< মথি 5 >
1 যীশু অনেক লোক দেখে একটি পর্বতের উপরে উঠে বসলেন। তাঁর শিষ্যেরা তাঁর কাছে এলেন।
ଜିସୁ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ କକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍ପାକା ଗେରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
2 আর তিনি তাঁদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। তিনি বললেন:
ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
3 “ধন্য তারা, যারা আত্মায় দীনহীন, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই।
“ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗରିବ୍ ମନ୍ ବାବେଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଇଂନେ!”
4 ধন্য তারা, যারা শোক করে, কারণ তারা সান্ত্বনা পাবে।
ଅଃଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତି ବିଏ!
5 ধন্য তারা, যারা নতনম্র, কারণ তারা পৃথিবীর অধিকার লাভ করবে।
ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଦର୍ତନିନେ ଅଦିକାରି ଡିଂଆର୍ଏ!
6 ধন্য তারা, যারা ধার্মিকতার জন্য ক্ষুধার্ত ও তৃষ্ণার্ত, কারণ তারা পরিতৃপ্ত হবে।
ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚାରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଜବର୍ ଆସା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
7 ধন্য তারা, যারা দয়াবান, কারণ তাদের প্রতি দয়া প্রদর্শিত হবে।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
8 ধন্য তারা, যাদের অন্তঃকরণ নির্মল, কারণ তারা ঈশ্বরের দর্শন পাবে।
ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପର୍ଚଲ୍ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍କେ କେଆର୍ଏ!
9 ধন্য তারা, যারা মিলন করিয়ে দেয়, কারণ তাদের ঈশ্বরের পুত্র বলা হবে।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଆର୍ଏ!
10 ধন্য তারা, যারা ধার্মিকতার কারণে তাড়িত, কারণ স্বর্গরাজ্য তাদেরই।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ମେଁନେ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ତାଡ଼ନା ବାଆର୍ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ମେଇଂନେ!
11 “ধন্য তোমরা, যখন লোকে আমার জন্য তোমাদের অপমান করে, নির্যাতন করে ও মিথ্যা অভিযোগে তোমাদের বিরুদ্ধে সর্বপ্রকার মন্দ কথা বলে।
ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିନ୍ଦା ଆରି କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ, ବାରି ମିଚ୍ରେ ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ସାପା ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
12 উল্লসিত হোয়ো, আনন্দ কোরো; কারণ স্বর্গে তোমাদের পুরস্কার প্রচুর। কারণ পূর্বে ভাববাদীদেরও তারা একই উপায়ে নির্যাতন করত।
ପେ ନିଜେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ପା । ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଉଲାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା, ଡାଗ୍ଲା କିତଂନ୍ନିଆ ପେ ନ୍ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍କାର୍ ବକେ । ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ନିନ୍ଦା ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
13 “তোমরা পৃথিবীর লবণ। কিন্তু লবণ যদি তার লবণত্ব হারায়, তাহলে কীভাবে তা পুনরায় লবণের স্বাদযুক্ত করা যাবে? তা আর কোনো কাজেরই উপযুক্ত থাকে না, কেবলমাত্র তা বাইরে নিক্ষেপ করার ও লোকদের পদদলিত হওয়ার যোগ্য হয়।
ପେଇଂ ସାପାରେ ଦର୍ତନିନେ ବିତିଗ୍ ରକମ୍ । ମାତର୍ ବିତିଗ୍ ଜଦି ସା ଆଲେଃ, ତେଲା ଆମେକେ ବାରି ବିତିଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍ ବେଲା ଆମେକେ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଚେ ପାଦା ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ । ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଟେଚାଚେ ୱେଆର୍ଏ ।
14 “তোমরা জগতের জ্যোতি। পাহাড়ের উপরে অবস্থিত নগর কখনও গুপ্ত থাকতে পারে না।
ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ତାର୍କିଗ୍ । ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିଲେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକେ ଆତେନ୍ ଅଃନା ବୁଡ଼ିଚେ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
15 আবার লোকে কোনো প্রদীপ জ্বেলে তা গামলা দিয়ে ঢেকে রাখে না, বরং তা বাতিদানের উপরেই রাখে। তখন তা ঘরে উপস্থিত সকলকেই আলো দান করে।
କୁପିସ ଆଃଡ୍ୱାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଏ ବାରି ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେକେ ତାର୍କିଗ୍ ବିଏ ।
