< মথি 22 >
1 যীশু পুনরায় তাদের সঙ্গে রূপকের মাধ্যমে কথা বলতে লাগলেন। তিনি বললেন,
୧ୟୀଶୁ ଆଡଃଗି ଜନ୍କା କାଜିତେ ହଡ଼କକେ କାଜିକେଦ୍କଆ ।
2 “স্বর্গরাজ্য এমন এক রাজার মতো যিনি তাঁর পুত্রের বিবাহভোজের আয়োজন করলেন।
୨“ସିର୍ମା ରାଇଜ୍ ମିଆଁଦ୍ ନେ ଲେକାନାଃ ତାନାଃ । ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ହନ୍ତେକଡ଼ାରାଃ ଆଣ୍ଦିରେ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜମେୟାଁଃ ବାଇକେଦାଏ ।
3 তিনি আমন্ত্রিত ব্যক্তিদের বিবাহভোজে আসার জন্য আহ্বান করতে তাঁর দাসদের পাঠালেন, কিন্তু তারা আসতে চাইল না।
୩ଇନିଃ କେଡ଼ାକାନ୍କକେ ଆଣ୍ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅ ନାଙ୍ଗ୍ ଆୟାଃ ଦାସିକକେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ହିଜୁଃ କାକ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
4 “তারপর তিনি আরও অনেক দাসকে পাঠিয়ে বললেন, ‘আমন্ত্রিত লোকদের গিয়ে বলো, আমি আমার ভোজ প্রস্তুত করেছি: আমার বলদ ও মোটাসোটা বাছুরদের জবাই করা হয়েছে এবং সবকিছুই প্রস্তুত আছে। তোমরা সবাই বিবাহভোজে এসো।’
୪ଇନିଃ ଏଟାଃ ଦାସିକକେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଆଡଃମିସା କୁଲ୍କେଦ୍କଆଏ, ‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ଜମେୟାଁଃ ବାଇୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଁୟାଃ ମାପ୍ରାଙ୍ଗ୍ କିରିକାନ୍ ଜାଁତୁକ ମାଆଃକେଦ୍ତେ ସବେନାଃ ବାଇସେକାଡ଼ାକାନା, ଆଣ୍ଦି ଭୋଜି ଜଜମ୍ତେ ହିଜୁଃପେ ।’
5 “কিন্তু তারা কোনও আগ্রহ না দেখিয়ে নিজের নিজের কাজে চলে গেল—একজন তার মাঠে, অন্যজন তার ব্যবসায়।
୫ମେନ୍ଦ କେଡ଼ାକାନ୍କ ଜେତାଏ କାକ ଉଡ଼ୁଃକେଦ୍ତେ ଆକଆଃ କାଜିକାମିରେ ତାଇନ୍ୟାନାକ, ଚିମିନ୍କ ଆକଆଃ ଲୟଙ୍ଗ୍ତେ, ଆଡଃ ଚିମିନ୍କ କିରିଙ୍ଗ୍ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍ତେକ ସେନଃୟାନା ।
6 অবশিষ্ট লোকেরা তার দাসদের ধরে তাদের সঙ্গে দুর্ব্যবহার করল ও তাদের হত্যা করল।
୬ଏଟାଃକ ରାଜାରାଃ ଦାସିକକେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ସାସାତିକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଗଏଃକେଦ୍କଆକ ।
7 রাজা ভীষণ ক্রুদ্ধ হলেন। তিনি তাঁর সৈন্যদল পাঠিয়ে সেইসব হত্যাকারীদের ধ্বংস করলেন ও তাদের নগর পুড়িয়ে দিলেন।
୭ରାଜା ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଖିସ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସିପାଇକକେ କୁଲ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଗଗଏଃକକେ ଜିୟନ୍କେଦ୍କଆଏ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ନାଗାର୍କେ ଅଣ୍ଡର୍କେଦା ।
8 “তারপর তিনি তাঁর দাসদের বললেন, ‘বিবাহভোজ তো প্রস্তুত, কিন্তু যাদের আমি নিমন্ত্রণ করেছিলাম, তারা এর যোগ্য ছিল না।
୮ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଆଣ୍ଦି ଗମ୍କେ ଦାସିକକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ‘ଆଣ୍ଦି ଜମେୟାଃଁ ବାଇୟାକାନା ମେନ୍ଦ କେଡ଼ାକାନ୍କ ଏନା ନାମେଲେକା କାକ ତାଇକେନା ।
9 তোমরা পথের কোণে কোণে যাও এবং যারই সন্ধান পাও, তাকে বিবাহভোজে আমন্ত্রণ করো।’
