< মথি 26 >

1 এসব বিষয় বলা শেষ করার পর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন,
Jisuh ni hete lawknaw koung a dei hnukkhu, a hnukkâbangnaw koevah,
2 “তোমরা জানো, আর দু-দিন পরে নিস্তারপর্ব আসছে, তখন মনুষ্যপুত্রকে ক্রুশার্পিত করার জন্য সমর্পণ করা হবে।”
Hnin hni touh a loum hnukkhu teh, ceitakhai pawi hnin ao han toe titeh na panue awh. Hattoteh tami Capa hah thingpalamnae dawk thei sak hanlah, poe e lah kaawm han atipouh.
3 সেই সময় প্রধান যাজকেরা ও লোকেদের প্রাচীনবর্গ কায়াফা নামক মহাযাজকের প্রাসাদে সমবেত হল।
Hatnavah, vaihma bawinaw, cakathutkungnaw hoi kho thung e kacuenaw teh vaihma kacue Kaiaphas e toeim vah a kamkhueng awh teh,
4 আর তারা কোনও ছলে যীশুকে গ্রেপ্তার করে হত্যা করার ষড়যন্ত্র করল।
Jisuh hah huenghai hoi bangtelah ne man thai vaiteh thei thai awh han tie hah a kâpankhai awh.
5 তারা বলল, “কিন্তু পর্বের সময়ে নয়, তাতে লোকদের মধ্যে দাঙ্গা বেধে যেতে পারে।”
Hatei, pawi na hnin vah man awh hanh ei sei. Tami pueng ruengrueng tet a langvaih ati awh.
6 যীশু যখন বেথানিতে কুষ্ঠরোগী শিমোনের বাড়িতে ছিলেন,
Bethani khovah ka hrikbei e Simon im Jisuh ao navah,
7 তখন একজন নারী একটি শ্বেতস্ফটিকের পাত্রে বহুমূল্য সুগন্ধি তেল নিয়ে তাঁর কাছে এল। যীশু যখন টেবিলে হেলান দিয়ে বসেছিলেন, সেই নারী তাঁর মাথায় তা উপুড় করে ঢেলে দিল।
napui buet touh ni hmuitui aphu kaawm poung e talungpangaw bom a sin teh bu a ca lahun nah a lû dawk a awi pouh.
8 শিষ্যেরা এই দেখে ভীষণ রুষ্ট হলেন। তাঁরা বললেন, “এই অপচয় কেন?
A hnukkâbangnaw ni a hmu awh navah, bangkongmaw a kaseikasak ati awh teh a lungkhuek awh.
9 এই সুগন্ধি তেল তো অনেক টাকায় বিক্রি করে দরিদ্রদের দান করা যেত!”
Hote hmuitui hah aphu moikapap lah yo vaiteh karoedengnaw poe hanelah ao ati awh.
10 একথা শুনে যীশু তাঁদের বললেন, “তোমরা কেন এই মহিলাকে বিরক্ত করছ? সে তো আমার জন্য এক ভালো কাজই করেছে।
Jisuh ni a panue toteh hote napui hah bangkongmaw na tarawk awh. Ahni ni kai koe hnokahawi a sak toe.
11 দরিদ্রেরা তোমাদের সঙ্গে সবসময়ই থাকবে, কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না।
Karoedengnaw teh nangmouh koe doeh pou ao awh. Kai teh nangmouh koe pou kaawm mahoeh.
12 সে আমার শরীরে এই সুগন্ধি তেল ঢেলে আমাকে সমাধির উদ্দেশ্যে প্রস্তুত করল।
Hete hmuitui hah ka tak dawk a awi e teh, ka ro pakawp nahanlah a rakuengnae doeh toe.
13 আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, সমস্ত জগতে যেখানেই এই সুসমাচার প্রচারিত হবে, সে যা করেছে, স্মৃতির উদ্দেশে তার সেই কাজের কথাও বলা হবে।”
Atangcalah na dei pouh awh. Talaivan kamthang kahawi deinae hmuen pueng koevah, hete napui pou pouk nahanelah, a hnosak e heh dei lah kaawm van han atipouh.
