< মথি 21 >
1 তাঁরা জেরুশালেমের কাছাকাছি এসে যখন জলপাই পর্বতের ধারে বেথফাগ গ্রামে উপস্থিত হলেন, তখন যীশু দুজন শিষ্যকে এই বলে পাঠালেন,
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ବେଥ୍ଫାଗୀ ଇନିବାନ୍ ଇତୁଡ଼ା ସ୍ଲ ଲେଃକ୍ନେ ଜିତ କଣ୍ଡା ଡାଗ୍ରା ୱେଚା ଆର୍କେ । ଜିସୁ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
2 “তোমরা সামনের ওই গ্রামে যাও। সেখানে গিয়ে তোমরা দেখতে পাবে একটি গর্দভী তার শাবকের সঙ্গে বাঁধা আছে। তাদের খুলে আমার কাছে নিয়ে এসো।
“ତ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଆତେନ୍ ଇନିନିଆ ୱେଲାପା । ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦକେ ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି ମେଁ ଏତେ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଲେଃଏ ଆମେକେ ତୁପିଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।
3 কেউ যদি তোমাদের কিছু বলে, তাকে বোলো যে, প্রভুর তাদের প্রয়োজন আছে। এতে সে তখনই তাদের পাঠিয়ে দেবে।”
ଜା ମେଁ ଡିଗ୍ ସାଲ୍ୟାକୁଲା ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆକ୍ମେନ୍ନିଆ ମାପ୍ରୁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକେ । ତେଲା ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ବିଏ ।”
4 এরকম ঘটল যেন ভাববাদীর দ্বারা কথিত বচন পূর্ণ হয়:
ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ;
5 “তোমরা সিয়োন-কন্যাকে বলো, ‘দেখো, তোমার রাজা তোমার কাছে আসছেন, তিনি নম্র কোমল প্রাণ, গর্দভের উপরে উপবিষ্ট, এক শাবকের, গর্দভ শাবকের উপরে উপবিষ্ট।’”
“ସିୟନ ଟାଉନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍! କେଲା, ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ; ମେଁ ଦରମ୍ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଗୁଗ୍ଡିଆନ୍ନିଆ କଲେଃକେ; କେଲା ମେଁ ଗଦ ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
6 শিষ্যেরা গেলেন ও যীশু যেমন নির্দেশ দিয়েছিলেন, তেমনই করলেন।
ସିସ୍ଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
7 তারা গর্দভী ও সেই শাবকটিকে নিয়ে এসে, তাদের উপরে নিজেদের পোশাক পেতে দিলেন। যীশু তার উপরে বসলেন।
ଗଦ ଆରି ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ସଃଲେକ୍ନେ ସକା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କକେ ।
8 আর ভিড়ের মধ্যে অনেক লোক নিজেদের পোশাক রাস্তায় বিছিয়ে দিল, অন্যেরা গাছ থেকে ডালপালা কেটে পথে ছড়িয়ে দিল।
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଜର୍ ନିଜର୍ନେ ପାଟାଇ ବେବିଃଆର୍କେ ଆରି ଲିଜ ଡାଗ୍ରାନେ ପାଡ଼ୁ ସିଃ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ୱେନେ ଗାଲି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଆର୍କେ ।
9 যেসব লোক তাঁর সামনে যাচ্ছিল ও পিছনে অনুসরণ করছিল, তারা চিৎকার করে বলতে লাগল, “হোশান্না, দাউদ-সন্তান!” “ধন্য তিনি, যিনি প্রভুর নামে আসছেন!” “ঊর্ধ্বতমলোকে হোশান্না!”
ଜିସୁନେ ସିସେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ । ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।”
10 যীশু যখন জেরুশালেমে প্রবেশ করলেন, সমস্ত নগরে আলোড়ন পড়ে গেল ও তারা জিজ্ঞাসা করল, “ইনি কে?”
