< মথি 28 >
1 বিশ্রামদিনের অবসান হলে, সপ্তাহের প্রথম দিনে অতি প্রত্যূষকালে, মাগ্দালাবাসী মরিয়ম ও অন্য মরিয়ম সমাধি দেখতে গেলেন।
ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ମାର୍ତଡ଼େ ସାନ୍ତାନେ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ ମରିୟମ୍ ରାଚ୍ୟା କେନ୍ସା ୱେକେ ।
2 সেখানে এক প্রচণ্ড ভূমিকম্প হল, কারণ প্রভুর এক দূত স্বর্গ থেকে নেমে এলেন। তিনি সমাধির কাছে গিয়ে সেই পাথরটি গড়িয়ে দিলেন ও তাঁর উপরে বসলেন।
ଆତେନ୍ବେଲା ଉଲୁସ୍ତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁମିକମ୍ପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ରାଚ୍ୟା ଡାବକ୍ନେ ବ୍ରିକେ ଆଗୁଣ୍ଡ୍ଲେଚେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
3 তাঁর বস্ত্র ছিল বিদ্যুতের মতো এবং তাঁর পোশাক ছিল তুষারের মতো ধবধবে সাদা।
ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ଗଡ଼୍ଗଡ଼ି ରକମ୍ ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ମେଁନେ ସକା ବରପ୍ ରକମ୍ ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ।
4 তাঁকে দেখে প্রহরীরা এত ভয়ভীত হয়েছিল, যে তারা কাঁপতে লাগল ও মরার মতো পড়ে রইল।
ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆମେକେ କେଚେ ବୁଟଚେ ଜାର୍କେ ଆରି ମୁର୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲଆର୍କେ ।
5 স্বর্গদূত সেই মহিলাদের বললেন, “তোমরা ভয় পেয়ো না, কারণ আমি জানি, তোমরা যীশুর অন্বেষণ করছ, যিনি ক্রুশার্পিত হয়েছিলেন।
କିତଂ ଦୁତ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ । ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ପେ କୁରୁସ୍ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏବକ୍ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ପେଲେକେ ।
6 তিনি এখানে নেই, তিনি মৃত্যু থেকে বেঁচে উঠেছেন, যেমন তিনি বলেছিলেন। এসো, তিনি যেখানে শায়িত ছিলেন, সেই স্থানটি দেখবে।
ମେଁ ଆକ୍ ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ କିକେ କେଲାପା ଆକ୍ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଡୁଲେଗ୍ ପେବଗେ ।
7 তারপর দ্রুত গিয়ে তাঁর শিষ্যদের বলো, ‘তিনি মৃতলোক থেকে জীবিত হয়ে উঠেছেন এবং তোমাদের আগেই গালীলে যাচ্ছেন। সেখানে তোমরা তাঁকে দেখতে পাবে।’ মনে রাখবে, যে কথা আমি তোমাদের বললাম।”
ଜିଆଃ ୱେଚେ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଁ ବାରି ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ ଆରି ପେନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ମେଁ ଗାଲିଲୀ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ପେ ଆମେକେ ପେକେଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍କେ ମନେ ବପା ।”
8 তাই সেই মহিলারা ভীত, অথচ আনন্দে পূর্ণ হয়ে দ্রুত সমাধি ছেড়ে চলে গেলেন ও তাঁর শিষ্যদের সংবাদ দেওয়ার জন্য দৌড়ে গেলেন।
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମେଇଂ ଜିଆଃ ରାଚ୍ୟା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଃନ୍ସା ୱିର୍ଆର୍କେ । ବୁଟ ୱେଲେଃଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ମେଇଂ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଗୁଲୁଏ ସାର୍ଦା ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
9 হঠাৎ যীশু তাঁদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করে বললেন, “তোমাদের কল্যাণ হোক।” তারা এগিয়ে এসে তাঁর পা-দুখানি জড়িয়ে ধরলেন ও তাঁকে প্রণাম করলেন।
ଉଲୁସ୍ତେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ! ମେଇଂ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ସାଚେ ମୁଣ୍ଡିଆ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