14 তখন সেই বারোজনের মধ্যে একজন, যে যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ নামে আখ্যাত, সে প্রধান যাজকদের কাছে গিয়ে জিজ্ঞাসা করল,
Hatnavah a hnukkâbang hlaikahni touh thung dawk e Judah Isakarot ni vaihma bawinaw koe a cei teh,
15 “যীশুকে আপনাদের হাতে সমর্পণ করলে, আপনারা আমাকে কী দেবেন?” তারা তাকে ত্রিশটি রুপোর মুদ্রা গুনে দিল।
Jisuh hah nangmae kut dawk na poe thai pawiteh, nangmouh ni kai hah tangka nâyittouh maw na poe awh han atipouh. Ahnimouh ni ngun tangka 30 touh na poe han atipouh awh.
16 সেই সময় থেকে যিহূদা তাঁকে তাদের হাতে তুলে দেওয়ার সুযোগ খুঁজতে লাগল।
Hahoi teh, Bawipa hah pahnawt thai nahanelah, Judah ni atueng kanhlongnae hah sut a ring.
17 খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিনে, শিষ্যেরা যীশুর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণের প্রস্তুতি আমরা কোথায় করব?”
A hnukkâbangnaw ni tonphuenhoehe pawi apasuek hnin vah, ceitakhai pawi ca nahane hmuen hah nâ e koe maw rakueng sak hanlah na ngai atipouh awh.
18 তিনি উত্তর দিলেন, “তোমরা নগরে জনৈক ব্যক্তির কাছে যাও ও তাকে বলো, ‘গুরুমহাশয় বলছেন, আমার জন্য নির্ধারিত সময় এসে গেছে। আমি তোমার গৃহে আমার শিষ্যদের নিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করতে চাই।’”
Bawipa ni, khothung tami buet touh e im vah cet awh nateh, Bawipa ni lawk na thui e teh, a tue a hnai toe, a hnukkâbangnaw hoi cungtalah ceitakhai pawi heh nangmouh im vah ka hno awh han ati tet pouh awh, atipouh.
19 তাই শিষ্যেরা যীশুর নির্দেশমতো কাজ করলেন ও গিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
A hnukkâbangnaw ni a dei pouh e patetlah a sak awh teh, ceitakhai pawi hah atangcoungcalah a rakueng pouh awh.
20 সন্ধ্যা হলে, যীশু সেই বারোজনের সঙ্গে ভোজের টেবিলে হেলান দিয়ে বসলেন।
Tangmin lavah, a hnukkâbangnaw hlaikahni touh hoi bu cungtalah a ven awh.
21 তারা খাওয়াদাওয়া করছেন, এমন সময়ে যীশু বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
A ca awh lahun navah Bawipa ni, atangcalah na dei pouh awh. Nangmouh thung dawk buet touh ni kai hah na pahnawt awh han atipouh.
22 তাঁরা ভীষণ দুঃখিত হলেন ও একের পর এক তাঁকে বললেন, “প্রভু, সে নিশ্চয়ই আমি নই?”
Hat torei teh, a hnukkâbangnaw a lung puenghoi a mathoe awh teh, Bawipa kai maw telah lengkaleng a pacei awh.
23 যীশু উত্তর দিলেন, “যে আমার সঙ্গে খাবারের পাত্রে হাত ডুবালো, সেই আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।
Bawipa ni kawlung dawk kai hoi rei ka tapu e ni kai na pahnawt han.
24 মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে যে রকম লেখা আছে, তেমনই তিনি চলে যাবেন, কিন্তু ধিক্ সেই ব্যক্তিকে, যে মনুষ্যপুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে! তার জন্ম না হলেই বরং তার পক্ষে ভালো হত।”
Cakathoung dawk thut e patetlah tami Capa teh ka cet han. Hatei, tami Capa ka pahnawt e teh a yawthoe. Ahni teh khe hoeh ngala pawiteh bet ahawihnawn atipouh.
25 তখন, যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, সেই যিহূদা বলল, “রব্বি, সে নিশ্চয়ই আমি নই?” যীশু উত্তর দিলেন, “হ্যাঁ, তুমিই সে।”
Bawipa ka pahnawt e Judah Isakarot ni hai Rabbi kai maw telah a pacei navah, na dei e patetlah oe nang doeh atipouh.
