< মথি 7 >
1 “তোমরা অপরকে বিচার কোরো না, নইলে তোমাদেরও বিচার করা হবে।
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ତୁର୍ ଆଅଲେଙ୍ଗ୍ପା । ତେଲା ଇସ୍ପର୍ ଡିଗ୍ ପେନେ ଦସ୍ ଆସା ଣ୍ତୁ ।
2 কারণ যেভাবে তোমরা অপরের বিচার করবে, সেভাবেই তোমাদের বিচার করা হবে এবং যে মানদণ্ডে তোমরা পরিমাপ করবে, সেই একই মানদণ্ডে তোমাদের পরিমাপ করা হবে।
ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଦସ୍ ବିସୟ୍ରେ ପେ ଡିରକମ୍ ବାବ୍ରେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ପେବଏ ଇସ୍ପର୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ପେନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଣ୍ତିନେ ନିଅମ୍ ବେବଆର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ନିୟମ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
3 “তোমার ভাইয়ের চোখে যে কাঠের গুঁড়ো রয়েছে, কেবলমাত্র সেটিই দেখছ, অথচ তোমার নিজের চোখে যে কড়িকাঠ রয়েছে, তার প্রতি মনোযোগ দিচ্ছ না কেন?
ପେ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ନାବୟାଁ ମୁଆଃନେ କାଚ୍ରା ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେ ମେନ୍ସା ଦ୍ୟାନ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍?
4 তুমি কী করে তোমার ভাইকে বলতে পারো, ‘এসো, তোমার চোখ থেকে কাঠের গুঁড়োটি বের করে দিই,’ যখন তোমার নিজের চোখেই সবসময় কড়িকাঠ রয়েছে?
ନିଜର୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ କାଚ୍ରା ମୁଇଂ ଲେଃଲେ, ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାଆସ୍ରେ ପେନେ ବୟାଁ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆଃତାର୍ ମ୍ୱିଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଂପେଡିଙ୍ଗ୍?
5 ওহে ভণ্ড, প্রথমে নিজের চোখ থেকে কড়িকাঠটি বের করো, তাহলেই তোমার ভাইয়ের চোখ থেকে কাঠের গুঁড়োটি বের করার জন্য স্পষ্ট দেখতে পাবে।
ରେ କୁଟ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସେନୁଗ୍ ନିଜର୍ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନିଜର୍ ବୟାଁନେ ମୁଆଃବାନ୍ କାଚ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ କିକେ ନାୟାଏ ।
6 “পবিত্র বস্তু কুকুরদের দিয়ো না; তোমাদের মুক্তো শূকরদের সামনে ছড়িয়ো না, যদি তা করো, তারা হয়তো সেগুলি পদদলিত করবে ও ফিরে তোমাদের ছিঁড়ে টুকরো টুকরো করবে।
ଗୁସୁଃକେ ପବିତ୍ର ଜିନିସ୍ ଆବିଗ୍ପା । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ଆପେକେ ଆଃଏ । ଗୁବୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ମୁକ୍ତା ଆଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ମେଁନେ ମୁଲ୍ୟ ମାବୁଜେଚେ ଆମେକେ ମେଁ ଞ୍ଚଏତେ ଲେଃଚାର୍ ବିଏ ।
7 “চাও, তোমাদের দেওয়া হবে; খোঁজ করো, তোমরা পাবে; কড়া নাড়ো, তোমাদের জন্য দ্বার খুলে দেওয়া হবে।
“ସାଲ୍ୟାପା ତେଲା ଆପେକେ ବିଏ; ତୁର୍ପା ଡିଲାଡିଗ୍ ମିଲେଏ; କାପାଟ୍ନ୍ନିଆ ବଗ୍ପା କାପାଟ୍ ରଃ ଆର୍ଏ ।
8 কারণ যে চায়, সে গ্রহণ করে; যে খোঁজ করে, সে সন্ধান পায়; আর যে কড়া নাড়ে, তার জন্য দ্বার খুলে দেওয়া হয়।
ଜାଣ୍ଡେ କି ସାଲ୍ୟାଏ ଆମେକେ ବିଏ; ଜାଣ୍ଡେ ତୁର୍ଏ ମେଁ ଅବାଏ; ଜାଣ୍ଡେ କାପାଟ୍ନ୍ନିଆ ବଗ୍ଏ ମେନ୍ସା କାପାଟ୍ ରଃ ବିଆର୍ଏ ।
9 “তোমাদের মধ্যে এমন কে আছে যে তার ছেলে রুটি চাইলে, তাকে পাথর দেবে?