୯ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ବାରିଆ ହରା ମେସାଅଃତାନ୍ତାଃ ସେନଃପେ ଆଡଃ ଆପେ ନାମ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଆଣ୍ଦି ଜମେୟାଃଁ ନାଗେନ୍ତେ ହାକାଅକପେ ।’
10 অতএব দাসেরা পথের কোণে কোণে গেল ও তারা যত লোকের সন্ধান পেল, ভালোমন্দ সবাইকে ডেকে একত্র করল। এইভাবে বিবাহের আসর অতিথিতে ভরে গেল।
୧୦ଏନ୍ ଦାସିକ ହରାକରେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନାମ୍କେଦ୍ ସବେନ୍ ଏତ୍କାନ୍ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍ ହଡ଼କକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍କଆକ ଆଡଃ ଆଣ୍ଦି ଅଡ଼ାଃ ହଡ଼ତେ ପେରେଃୟାନା ।
11 “কিন্তু রাজা যখন অতিথিদের দেখতে এলেন, তিনি লক্ষ্য করলেন, একজন বিবাহ-পোশাক না পরেই সেখানে উপস্থিত ছিল।
୧୧“ରାଜା ଜଜମ୍କକେ ନେନେଲ୍ତେ ବଲୟାନ୍ ଇମ୍ତା, ଆଣ୍ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍କାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ନେଲ୍କିୟାଏ ।
12 তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, ‘বন্ধু, বিবাহ-পোশাক ছাড়াই তুমি কীভাবে এখানে প্রবেশ করলে?’ লোকটি নিরুত্তর রইল।
୧୨ଆଡଃ ଇନିଃ କୁଲିକିୟାଏ, ‘ଏ ଗାତି, ଆମ୍ ଆଣ୍ଦି ଲିଜାଃ କା ତୁସିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଚିଲ୍କାତେମ୍ ବଲଆକାନା?’ ମେନ୍ଦ ଏନ୍ ହଡ଼ ହାପାୟାନାଏ ।
13 “রাজা তখন পরিচারকদের বললেন, ‘ওর হাত পা বেঁধে বাইরের অন্ধকারে ফেলে দাও। সেখানে রোদন ও দন্তঘর্ষণ হবে।’
୧୩ଏନ୍ତେ ରାଜା ଦାସିକକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, ‘ଆୟାଃ ତିଃଇ କାଟା ତଲ୍କେଦ୍ତେ ନୁବାଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍ତାଇପେ, ଏନ୍ତାଃରେ ଇନିଃ ରାଆଃୟାଏ ଆଡଃ ଡାଟା ରିଦେୟାଏ ।’”
14 “কারণ বহু জন আমন্ত্রিত, কিন্তু অল্প কয়েকজনই মনোনীত।”
୧୪ଆଡଃ ୟୀଶୁ କାଜିଟୁଣ୍ଡୁକେଦାଏ, “ପୁରାଃକଦ ହାକାଅକାନା ମେନ୍ଦ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ଲେକାକ ସାଲାକାନା ।”
15 তখন ফরিশীরা বাইরে গিয়ে ষড়যন্ত্র করল, কীভাবে যীশুকে কথার ফাঁদে ফেলতে পারে।
୧୫ଏନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ସେନଃକେଦ୍ତେ, ଆବୁ ଚିଲ୍କାତେ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ କାଜିତେବୁ ସାବିଆ, ମେନ୍ତେକ ରଜୋଟକେଦା ।
16 তারা কয়েকজন হেরোদীয়ের সঙ্গে তাদের শিষ্যদের তাঁর কাছে পাঠাল। তারা বলল, “গুরুমহাশয়, আমরা জানি, আপনি একজন সত্যনিষ্ঠ মানুষ এবং আপনি সত্য অনুযায়ী ঈশ্বরের পথের বিষয়ে শিক্ষা দেন। আপনি কারও দ্বারা প্রভাবিত হন না, কারণ তাদের কারও বিষয়ে আপনি কোনো ভ্রূক্ষেপ করেন না।
୧୬ଇନ୍କୁ ହେରୋଦ୍ଆଃ ହଡ଼କଲଃ, ଆକଆଃ ଚେଲାକକେ ୟୀଶୁତାଃତେକ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଲେ ସାରିତାନାଲେ, ଆମ୍ ସାର୍ତିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ତାନ୍ମେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାର୍ତି ହରା ଇତୁଆଃମେ ଆଡଃ ଜେତାଏକେ କାମ୍ ବରୱା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ହଡ଼କଆଃ ମେଦ୍ମୁହାଁଡ଼୍ କାମ୍ ନେଲାଃ ।
17 বেশ, আমাদের বলুন, আপনার অভিমত কী, কৈসরকে কর দেওয়া কি উচিত?”