16 একইভাবে, তোমাদের দীপ্তি মানুষের সাক্ষাতে উদ্দীপ্ত হোক, যেন তারা তোমাদের সৎ কাজগুলি দেখে তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার প্রশংসা কীর্তন করে।
ଦେକ୍ରକମ୍ ପେନେ ତାର୍କିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତ୍ନାଲେଃ । ତେଲା ପେନେ ସତ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ମଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
17 “এরকম মনে কোরো না যে, বিধান বা ভাববাদীদের গ্রন্থগুলি আমি লোপ করতে এসেছি; সেগুলি লোপ করার জন্য আমি আসিনি, কিন্তু পূর্ণ করার জন্যই এসেছি।
“ଆବାବେଗ୍ପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୋଶାନେ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ଇଂ ବିନାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଣ୍ତୁ ମାତର୍ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
18 আমি তোমাদের প্রকৃতই বলছি, যতদিন পর্যন্ত আকাশ ও পৃথিবী লুপ্ত না হয়, ততদিন পর্যন্ত বিধানের ক্ষুদ্রতম একটি বর্ণ, বা কলমের সামান্যতম কোনো আঁচড়ও লুপ্ত হবে না, সমস্ত কিছু পূর্ণরূপে সফল হবে।
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଜାକ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ସାପା ମାଗଟେ ଜାକ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍ ନିୟମ୍ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତ୍ରା କି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଗ୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
19 যে কেউ এইসব আদেশের ক্ষুদ্রতম কোনো আদেশ লঙ্ঘন করে ও অপর মানুষদের সেইমতো শিক্ষা দেয়, সে স্বর্গরাজ্যে ক্ষুদ্রতম বলে গণ্য হবে; কিন্তু যে কেউ এই আদেশগুলি অনুশীলন করে ও সেইরূপ শিক্ষা দেয়, সে স্বর্গরাজ্যে মহান বলে গণ্য হবে।
ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁନେ ଆଦେସ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍ରକମ୍ ସିକ୍ୟା ବିଏ, ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ଆତେନ୍ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
20 কারণ আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের ধার্মিকতা যদি ফরিশী ও শাস্ত্রবিদদের থেকে অধিক না হয়, তোমরা নিশ্চিতরূপে স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করতে পারবে না।
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବ ଣ୍ଡିଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଗ୍ଲୁଏ ବିସ୍ବାସ୍ ରକମ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚା ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଏ ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ପେୟାଏ ।”
21 “তোমরা শুনেছ, পূর্বেকার মানুষদের বলা হয়েছিল, ‘তোমরা নরহত্যা কোরো না, আর যে নরহত্যা করবে, সে বিচারের দায়ে পড়বে।’
ପେ ଅଁପେଲେକେ ଜେ ଅଃସେ କାଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍ପା, ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
22 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, যে তার ভাইয়ের উপরে ক্রোধ করে, সে বিচারের দায়ে পড়বে। এছাড়াও, কেউ যদি তার ভাইকে বলে, ‘ওরে অপদার্থ,’ তাকে মহাসভায় জবাবদিহি করতে হবে। আবার, কেউ যদি বলে, ‘তুই মূর্খ,’ সে নরকের আগুনের দায়ে পড়বে। (Geenna )
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ପାସଣ୍ଡ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ଏ ମେଁ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ । (Geenna )
23 “সুতরাং, তুমি যখন তোমার নৈবেদ্য বেদিতে উৎসর্গ করতে যাচ্ছ, সেই সময় যদি তোমার মনে পড়ে যে, তোমার বিরুদ্ধে তোমার ভাইয়ের কোনো অভিযোগ আছে,
ଜଦି ଇସ୍ପର୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଜା ଜିନିସ୍ ବିଃନେ ୱେନେବେଲା ଜଦି ପେନେ ଏତୁ ପଡ଼େଏ ଜେ ପେ ଆତ୍ଲା ମୁଡ଼ି ବୟାଁନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଅସାନ୍ତି ଲେଃଏ
24 তোমার নৈবেদ্য সেই বেদির সামনে রেখে চলে যাও। প্রথমে গিয়ে তোমার ভাইয়ের সঙ্গে পুনর্মিলিত হও, তারপর এসে তোমার নৈবেদ্য উৎসর্গ করো।
ବେଦି ସାମ୍ନେ ଆତେନ୍ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଆନ୍ତାର୍ ବିଚେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱେଚେ ବୟାଁ ଏତେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଆତେନ୍ ଅପେଃ ।
25 “তোমার যে প্রতিপক্ষ তোমাকে আদালতে নিয়ে যায়, তার সঙ্গে দ্রুত বিবাদের মীমাংসা কোরো। পথে থাকতে থাকতেই তার সঙ্গে এ কাজ কোরো, না হলে সে হয়তো তোমাকে বিচারকের হাতে তুলে দেবে, বিচারক তোমাকে পেয়াদার হাতে তুলে দেবেন ও তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করা হবে।