26 তাঁরা যখন আহার করছিলেন, যীশু রুটি নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও তা ভাঙলেন। আর তিনি তাঁর শিষ্যদের দিলেন ও বললেন, “তোমরা নাও, এবং ভোজন করো; এ আমার শরীর।”
A ca awh lahun navah, Jisuh ni vaiyei a la teh, lunghawi lawk a dei hnukkhu, a raen teh, hete vaiyei teh ka tak doeh. Lat awh nateh cat awh, telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
27 তারপর তিনি পানপাত্র নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও শিষ্যদের তা দিয়ে বললেন, “তোমরা সবাই এর থেকে পান করো।
Manang hai a la teh lunghawi lawk a dei hnukkhu ahnimanaw hah a poe teh, nangmouh pueng ni net awh.
28 এ আমার রক্ত, সেই নতুন নিয়মের রক্ত, যা পাপক্ষমার উদ্দেশ্যে অনেকের জন্য পাতিত হচ্ছে।
Hete manang teh lawkkam katha doeh. Taminaw hlout nahanlah ka rabawk e ka thi doeh.
29 আমি তোমাদের বলছি, এখন থেকে আমি এই দ্রাক্ষারস আর কখনও পান করব না, যতদিন না আমি আমার পিতার রাজ্যে তোমাদের সঙ্গে নতুন দ্রাক্ষারস পান করি।”
Na dei pouh awh. Hete misurtui patet e a katha e misurtui nangmouh hoi cungtalah a Pa e uknaeram dawk bout ka nei hoehroukrak, atu hoi bout ka net mahoeh toe.
30 পরে তাঁরা একটি গান করে সেখান থেকে বের হয়ে জলপাই পর্বতে গেলেন।
Hahoi teh la a sak awh teh Olive Mon lah a luen awh.
31 তারপর যীশু তাঁদের বললেন, “এই রাত্রিতে তোমরা সবাই আমাকে ছেড়ে চলে যাবে, কারণ এরকম লেখা আছে, “‘আমি পালরক্ষককে আঘাত করব, তাতে পালের মেষেরা ছিন্নভিন্ন হয়ে যাবে।’
Hat toteh, Cakathoung dawk a thut e teh, tukhoumkung hah hem awh vaiteh, a tunaw ni paringparang lah ao awh han ati e patetlah, sahnin tangmin lah nangmouh pueng ni kai kecu dawk na lung a pout awh han.
32 কিন্তু আমি উত্থিত হলে পর, আমি তোমাদের আগেই গালীলে পৌঁছাব।”
Hatei, bout ka thaw hnukkhu nangmouh hmalah, Galilee ram lah ka cei han, telah Jisuh ni atipouh.
33 পিতর উত্তর দিলেন, “সবাই আপনাকে ছেড়ে চলে গেলেও, আমি কিন্তু কখনও যাব না।”
Hetnaw ni nang kecu dawk a lung ka pout awh nakunghai kai teh ka lung khoeroe pout mahoeh, telah Piter ni a ti.
34 প্রত্যুত্তরে যীশু বললেন, “আমি তোমাকে সত্যিই বলছি, আজ রাত্রে, মোরগ ডাকার আগেই, তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।”
Jisuh ni, atangcalah na dei pouh. Sahnin tangmin ahlui a khawng hoehnahlan kai hah vai thum touh na pahnawt han atipouh.
35 কিন্তু পিতর তাঁকে বললেন, “আপনার সঙ্গে যদি আমাকে মৃত্যুবরণও করতে হয়, তাহলেও আমি আপনাকে কখনোই অস্বীকার করব না।” অন্য সব শিষ্যও একই কথা বললেন।
Piter ni, nang hoi rei due han nakunghai kai ni na pahnawt mahoeh bout atipouh. Alouke a hnukkâbangnaw ni hai hot patetvanlah a dei awh.
36 তারপর যীশু তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে গেৎশিমানি নামে এক স্থানে গেলেন। তিনি তাদের বললেন, “আমি যতক্ষণ ওখানে প্রার্থনা করি তোমরা ততক্ষণ এখানে বসে থাকো।”
Hatnavah Jisuh ni Gethsemani hmuen koe ahnimouh hoi rei a pha toteh, kai teh hote hmuen koe ratoum hanlah ka cei han, hete hmuen koe la tahung awh lah a, telah a hnukkâbangnaw koe atipouh.