୧୭ଆମ୍ ଆଲେକେ କାଜିୟାଲେମ୍, ଆମ୍ ଚିକ୍ନାଃମ୍ ଉଡ଼ୁଃତାନା? କାଇସାର୍କେ ଆଇନ୍ ଲେକାତେ କାର୍ ପାଏସା ଏମଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଚି କାହା?”
18 কিন্তু যীশু তাদের মন্দ অভিসন্ধি বুঝতে পেরে বললেন, “ভণ্ডেরা, তোমরা কেন আমাকে ফাঁদে ফেলার চেষ্টা করছ?
୧୮ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁଆଃ ଏତ୍କାନାଃ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ହେ ବେଦାହଡ଼କ ଚିନାଃ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚିଟାଇଙ୍ଗ୍ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅତାନାପେ?
19 সেই কর প্রদানের মুদ্রা আমাকে দেখাও।” তারা তাঁর কাছে একটি দিনার নিয়ে এল।
୧୯କାର୍ ପାଏସା ଏମ୍ରେୟାଃ ସିକା ମିଆଁଦ୍ ଏମାଇଙ୍ଗ୍ପେ ।” ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ମୁସିଙ୍ଗ୍ରାଃ ନାଲା ସିକା ଇନିଃତାଃତେକ ଆଉକେଦା ।
20 তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “এই মূর্তি কার? এই নামই বা কার?”
୨୦ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ନେ ସିକାରେ ଅକଏୟାଃ ମୁରୁତ୍ ଆଡଃ ନୁତୁମ୍ ମେନାଃ?”
21 তারা উত্তর দিল, “কৈসরের।” তখন তিনি তাদের বললেন, “কৈসরের যা, তা কৈসরকে দাও, এবং যা ঈশ্বরের, তা ঈশ্বরকে দাও।”
୨୧ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାକ, “କାଇସାର୍ଆଃ,” ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଅକ୍ନାଃ କାଇସାର୍ଆଃ ଏନା କାଇସାର୍କେ ଏମାଇପେ, ଅକ୍ନାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଏନା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଏମାଇପେ ।”
22 একথা শুনে তারা আশ্চর্য হল। তাই তারা তাঁকে ছেড়ে চলে গেল।
୨୨ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ହାଏକାଟ୍ୟାନାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ ।
23 সেদিনই সদ্দূকীরা, যারা বলে পুনরুত্থান বলে কিছু নেই, তাঁর কাছে এক প্রশ্ন নিয়ে এল।
୨୩ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ଗି ଚିମିନ୍ ସାଦୁକିକ ୟୀଶୁତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବାନଆଃ ମେନ୍ତେକ କାଜିତାଇକେନା ।
24 তারা বলল, “গুরুমহাশয়, মোশি আমাদের বলেছেন, কোনো মানুষ যদি অপুত্রক মারা যায়, তাহলে তার ভাই সেই বিধবাকে বিবাহ করবে ও তার বড়ো ছেলের জন্য সন্তানের জন্ম দেবে।
୨୪ଇନ୍କୁ କାଜିକିୟାକ, “ହେ ଗୁରୁ, ଜେତାଏ ହଡ଼ ବେଗାର୍ ହନ୍ଗାଁଣାତେ ଗଜଃରେଦ, ହାଗାତେ ଇନିୟାଃ କୁଡ଼ିକେ ଆଣ୍ଦିୟଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍ ହାଗାତେୟାଃ ନାଙ୍ଗ୍ ହନ୍ଗାଁଣା ହାରାକକାଏ ମେନ୍ତେ ମୁଶା ନାବୀ କାଜିକାଦା ।
25 এখন, আমাদের মধ্যে সাত ভাই ছিল। প্রথমজন বিবাহ করে মারা গেল, আর যেহেতু সে অপুত্রক ছিল, সে তার ভাইয়ের জন্য স্ত্রীকে রেখে গেল।
୨୫ନେଲେମେ, ଆଲେତାଃରେ ସାତ୍ ହାଗିୟା ତାଇକେନାକ ମାରାଙ୍ଗ୍ନିଃ ଆଣ୍ଦିକେଦ୍ତେ ବେଗାର୍ ହନ୍ଗାଁଣାତେ ଗଏଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ରାଣ୍ଡିକୁଡ଼ିକେ ହାଗାତେ ଆଣ୍ଦିୟାନାଏ ।
26 একই ঘটনা দ্বিতীয়, তৃতীয়, এমনকি সপ্তমজন পর্যন্ত ঘটল।
୨୬ଏନ୍ଲେକାଗି ଏଟାଃ ହାଗାତେଲଃ ଆଡଃ ଆପିୟାନିଃଲଃ ହବାୟାନା, ଟୁଣ୍ଡୁରେ ସାତ୍ ହାଗିୟାକ ଇନିଃକେ ଆଣ୍ଦିୟାନାକ ।
27 শেষে সেই নারীও মারা গেল।
୨୭ଆଡଃ ସବେନ୍କଆଃ ତାୟମ୍ତେ ଏନ୍ ରାଣ୍ଡି କୁଡ଼ିୟଗି ଗଏଃୟାନାଏ ।
28 তাহলে পুনরুত্থানে সে সাতজনের মধ্যে কার স্ত্রী হবে, কারণ তারা সবাই তো তাকে বিবাহ করেছিল?”