ଜଦି ପେନେ ସତ୍ରୁ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଡିଂକେ, ତେଲା ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେନେ ସେନୁଗ୍ ମେଁନେ ଏତେ ଟାପ୍ନା କୁଡ଼େପା । ଣ୍ତୁଲା ପେନେ ସତ୍ରୁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ଏ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେ ନେତାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଏ, ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଜେଲ୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 আমি তোমাকে সত্যিই বলছি, তোমার দেনা সম্পূর্ণ পরিশোধ না করা পর্যন্ত তুমি বাইরে আসতে পারবে না।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ନା ବାକି ଡାବୁ ମାସୁଜେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଜାଗାବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ତାର୍ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।
27 “তোমরা শুনেছ, এরকম বলা হয়েছিল, ‘তোমরা ব্যভিচার কোরো না।’
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଁପେଲେକେ, ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
28 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি যে, কেউ যদি কোনো নারীর প্রতি কামলালসা নিয়ে দৃষ্টিপাত করে, সে তক্ষুনি মনে মনে তার সঙ্গে ব্যভিচার করে।
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ସା ଚାଏଁଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଏତେ ନିଜର୍ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଅପରାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ ।
29 তোমার ডান চোখ যদি তোমার পাপের কারণ হয়, তা উপড়ে ফেলে দাও। তোমার সমস্ত শরীর নরকে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে বরং শরীরের একটি অঙ্গহানি হওয়া তোমার পক্ষে ভালো। (Geenna )
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକାନେ ମୁଆଃ ନ୍ସା ପେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆତେନ୍ ମୁଆଃକେ ତଃଚେ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ବିପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ନରକ୍ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ନସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna )
30 আর যদি তোমার ডান হাত তোমার পাপের কারণ হয়, তা কেটে ফেলে দাও। তোমার সমস্ত শরীর নরকে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে বরং শরীরের একটি অঙ্গহানি হওয়া তোমার পক্ষে ভালো। (Geenna )
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଂତିନେ ନ୍ତି ଆପେକେ ପାପ୍ କାମ୍ ଆଃଡିଂଡିଙ୍ଗ୍କେ, ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସିତଗ୍ ଜଗ୍ତ୍ଲିଗ୍ପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍ଡ଼େ ନରକ୍ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ନ୍ତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।” (Geenna )
31 “এরকম বলা হয়েছে, ‘কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে, তাহলে সে যেন অবশ্যই তাকে বিচ্ছেদের ত্যাগপত্র লিখে দেয়।’
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ ବିଃଲେ, ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ପେଇଂ ଅଃସେବାନ୍ ମ୍ୟାପେଲେ ।
32 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, বৈবাহিক জীবনে অবিশ্বস্ততার কারণ ছাড়া কেউ যদি তার স্ত্রীকে ত্যাগ করে, সে তাকে ব্যভিচারিণী করে তোলে এবং পরিত্যক্ত সেই নারীকে যে বিবাহ করে, সেও ব্যভিচার করে।
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଦସ୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବିନ୍ କାରନ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
33 “আবার তোমরা শুনেছ, বহুকাল পূর্বে লোকদের বলা হয়েছিল, ‘তোমরা প্রভুর সাক্ষাতে যে শপথ করেছ, তা ভঙ্গ কোরো না, বরং শপথগুলি পালন কোরো।’
ଅଃସେବାନ୍ ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ଜେ ପେ ମିଚ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଇସ୍ପର୍ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଃଏ ଆତେନ୍ ପୁରନ୍ ଆଃଡିଂପା ।
34 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমরা আদৌ কোনো শপথ কোরো না; স্বর্গের নামে নয়, কারণ তা ঈশ্বরের সিংহাসন;
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା । କିତଂ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ସିଂଆଁସନ୍ ।
35 কিংবা পৃথিবীর নামে নয়, কারণ তা ঈশ্বরের পাদপীঠ; আবার জেরুশালেমের নামেও নয়, কারণ তা মহান রাজার নগরী।
ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା । ଯିରୂଶାଲମ୍ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ନଗର୍ ।
36 আর নিজের মাথারও শপথ কোরো না, কারণ তুমি একটিও চুল সাদা বা কালো করতে পারো না।
ପେ ବାଆଃନେ ପାର୍ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍ପା ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ବ ଏଡ଼େ ଆରି ତୁଲୁଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପେନେ ବପୁ ଣ୍ତୁ ।
37 সাধারণভাবেই তোমাদের ‘হ্যাঁ’ যেন ‘হ্যাঁ’ হয় ও ‘না’ যেন ‘না’ হয়। যা এর অতিরিক্ত, তা সেই পাপাত্মা থেকে আসে।
“ପେ ପାର୍ମାନ୍ ନିଅମ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମାତର୍ ଅଃଅଁ ସାମୁଆଁ ଅଃଅଁ ବାସଙ୍ଗ୍ପା, ଣ୍ଡୁ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ବାସଙ୍ଗ୍ପା । ଏନ୍ବାନ୍ ଜାବର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍ନେ ସଏତାନ୍ନେ ପାପ୍ ଆତ୍ମାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଏ ।”
38 “তোমরা শুনেছ, বলা হয়েছিল, ‘চোখের পরিবর্তে চোখ, দাঁতের পরিবর্তে দাঁত।’
“ଏନ୍ ପ୍ରତିଇଂସା ନିଅମ୍ ପେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ; ମ୍ମୁଆଃ ବାଦୁଲ୍ରେ ମ୍ମୁଆଃ ଗ୍ନି ବାଦୁଲ୍ରେ ଗ୍ନି ।
39 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, কোনো দুষ্ট ব্যক্তির প্রতিরোধ কোরো না। কেউ যদি তোমার ডান গালে চড় মারে, তোমার অন্য গালও তার দিকে বাড়িয়ে দাও।
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ଦଦ୍ୟା ଡିଂଏ, ଆମେକେ ଆସିର୍ଜେଗେପା । ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା ।
40 আর কেউ যদি তোমার জামা নিয়ে নেওয়ার জন্য তোমার বিরুদ্ধে মামলা করতে চায়, তাকে তোমার চাদরও নিতে দিয়ো।
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ପେନେ ସକା ଡୁଂଡ ନ୍ସା ପେନେ ବିରଦ୍ରେ କିରଜାଟି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ଆମେକେ ତଗ୍ରିଆଃ ଡିଗ୍ ବିଃପା ।
41 কেউ যদি তোমাকে এক কিলোমিটার যাওয়ার জন্য জোর করে, তুমি তার সঙ্গে দুই কিলোমিটার যাও।
ଜଦି ସନ୍ୟ ଆପେକେ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଲମିଟର୍ ୱେନ୍ସା ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ମେଁନେ ଏତେ ମ୍ବାର୍ କିଲମିଟର୍ ୱେଲାପା ।
42 কেউ যদি তোমার কাছে কিছু চায়, তাকে তা দাও; যে তোমার কাছে ঋণ চায়, তার কাছ থেকে মুখ ফিরিয়ে নিয়ো না।
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆପେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ସାଲ୍ୟାଏ, ମନା ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ବିଃପା, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ଆତେନ୍ ବିଃପା ।
43 “তোমরা শুনেছ, বলা হয়েছিল, ‘তোমার প্রতিবেশীকে প্রেম কোরো’ ও ‘তোমার শত্রুকে ঘৃণা কোরো।’
ଏନ୍ ସିକ୍ୟା ଅଃସେଆଃ ଅଁପେଲେକେ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ସତ୍ରୁକେ ଗୁର୍ନା ଡିଂପା ।
44 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তোমাদের শত্রুদের ভালোবেসো এবং যারা তোমাদের অত্যাচার করে, তোমরা তাদের জন্য প্রার্থনা কোরো,
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ମେଇଂ ନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
45 যেন তোমরা তোমাদের স্বর্গস্থ পিতার সন্তান হও। কারণ তিনি ভালোমন্দ, সব মানুষের উপরে সূর্য উদিত করেন এবং ধার্মিক অধার্মিক নির্বিশেষে সকলের উপরে বৃষ্টি দেন।
ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ଦଦ୍ୟା ମ୍ବାର୍ ପ୍ରକାର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ନି ତାରାସ୍ ବିଏ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍ସା ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍ ମ୍ୟାକେ ।
46 যারা তোমাদের ভালোবাসে, তোমরা যদি তাদেরই ভালোবাসো, তাহলে তোমরা কী পুরস্কার পাবে? কর আদায়কারীরাও কি সেরকম করে না?
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ପୁରସ୍କାର୍ ପେବାଏ? ଦେକ୍ ରକମ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକେ ।
47 আর তোমরা যদি কেবলমাত্র তোমাদের ভাইদেরই নমস্কার করো, তাহলে অন্যদের চেয়ে বেশি আর কী করছ? পরজাতীয়েরাও কি সেরকম করে না?
ଆରି ପେ ଜଦି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବୟାଁ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ପେସାର୍ଲଏ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍ନେ ସ୍ଲେ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଅବିସ୍ବାସିଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
48 অতএব, তোমাদের স্বর্গস্থ পিতা যেমন সিদ্ধ, তোমরাও সেইরূপ সিদ্ধ হও।
ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”