37 তিনি পিতর ও সিবদিয়ের দুই পুত্রকে তাঁর সঙ্গে নিলেন। তিনি ক্রমেই দুঃখার্ত ও ব্যাকুল হতে লাগলেন।
Piter hoi Zebedee e a capa roi a hrawi. Hatnavah Bawipa teh a lungmathoe, lungpuen hoi ao dawkvah,
38 তারপর তিনি তাঁদের বললেন, “আমার প্রাণ মৃত্যু পর্যন্ত দুঃখার্ত হয়েছে। তোমরা এখানে থাকো, এবং আমার সঙ্গে জেগে থাকো।”
Jisuh ni due han totouh ka lungreithai. Hie a hmuen koe awm awh nateh kai hoi cungtalah ring awh, telah a hnukkâbangnaw kathum touh koe a dei pouh.
39 আরও কিছু দূর এগিয়ে, তিনি ভূমিতে উবুড় হয়ে প্রার্থনা করলেন, “পিতা, যদি সম্ভব হয়, এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে দূর করে দাও। তবুও আমার ইচ্ছামতো নয়, কিন্তু তোমারই ইচ্ছামতো হোক।”
Hathnukkhu hmalah hrawt bout a cei teh, a tabo laihoi oe a Pa coung thai pawiteh hete manang na takhoe pouh haw. Hatei, kaie ka ngainae patetlah tho laipalah, na ngainae patetlah tho lawiseh telah a ratoum.
40 তারপর তিনি শিষ্যদের কাছে ফিরে এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন। তিনি পিতরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কি এক ঘণ্টাও আমার সঙ্গে জেগে থাকতে পারলে না?
A hnukkâbangnaw aonae koe a pha navah, ahnimouh ni di a i takhai e a hmu navah, nangmouh ni suimilam buet touh kangna hai kai hah na ring thai awh hoeh maw.
41 জেগে থাকো ও প্রার্থনা করো, যেন তোমরা প্রলোভনে না পড়ো। আত্মা ইচ্ছুক, কিন্তু শরীর দুর্বল।”
Tacueknae koehoi na hlout thai awh nahan ratoum laihoi ring awh. Muitha ni teh a ngai poung ei, takthai ni teh coung thai hoeh telah Piter koe atipouh.
42 তিনি দ্বিতীয়বার গিয়ে প্রার্থনা করলেন, “পিতা আমার, আমি পান না করলে যদি এই পাত্র দূর না হয়, তাহলে তোমার ইচ্ছাই পূর্ণ হোক।”
Hahoi bout a cei teh Oe a Pa hete manang hah ka net laipalah roun thai hoehpawiteh, na ngainae patetlah phat lawiseh telah bout a ratoum.
43 যখন তিনি ফিরে এলেন, তিনি আবার তাঁদের ঘুমাতে দেখলেন, কারণ তাঁদের চোখের পাতা ভারী হয়ে উঠেছিল।
Hat hnukkhu a hnukkâbangnaw onae koe bout a tho teh, ahnimanaw teh muet bout a i awh e a hmu navah,
44 তাই তিনি পুনরায় তাদের ছেড়ে এগিয়ে গেলেন ও একই কথা বলে তৃতীয়বার প্রার্থনা করলেন।
a ceitakhai teh ahmaloe a ratoum e patetlah apâthum lah bout a ratoum.
45 তারপর তিনি শিষ্যদের কাছে ফিরে গিয়ে বললেন, “তোমরা কি এখনও ঘুমিয়ে আছ ও বিশ্রাম করছ? দেখো, সময় হয়েছে। মনুষ্যপুত্রকে পাপীদের হাতে ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।
A hnukkâbangnaw onae koe bout a tho teh, atuteh duem ip awh lawih. Tami Capa teh tamikayonnaw e kut dawk pahnawt nahane tueng teh a pha toe.
46 ওঠো, চলো আমরা যাই! দেখো, আমার বিশ্বাসঘাতক এসে পড়েছে!”
Thaw awh, cet a lei sei. Kai na kapahnawtkung teh a tho toe atipouh.