୨୮ଏନ୍ତେ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ଇମ୍ତା ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଅକଏୟାଃ କୁଡ଼ିତେ ହବାଅଃଆଏ? ସବେନ୍କଦ ଇନିଃକେ ଆଣ୍ଦିୟାନାକ ।”
29 যীশু উত্তর দিলেন, “তোমরা ভুল করছ, কারণ তোমরা শাস্ত্র জানো না, ঈশ্বরের পরাক্রমও জানো না।
୨୯ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ମେତାଦ୍କଆ, “ଆପେ ଧାରାମ୍ପୁଥି ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପେଡ଼େଃ କାପେ ସାରିୟା ଏନା ନାଗେନ୍ତେପେ ଆଦାକାନା ।
30 পুনরুত্থানের পর লোকেরা বিবাহ করে না, বা তাদের বিবাহ দেওয়াও হয় না। তারা স্বর্গলোকের দূতদের মতো থাকে।
୩୦ଜୀଉବିନିରିଦ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଏ କାକ ଆଣ୍ଦିନାଃ, ଚାଏ ଆଣ୍ଦି କାକ ଏମଃଆ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ସିର୍ମାରେନ୍ ଦୁଁତ୍ଲେକାକ ତାଇନାଃ ।
31 কিন্তু মৃতদের পুনরুত্থান সম্পর্কে বলি, ঈশ্বর তোমাদের কী বলেছেন, তা কি তোমরা পাঠ করোনি?
୩୧ଆଡଃ ଗଜାକାନ୍କଆଃ ଜୀଉବିନିରିଦ୍ ବିଷାଏରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିୟାକାଦ୍ କାଜିକେ କାପେଚି ପାଢ଼ାଅକାଦା?
32 তিনি বলেছেন, ‘আমি অব্রাহামের ঈশ্বর, ইস্হাকের ঈশ্বর ও যাকোবের ঈশ্বর।’ তিনি মৃতদের ঈশ্বর নন, তিনি জীবিতদের ঈশ্বর।”
୩୨‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଇସାକ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।’ ଇନିଃ ଗଏଃକାନ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାହାଁଲିଃ ମେନ୍ଦ ଜୀନିଦ୍କଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଃ ।”
33 সকলে যখন একথা শুনল, তারা তাঁর উপদেশে চমৎকৃত হল।
୩୩ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିୟାଃ ଇନିତୁତେ ହାଏକାଟ୍ୟାନାକ ।
34 যীশু সদ্দূকীদের নিরুত্তর করেছেন শুনে ফরিশীরা একত্র হল।
୩୪ୟୀଶୁ ସାଦୁକିକକେ ହାପାକେଦ୍କଆଏ ମେନ୍ତେ ଫାରୁଶୀକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ହୁଣ୍ଡିୟାନାକ ।
35 তাদের মধ্যে অন্যতম, একজন বিধানবিশারদ, এই প্রশ্ন করে তাঁকে পরীক্ষা করল:
୩୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଆଇନ୍ ଇତୁନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଟାଇ ନାଗେନ୍ତେ ବିଡ଼ାଅକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ,
36 “গুরুমহাশয়, বিধানের মধ্যে সর্বাপেক্ষা মহৎ আজ্ঞা কোনটি?”
୩୬“ହେ ଗୁରୁ, ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍ରେୟାଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁ ଅକ୍ନାଃ ତାନାଃ?”
