଆକ୍‌ବାନ୍ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ “କ୍ମେ ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ? ୱେଡ଼ିଆ ଆରି ଲଉଡ଼ି ଡିଗ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଆର୍‌କେ ।”
28 পরে যীশু যখন সমুদ্রের অপর পারে গাদারীয়দের অঞ্চলে পৌঁছালেন, দুজন ভূতগ্রস্ত লোক সমাধিস্থল থেকে বের হয়ে তাঁর সামনে এসে উপস্থিত হল। তারা এতই হিংস্র ছিল যে, সেই পথ দিয়ে কেউই যাওয়া-আসা করতে পারত না।
ଜିସୁ କେଣ୍ତିଆ ଆଡ଼ା ପାକାପାକି ଗାଦରୀୟ ଏରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ବାୟା ବୁତ୍‌ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରାଚ୍ୟାବାନ୍‌ ତାର୍‌ଚେ ଜିସୁକେ ଅବାଆର୍‌କେ । ମେଇଂ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବୟଙ୍କାର୍ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଜେ ଆତେନ୍‌ ଗାଲି ବିଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ୱେ ୱିଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ତୁ ।
29 তারা চিৎকার করে বলল, “হে ঈশ্বরের পুত্র, আপনি আমাদের নিয়ে কী করতে চান? নির্ধারিত সময়ের পূর্বেই কি আপনি আমাদের যন্ত্রণা দিতে এসেছেন?”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ! ନେଂବାନ୍ ନାନେ ମେଃନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ନେନେ ବେଲା ଙ୍କାରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆନେକେ ମେଃନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନାଲେଃକେ?”
30 তাদের কাছ থেকে কিছুটা দূরে একপাল শূকর চরে বেড়াচ্ছিল।
ଆରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଡାଗ୍ରା ମାନ୍ଦା ଗୁବୁଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
31 সেই ভূতেরা যীশুর কাছে বিনতি করল, “আপনি যদি আমাদের তাড়াতে চান, তাহলে ওই শূকরদের মধ্যে আমাদের পাঠিয়ে দিন।”
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ଆନେକେ ଜଦି ନୁଆଁ ବିନ୍‌ସା ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ଆନେକେ ବେବିଲା ।”
32 তিনি তাদের বললেন, “যাও!” তখন তারা বেরিয়ে এসে সেই শূকরপালের মধ্যে প্রবেশ করল। তাতে সেই শূকরের পাল ঢালু তীর বেয়ে তীব্র গতিতে ছুটে এসে সমুদ্রে পড়ল ও জলে ডুবে মারা গেল।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ୱେଲାପା ।” ଗଲିଆଇଂ ଦାପେ ଦାପେ ରେମୁଆଁକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ଗୁବୁଗ୍‌ ମାନ୍ଦା ବିତ୍ରେ ଗାଆର୍‌କେ । ଗୁବୁଗ୍ ମାନ୍ଦା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ରେଃସଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଡ଼େଚେ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
33 যারা সেই শূকরদের চরাচ্ছিল, তারা দৌড়ে পালিয়ে নগরের মধ্যে গেল ও এসব বিষয়ের সংবাদ দিল; ওই ভূতগ্রস্ত লোকদের কী ঘটেছিল, সেকথাও তারা বলল।
ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେଇଂ ଡାଗ୍ରାନେ ଇନିନ୍ନିଆ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ଗଲିଆ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେଃଗେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
34 তখন নগরের সমস্ত লোক যীশুর সঙ্গে সাক্ষাৎ করার জন্য বেরিয়ে এল। তারা তাঁকে দেখতে পেয়ে অনুরোধ করল, যেন তিনি তাদের অঞ্চল ছেড়ে চলে যান।
ତେସା ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ସାପାରେ ଜିସୁକେ କୁଡ଼େଃ ନ୍‌ସା ତାର୍‌ଆର୍କେ ବାରି ଆମେକେ ଅବାଚେ ଆତେନ୍‌ ଏରିଆ ଆନ୍ତାର୍ ୱିଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜିସୁକେ ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।

< মথি 8 >