ନେନେ ମୁଡ଼ି ଆବା ଲେଃକେ ଜେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ରୁଟି ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ବ୍ରି ବିଏ?
10 অথবা, মাছ চাইলে তাকে সাপ দেবে?
ଣ୍ତୁଲା ମେଁ ଆଃଡ଼ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ମେଃନେ ବୁବଃ ବିଏ?
11 তোমরা মন্দ প্রকৃতির হয়েও যদি নিজেদের সন্তানদের ভালো ভালো উপহার দিতে জানো, তাহলে যারা তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার কাছে চায়, তাদের তিনি আরও কত না উৎকৃষ্ট সব উপহার নিশ্চিতরূপে দান করবেন?
ଏନ୍ସା ପେଇଂ ଦୁଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଗଡ଼େଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ବିପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆରି ଉଡ଼ି ନିମାଣ୍ତା ଜିନିସ୍ ଜବର୍ ବାବ୍ରେ ଆବି ଣ୍ତୁ!”
12 তাই সব বিষয়ে, তোমরা অপরের কাছ থেকে যেরূপ ব্যবহার পেতে চাও, তাদের প্রতি তোমরাও সেরূপ ব্যবহার কোরো। কারণ এই হল বিধান ও ভাববাদীদের শিক্ষার মূল বিষয়।
ପେନ୍ସା ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେଃ ଡାଗ୍ଚେ ପେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ ପେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ନ୍ସା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମୋଶା ବିବକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ।
13 “সংকীর্ণ দ্বার দিয়ে প্রবেশ করো, কারণ প্রশস্ত দ্বার ও সুবিস্তৃত পথ ধ্বংসের দিকে নিয়ে যায় এবং বহু মানুষ তা দিয়ে প্রবেশ করে।
ଚିପାକ୍ନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ସାପା ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ଡୁଂୱେନେ ନର୍କନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ଅସାର୍ । ଗୁଲେରୁଆ ଆତେନ୍ ଗାଲିପାକା ୱେଆର୍ ମ୍ୟାକେ ।
14 কিন্তু জীবনে প্রবেশ করার দ্বার সংকীর্ণ ও পথ দুর্গম, আর খুব কম লোকই তার সন্ধান পায়।
ଡାଗ୍ଲା ମାଡାନେ ପାରାନ୍କେ ଡୁଂୱେନେ ଗାଲି ସିଦା ଆରି ମେଁନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଚିପା ବାରି ଗଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଗାଲି ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
15 “ভণ্ড ভাববাদীদের থেকে সাবধান। তারা মেষের ছদ্মবেশে তোমাদের কাছে আসে, কিন্তু অন্তরে তারা হিংস্র নেকড়ের মতো।
“ବଣ୍ତ ବାବବାଦି ବକ୍ତାଇଂନେ ବାନ୍ ତରକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଲାପା; ମେଇଂ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ମେଇଂ ଗଦବାଗ୍!
16 তাদের ফল দ্বারাই তোমরা তাদের চিনতে পারবে। লোকে কি কাঁটাঝোপ থেকে আঙুর, বা শিয়ালকাঁটা থেকে ডুমুরফল পায়?
ମେଁଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ପେ ଆମେଇଂକେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ । ଗ୍ରେଃ ବୁଟାନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଣ୍ଡୁଲା କାଟାକଲି ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ଲିୱା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
17 একইভাবে, প্রত্যেক ভালো গাছে ভালো ফল ধরে, কিন্তু মন্দ গাছে মন্দ ফল ধরে।
ଦେତ୍ରକମ୍ ସାପା ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଚୁଏ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଚୁଏ ।
18 কোনো ভালো গাছে মন্দ ফল ধরতে পারে না এবং কোনো মন্দ গাছে ভালো ফল ধরতে পারে না।
ନିମାଣ୍ତା ସ୍ଲାଃନ୍ନିଆ ଦଦ୍ୟା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ଲେଃ ଦଦ୍ୟା ସ୍ଲାନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆଚୁ ଣ୍ତୁ ।
19 যে গাছে ভালো ফল ধরে না, সেই গাছ কেটে আগুনে ফেলে দেওয়া হয়।
ଆଣ୍ଡିନେଡିଗ୍ ସ୍ଲାଃ ନିମାଣ୍ତା ଚୁ ଆସାଃଲା ଆତେନ୍ ସ୍ଲାକେ ସିତଗ୍ଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍ଏ ।
20 এভাবে, তাদের ফল দ্বারাই তোমরা তাদের চিনতে পারবে।
ଦେତ୍ରକମ୍ ବଣ୍ତ ବବିଷ୍ୟତ୍ ବକ୍ତାଇଂନେ କାମ୍ ଆଣ୍ତେଙ୍ଗ୍ବାନ୍ ଆମେଇଂକେ ପେ ସାମୁଆଁ ପେୟାଏ ।”
21 “যারা আমাকে ‘প্রভু, প্রভু’ বলে, তারা সবাই স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না; কিন্তু যে আমার স্বর্গস্থ পিতার ইচ্ছা পালন করবে, সেই প্রবেশ করতে পারবে।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ, ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ୱାଆର୍ଡିଂକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ସାପାରେ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଅନୁସାରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମାତର୍ ମେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ଆରେ ।
22 সেদিন, অনেকে আমাকে বলবে, ‘প্রভু, প্রভু; আমরা কি আপনার নামে ভবিষ্যদ্বাণী করিনি? আপনার নামে কি ভূত তাড়াইনি ও বহু অলৌকিক কাজ করিনি?’
ଇସ୍ପର୍ନେ ବିଚାର୍ ଦିନା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲା ଗୁଲେରୁଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ “ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ଇସ୍ପର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ମ୍ନିରେ ଗଲିଆ ନୁଆଁ ନେବକେ ବାରି ଗୁଲୁଏ ବପୁନେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେବକେ ।
23 তখন আমি তাদের স্পষ্ট বলব, ‘আমি তোমাদের কোনোকালেও জানতাম না। দুষ্টের দল, আমার সামনে থেকে দূর হও!’
ଆତେନ୍ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ତୁ । ଦୁରାଚାରିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ସୁଲ ୱେଲାପା ।”
24 “অতএব, যে আমার এসব বাক্য শুনে পালন করে, সে এমন এক বুদ্ধিমান লোকের মতো, যে পাথরের উপরে তার বাড়ি নির্মাণ করল।
“ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା ତାଲେବିର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ବୁଦିଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ରକମ୍ ।
25 পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল, ঝড় বইল ও সেই বাড়িতে আঘাত করল; তবুও তার পতন হল না, কারণ পাথরের উপরে তার ভিত্তিমূল প্রতিষ্ঠিত ছিল।
ଜାବର୍ ଣ୍ତିଆ ଗୁର୍କେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଡୁଆକେ ଜଟ୍କା ବଗ୍କେ ବାରି ଆତେନ୍ ଆଲଃକେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃରେ ବଗେ ।”
26 কিন্তু যে কেউ আমার এসব বাক্য শুনেও পালন করে না, সে এমন এক মূর্খ মানুষের মতো, যে বালির উপরে তার বাড়ি নির্মাণ করল।
“ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ମେଇଂ ବାଲିଲ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଆ ଆଃରେ ବକ୍ନେ ନିର୍ବୁଦି ରକମ୍ ।
27 পরে বৃষ্টি নামল, বন্যা এল, ঝড় বইল ও সেই বাড়িতে আঘাত করল, আর তার ভয়ংকর পতন হল।”
ଜାବର୍ ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍ଚେ ବୁରାଣ୍ଡିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଡୁଆକେ ଜଟ୍କା ବଗ୍କେ ବାରି ଆତେନ୍ ପାକ୍ଚି ଲଃକେ ବାରି ଆତେନ୍ ଲଃନେ ମ୍ନା ବୟଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
28 যীশু যখন এসব বিষয় বলা শেষ করলেন তখন লোকেরা তাঁর শিক্ষায় আশ্চর্য হয়ে গেল।
ଡାନେ ଜାକ ଜିସୁନେ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁନେ ସିକ୍ୟା ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।
29 কারণ তিনি শাস্ত্রবিদদের মতো নয়, কিন্তু একজন ক্ষমতাসম্পন্ন ব্যক্তির মতোই শিক্ষা দিলেন।
ଜିସୁ ବିନ୍ବିନ୍ନେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ସୁଗୁଆ ଗ୍ୟାନ୍ ମାବିଚେ ଅଦିକାର୍ ବାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ସିକ୍ୟା ବିଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।