37 যীশু উত্তর দিলেন: “‘তুমি তোমার সমস্ত হৃদয়, তোমার সমস্ত প্রাণ ও তোমার সমস্ত মন দিয়ে তোমার ঈশ্বর সদাপ্রভুকে প্রেম করবে।’
୩୭ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “‘ଆମାଃ ସବେନ୍ ମନ୍ତେ, ଆମାଃ ସବେନ୍ ଜୀଉତେ ଆଡଃ ଆମାଃ ସବେନ୍ ମନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁ ଆମାଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
38 এটিই প্রথম ও মহত্তম আজ্ঞা।
୩୮ନେଆଁଁଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ପାହିଲା ଆନ୍ଚୁ ତାନାଃ ।
39 আর দ্বিতীয়টি এরই সমতুল্য: ‘তোমার প্রতিবেশীকে তোমার নিজের মতোই প্রেম করবে।’
୩୯ଆଡଃମିଆଁଦ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଆନ୍ଚୁ ଏନ୍ଲେକାଗିୟା, ‘ଆମାଃ ହପର୍ଜାପାଃରେନିଃକେ ଆମାଃ ଲେକା ଦୁଲାଡ଼ିମେ ।’
40 এই দুটি আজ্ঞার উপরেই সমস্ত বিধান ও ভাববাদীদের গ্রন্থ প্রতিষ্ঠিত।”
୪୦ନେ ବାରିୟା ଆନ୍ଚୁରେ ମୁଶାରାଃ ଆଇନ୍ ଆଡଃ ନାବୀକଆଃ ଇନିତୁରେ ଆସ୍ରାଏତାନା ।”
41 ফরিশীরা যখন সমবেত হয়েছিল, যীশু তাদের প্রশ্ন করলেন,
୪୧ଫାରୁଶୀକ ହୁଣ୍ଡିୟାନ୍ ଇମ୍ତା ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ?
42 “খ্রীষ্ট সম্পর্কে তোমাদের কী মনে হয়? তিনি কার সন্তান?” তারা উত্তর দিল, “তিনি দাউদের সন্তান।”
୪୨“ଆପେ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍ଆଃ ବିଷାଏରେ ଚିନାଃପେ ଉଡ଼ୁଃତାନା? ଇନିଃ ଅକଏୟାଃ ହନ୍ ତାନିଃ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ଦାଉଦ୍ଆଃ ।”
43 তিনি তাদের বললেন, “তাহলে দাউদ কীভাবে আত্মার আবেশে তাঁকে ‘প্রভু’ বলেন? কারণ তিনি বলেছেন,
୪୩ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଦାଉଦ୍, ମାସିକେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ତାମ୍ କାଜିକିୟାଏ? ଚିୟାଃଚି ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ଇନିଃ ଅଲାକାଦାଏ,
44 “‘প্রভু আমার প্রভুকে বললেন, আমার ডানদিকে এসে বসো, যে পর্যন্ত তোমার শত্রুদের আমি তোমার পদতলে না রাখি।’
୪୪“‘ପ୍ରାଭୁ ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟା, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମାଃ ବାଇରିକକେ ଆମାଃ କାଟା ଲାତାର୍ରେ ଆଉରି ଦହକ ଜାକେଦ୍ ଆମ୍ ଆଇଁୟାଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ଦୁବାକାନ୍ମେ ।’”
45 যদি দাউদ তাঁকে ‘প্রভু’ বলে অভিহিত করেছেন, তাহলে কীভাবে তিনি তাঁর সন্তান হতে পারেন?”
୪୫“ଦାଉଦ୍ ଖ୍ରୀଷ୍ଟ୍କେ ‘ଆଇଁୟାଃ ପ୍ରାଭୁ’ ମେତାଇତାନ୍ରେଦ, ଇନିଃ ଚିଲ୍କାତେ ଇନିୟାଃ ହନ୍ ତାନିଃ?”
46 প্রত্যুত্তরে তারা কেউ একটি কথাও বলতে পারল না। সেদিন থেকে আর কেউ তাঁকে কোনও প্রশ্ন করতে সাহস পেল না।
୪୬ଆଡଃ ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍ କାଜିୟ ୟୀଶୁକେ କାକ କାଜିରୁହାଡ଼୍ ଦାଡ଼ିକେଦା, ଏନ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଜେତାଏ ଇନିଃକେ ଜେତ୍ନାଃ କୁଲିନାଙ୍ଗ୍ କାକ ସାହାଁସ୍କେଦା ।