47 তিনি তখনও কথা বলছেন সেই সময় বারোজনের অন্যতম যিহূদা সেখানে এসে উপস্থিত হল। তার সঙ্গে ছিল একদল সশস্ত্র লোক, তাদের হাতে ছিল তরোয়াল ও লাঠিসোঁটা। প্রধান যাজকেরা ও লোকসমূহের প্রাচীনবর্গ তাদের পাঠিয়েছিল।
Hottelah a dei lahun navah a hnukkâbang hlaikahni touh dawk ka bawk van e Judah Isakarot teh a tho. Vaihma bawinaw hoi khothung e tami kacuenaw ni a patoun awh e naw teh tahloi hoi bongpainaw a sin awh teh a tho awh.
48 সেই বিশ্বাসঘাতক তাদের এই সংকেত দিয়ে রেখেছিল, “যাকে আমি চুম্বন করব, সেই ওই ব্যক্তি; তাকে গ্রেপ্তার কোরো।”
Bawipa kapahnawtkung niyah, kai ni ka paco e teh Jisuh doeh, ahni hah man awh telah hote taminaw koe noutnae a poe e patetlah,
49 সেই মুহূর্তেই যীশুর কাছে গিয়ে যিহূদা বলল, “রব্বি, নমস্কার!” আর তাঁকে চুম্বন করল।
Bawipa koe rek a hnai teh, kacangkhaikung yawhawinae awmseh ati teh a paco.
50 যীশু উত্তর দিলেন, “বন্ধু, যা করতে এসেছ, তুমি তাই করো।” তখন সেই লোকেরা এগিয়ে এসে যীশুকে ধরল ও তাঁকে গ্রেপ্তার করল।
Jisuh ni ka hui bang panki e dawk maw na tho atipouh navah, hote taminaw a tho awh teh Jisuh hah a man awh.
51 তাই দেখে যীশুর সঙ্গীদের একজন তাঁর তরোয়াল বের করে মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার কান কেটে ফেললেন।
Hatnavah Jisuh hnukkâbang e buet touh ni a kut a dâw teh tahloi a rasa hnukkhu, vaihma kacue e a san buet touh hah a bouk navah a hnâ thouk a pet.
52 যীশু তাঁকে বললেন, “তোমার তরোয়াল পুনরায় স্বস্থানে রাখো, কারণ যারাই তরোয়াল ধারণ করে তারাই তরোয়ালের দ্বারা মৃত্যুবরণ করবে।
Jisuh ni na tahloi hah amae tabu dawk bout tat leih. Tahloi ka patuem e tami pueng teh tahloi hoi a due awh han.
53 তুমি কি মনে করো? আমি কি আমার পিতাকে ডাকতে পারি না, আর তিনি সঙ্গে সঙ্গে কি আমার অধীনে বারোটি বাহিনীরও বেশি দূত পাঠিয়ে দেবেন না?
Atu roeroe vah a Pa koe kahei thai tie hai thoseh, kâhet pawiteh kalvan ransahuipui aphu hlaikahni touh hlak kapap lah Kai koe a patoun han tie hah nang ni na pouk hoeh maw.
54 তাহলে শাস্ত্রবাণী কীভাবে পূর্ণ হবে, যা বলে যে, এসব এভাবেই ঘটবে?”
Hat pawiteh, Cakathoung dawk a thut e patetlah, hettelah o han tie hnonaw hah bangtelavai a kuep thai telah a ti.
55 সেই সময় যীশু লোকদের বললেন, “আমি কি কোনও বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিচ্ছি যে, তোমরা তরোয়াল ও লাঠিসোঁটা নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ? প্রতিদিন আমি মন্দির চত্বরে বসে শিক্ষা দিয়েছি, তখন তো তোমরা আমাকে গ্রেপ্তার করোনি।
Hatnavah Jisuh ni Dingca man e patetlah kai man hanlah rama, bongpainaw na sin awh teh na tho a bo vaw. Kai ni Bawkim thung hnin ka due na cangkhai eiteh, nangmae rahak ka tahung navah nangmouh ni kai hah na man awh hoeh.