10 তখন যীশু তাঁদের বললেন, “তোমরা ভয় পেয়ো না। যাও, আমার ভাইদের গালীলে যেতে বলো; সেখানে তারা আমার দর্শন পাবে।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆପ୍ଟଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ବୟାଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ମେଇଂ ଗାଲିଲୀ ୱେ ଆର୍ଏ । ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ କେଆର୍ଏ ।”
11 সেই মহিলারা যখন পথে যাচ্ছেন, প্রহরীদের কয়েকজন নগরে প্রবেশ করে প্রধান যাজকদের সমস্ত ঘটনার বিবরণ দিল।
ସେଲାମ୍ବୁଏଃଇଂ ଆତ୍ବା ୱିଗ୍ନେ ବେଲା ରାଚ୍ୟା ଉର୍ଲେ ଆର୍କ୍ନେ ସନ୍ୟଇଂ ଇନି ୱେଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆମ୍ୟାବିଆର୍କେ ।
12 প্রধান যাজকেরা প্রাচীনবর্গের সঙ্গে মিলিত হয়ে এক কুমন্ত্রণা করল। তারা সেই সৈন্যদের প্রচুর পরিমাণে অর্থ দিল,
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଆତେନ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ଗୁଲୁଏ ଡାବୁ ଜାଲାରି ବିଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
13 তাদের বলল, “তোমাদের বলতে হবে, ‘রাত্রে আমরা যখন ঘুমিয়েছিলাম, তখন তার শিষ্যেরা এসে তাকে চুরি করে নিয়ে গেছে।’
“ପେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଜେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ପେ ଡୁଲେଗ୍ଲେକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ ମଡ଼ାକେ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
14 আর এই সংবাদ যদি প্রদেশপালের কাছে যায়, আমরাই তাঁকে বুঝিয়ে তোমাদের সংকটের সমাধান করব।” অতএব, সৈন্যরা সেই অর্থ নিয়ে তাদের নির্দেশমতো কাজ করল।
ଜଦି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଲା ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ନେବିଃଏ ଜେ ନାଁ ଦସି ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ନାନେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।”
15 আর এই কাহিনি ব্যাপকরূপে ইহুদিদের মধ্যে রটিয়ে দেওয়া হল, যা আজও পর্যন্ত প্রচলিত আছে।
ସନ୍ୟଇଂ ଡାବୁ ଡୁଂଡଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଜିହୁଦିଇଂ ଏ ଜାକ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
16 তারপর সেই এগারোজন শিষ্য গালীলের সেই পর্বতে গেলেন, যেখানে যীশু তাদের যেতে বলেছিলেন।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଅଃସେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଜିସୁ ଅଃସେ ଆଣ୍ଡିନେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଲେଗେ ଆତେନ୍ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
17 তাঁরা তাঁকে দেখে প্রণাম করলেন, কিন্তু কেউ কেউ সন্দেহ প্রকাশ করলেন।
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁକେ କେଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଆରାଦନା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
18 তখন যীশু তাঁদের কাছে এসে বললেন, “স্বর্গে ও পৃথিবীতে সমস্ত কর্তৃত্ব আমাকে দেওয়া হয়েছে।
ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିତଂନେ ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଅଦିକାର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିବକେ ।
19 অতএব, তোমরা যাও ও সমস্ত জাতিকে শিষ্য করো, পিতা ও পুত্র ও পবিত্র আত্মার নামে তাদের বাপ্তিষ্ম দাও।
ସାପା ଦେସ୍ନେ ସାପା ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଆବା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ମ୍ନିରେ ଆମେଇଂକେ ଦିକ୍ୟା ବିଃପା
20 আর আমি তোমাদের যে সমস্ত আদেশ দিয়েছি, সেগুলি পালন করার জন্য তাদের শিক্ষা দাও। আর আমি নিশ্চিতরূপে, যুগান্ত পর্যন্ত নিত্য তোমাদের সঙ্গে সঙ্গে আছি।” (aiōn )
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିମ୍ୱକେ, ଆତେନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଜ୍ଞାନ୍ ବିଃପା । ଆରି ମନେ ବପା ସାରାସାରି ଜୁଗ୍ ଜାକ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ଏଃତେ ନ୍ଲେଃଏ ।” (aiōn )