56 কিন্তু এ সমস্ত এজন্যই ঘটছে, যেন ভাববাদীদের লিখিত বচনগুলি পূর্ণ হয়।” তখন সব শিষ্য তাঁকে ত্যাগ করে পালিয়ে গেলেন।
Hot hateh, Cakathoung akuep nahane doeh telah tami kamkhuengnaw hah a dei pouh. Hattoteh a hnukkâbangnaw pueng ni Bawipa hah parang a yawng takhai awh.
57 যারা যীশুকে গ্রেপ্তার করেছিল, তারা তাঁকে মহাযাজক কায়াফার কাছে নিয়ে গেল। সেখানে সব শাস্ত্রবিদ ও লোকদের প্রাচীনবর্গ সমবেত হয়েছিল।
Jisuh ka man e naw ni Bawipa hah, cakathutkungnaw hoi kacuenaw a kamkhuengnae vaihma kacue Kaiaphas koe a ceikhai awh.
58 কিন্তু পিতর দূর থেকে, মহাযাজকের উঠান পর্যন্ত যীশুকে অনুসরণ করলেন। তিনি প্রবেশ করে শেষ পর্যন্ত কী হয়, তা দেখার জন্য রক্ষীদের কাছে গিয়ে বসলেন।
Piter hai vaihma kacue e toeim totouh, Bawipa hoi kahlat lah a kâbang. A hnukteng bangtelamaw ati awh tie a panue nahanlah athung a kâen teh ka ring e naw hoi reirei a tahung.
59 প্রধান যাজকেরা ও সমস্ত মহাসভা যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষ্য-প্রমাণ খুঁজছিল।
Vaihma bawinaw hoi kacuenaw, sanhedrin lawkcengkungnaw pueng ni Jisuh thei thai nahanlah laithoe kampangkhainae a tawng awh ei hmawt awh hoeh.
60 বহু মিথ্যাসাক্ষী এগিয়ে এলেও তারা সেরকম কিছুই পেল না। শেষে দুজন এগিয়ে
Laithoe kampangkhai hanelah moi a tho awh ei, Bangpatete kapanuekkhaikung hai tawn awh hoeh. A hnukteng vah laithoe kampangkhaikung kahni touh a tho roi teh,
61 এসে বলল, “এই লোকটি বলেছিল, ‘আমি ঈশ্বরের মন্দির ভেঙে ফেলতে ও তিনদিনের মধ্যে তা পুনর্নির্মাণ করতে পারি।’”
ahni ni, kai ni Cathut e Bawkim hah ka raphoe vaiteh hnin thum touh hoi bout ka cum thai han telah a dei titeh kapanuekkhaikung lah a kangdue roi.
62 তখন মহাযাজক উঠে দাঁড়িয়ে যীশুকে বললেন, “তুমি কি উত্তর দেবে না? এই লোকেরা তোমার বিরুদ্ধে যেসব অভিযোগ নিয়ে এসেছে, এগুলি কী?”
Vaihma kacue ni a kangdue teh, kam touh boehai bout na dei mahoeh maw. Hetnaw ni bangtelamaw kapanuekkhaikung lah a kangdue awh, atipouh navah Jisuh teh lawkkamuem lah ao.
63 যীশু তবুও নীরব রইলেন। মহাযাজক তাঁকে বললেন, “আমি জীবন্ত ঈশ্বরের নামে শপথ করে তোমাকে অভিযুক্ত করছি: আমাদের বলো দেখি, তুমিই কি সেই খ্রীষ্ট, ঈশ্বরের পুত্র?”
Vaihma kacue ni nang teh Cathut e Capa, Khrih hoi Khrih hoeh e hah kaimouh koe na dei nahanlah kahring Cathut noe lahoi kâ na poe atipouh.
64 যীশু উত্তর দিলেন, “হ্যাঁ, ঠিক তাই, যেমন তুমি বলেছ। কিন্তু আমি তোমাদের সবাইকে বলছি: ভাবীকালে তোমরা মনুষ্যপুত্রকে সেই সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানদিকে বসে থাকতে ও স্বর্গের মেঘে করে আসতে দেখবে।”
Hatnavah, Jisuh ni na dei e patetlah atueng. Hothloilah ka dei e teh, hmalae atueng dawk tami Capa ni bawilennae aranglah a tahung teh kalvan e tâmainaw dawk tahung lahoi a tho e hah na hmu awh han atipouh.
65 তখন মহাযাজক তাঁর কাপড় ছিঁড়ে ফেলে বললেন, “ও ঈশ্বরনিন্দা করেছে! আমাদের আর সাক্ষ্য-প্রমাণের কী প্রয়োজন? দেখো, এখন তোমরা ঈশ্বরনিন্দা শুনলে।
Hatnavah vaihma kacue ni amae angki a phi teh hete tami ni Cathut ka tapuet lah a dei toe. Bangpatet e kapanuekkhaikung maw bout a ngai rah. Cathut ka tapuet lah a dei e hah atu roeroe vah nangmouh ni na thai awh toe.
66 তোমাদের অভিমত কী?” তারা উত্তর দিল, “ও মৃত্যুরই যোগ্য।”
Bangtelamaw na pouk awh, atipouh navah, hotnaw ni ahni teh due han a kamcu telah bout a dei awh.
67 তারা তখন তাঁর মুখে থুতু দিল ও তাঁকে ঘুসি মারল।
Hattoteh a minhmai hah tamtui hoi a tamthawi awh.
68 অন্যেরা তাঁকে চড় মেরে বলতে লাগল, “ওরে খ্রীষ্ট, আমাদের কাছে ভাববাণী বল দেখি, কে তোকে মারল?”
Kut hoi a thaw awh, tangawn ni a tambei awh, oe Khrih nang hah apinimaw na tambei tie hah profet lahoi dei leih, atipouh awh.
69 সেই সময় পিতর বাইরের উঠানে বসেছিলেন। একজন দাসী তাঁর কাছে এসে বলল, “তুমিও সেই গালীলীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে।”
Piter ni toeim alawilah longkha koe a tahung navah sannu buet touh ni a tho teh nang haiyah Galilee tami Jisuh hoi cungtalah e doeh atipouh navah,
70 কিন্তু তিনি তাদের সবার সামনে সেকথা অস্বীকার করলেন। তিনি বললেন, “আমি জানি না, তুমি কী বলছ।”
Piter ni na dei e hah ka panuek hoeh telah taminaw e hmalah a oun.
71 তখন তিনি ফটকের কাছে গেলেন। সেখানে অন্য একজন দাসী তাঁকে দেখে, সেখানকার লোকজনকে বলল, “এই লোকটিও নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিল।”
Hathnukkhu Piter ni im longkha alawilah a tâco navah alouke napui buet touh ni bout a hmu teh haw kaawm e naw koe, het haiyah Nazareth tami Jisuh hoi cungtalah e doeh atipouh.
72 তিনি শপথ করে আবার তা অস্বীকার করলেন, বললেন, “আমি ওই মানুষটিকে চিনি না!”
Piter ni ahni hah ka panuek hoeh telah thoe a ka bo teh bout a oun.
73 আরও কিছুক্ষণ পরে, যারা সেখানে দাঁড়িয়েছিল, তারা পিতরের কাছে গিয়ে বলল, “নিশ্চিতরূপে তুমি তাদেরই একজন, কারণ তোমার উচ্চারণভঙ্গিই তা প্রকাশ করছে।”
Hathnukkhu moung ao teh hote hmuen koe kangdoutnaw ni Piter e a teng a tho awh teh, atangcalah nang haiyah hotnaw koe na ka bawk e doeh. Na lawk ni ma a pâpho toe telah atipouh awh.
74 তখন তিনি নিজের উপরে অভিশাপ ডেকে এনে তাদের কাছে শপথ করে বললেন, “আমি ওই মানুষটিকে চিনিই না!” সেই মুহূর্তে একটি মোরগ ডেকে উঠল।
Piter ni ahni hah ka panuek hoeh ati teh thoe a kâbo. Hat nah tahma vah ahlui a khawng.
75 তখন যীশু যে কথা বলেছিলেন, তা পিতরের মনে পড়ল, “মোরগ ডাকার পূর্বে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।” আর তিনি বাইরে গিয়ে খুব কাঁদতে লাগলেন।
Jisuh ni Ahlui a khawng hoehnahlan, vai thum touh kai hah na pahnawt han ati e lawk hah Piter ni hlawt a pouk navah alawilah a tâco teh khawngsauek laihoi a ka.

< মথি 26 >