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
11 তাতে লোকেরা উত্তর দিল, “ইনি যীশু, গালীলের নাসরতের সেই ভাববাদী।”
ରେମୁଆଁଇଂ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ?” ବିନ୍ରେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗାଲିଲୀ ଡାଗ୍ରାନେ ନାଜରିତିୟ ବାବବାଦି ଜିସୁ ।”
12 যীশু মন্দির চত্বরে প্রবেশ করে তাদের তাড়িয়ে দিলেন যারা সেখানে কেনাবেচা করছিল। তিনি মুদ্রা-বিনিময়কারীদের টেবিল ও যারা পায়রা বিক্রি করছিল তাদের আসন উল্টে দিলেন।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଡାବୁ ବିଆର୍ ସ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଟିବୁଲ୍ ଆରି କୁକୁର୍ୟାଃ ବେପାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୟାକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ କୁର୍ଚି ଆପ୍ଲେଗ୍ ବିକେ ।
13 তিনি তাদের বললেন, “এরকম লেখা আছে, ‘আমার গৃহ প্রার্থনা-গৃহ বলে আখ্যাত হবে,’ কিন্তু তোমরা একে ‘দস্যুদের গহ্বরে’ পরিণত করেছ।”
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ଡାଗ୍ଚେ ସାପାରେ ମ୍ୟା ଆର୍ଏ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ଡଙ୍ଗାରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡୁଆ ସୁଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେବକେ ।”
14 পরে অন্ধ ও খোঁড়া সকলে মন্দিরে তাঁর কাছে এলে তিনি তাদের সুস্থ করলেন।
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକେଲା କାନା ଆରି ଚଟାମେଟାଇଂ ମେଁଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 কিন্তু প্রধান যাজকবর্গ ও শাস্ত্রবিদরা যখন দেখল, তিনি আশ্চর্য সব কাজ করে চলেছেন ও ছেলেমেয়েরা মন্দির চত্বরে “হোশান্না, দাউদ-সন্তান,” বলে চিৎকার করছে, তারা রুষ্ট হল।
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂ ମେଁନେ କାବା ରକମ୍ କାମ୍ କେଚେ ବାରି ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ଗଡ଼େଅଇଂ ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେନେ ଜୟ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
16 তারা তাঁকে বলল, “এই ছেলেমেয়েরা কী সব বলছে, তা কি তুমি শুনতে পাচ্ছ?” তোমরা কি কখনও পাঠ করোনি, “‘ছেলেমেয়েদের ও শিশুদের মুখ দিয়ে তুমি স্তব ও প্রশংসার ব্যবস্থা করেছ’?”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “କିମେଇଂ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ନାଁ ଅଁନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ଡିଲାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଁ ନ୍ଲେକେ । ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ପେପଡ଼େକେ ସାମୁଆଁ ନାନେ ଗଡ଼େଇଂକେ ବାରି ଚିର୍ଲାଅଇଂକେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ପ୍ରସଂସା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବୁଦି ବିନାବକେ ।”
17 পরে তিনি তাদের ছেড়ে দিয়ে নগরের বাইরে বেথানি গ্রামে চলে গেলেন। সেখানেই তিনি রাত্রিযাপন করলেন।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଜିରୁସାଲାମ୍ବାନ୍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେକେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଁ ମେସୁଆ ମିଡିଗ୍ ଲେଃଗେ ।
18 খুব ভোরবেলায়, নগরে আসার পথে যীশুর খিদে পেল।
ମାର୍ତଡ଼େ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ଆ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଆମେକେ କିଡ଼େସକେ ।
19 পথের ধারে একটি ডুমুর গাছ দেখে, তিনি তার কাছে গেলেন, কিন্তু পাতা ছাড়া আর কিছুই দেখতে পেলেন না। তখন তিনি গাছটিকে বললেন, “তোমার মধ্যে আর কখনও যেন ফল না ধরে!” সঙ্গে সঙ্গে গাছটি শুকিয়ে গেল। (aiōn )
ଗାଲି ଆଃଡ଼ା ମୁଇଂ ଲିୱା ସ୍ଲା ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଉଲିଆ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ମେଃଡିଗ୍ ଆକେକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ସ୍ଲାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ଆରି ଅଃନା ଚୁ ନାଚୁ ଣ୍ଡୁ ।” ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ଲିୱା ସ୍ଲା ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ । (aiōn )
20 শিষ্যেরা এই দেখে আশ্চর্য হয়ে গেলেন। তারা জিজ্ঞাসা করলেন, “ডুমুর গাছটি এত তাড়াতাড়ি শুকিয়ে গেল কীভাবে?”
ସିସ୍ଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ବକୁଆ ଡିଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ଲିୱା ସ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଡିରକମ୍ ନ୍ସୁଆର୍ ୱେକେ?”
21 যীশু উত্তর দিলেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদের যদি বিশ্বাস থাকে আর তোমরা সন্দেহ না করো, তাহলে এই ডুমুর গাছটির প্রতি যা করা হয়েছে, তোমরা যে কেবলমাত্র তাই করতে পারবে, তা নয়, কিন্তু যদি এই পর্বতটিকে বলো, ‘যাও, সমুদ্রে গিয়ে পড়ো,’ তবে সেরকমই হবে।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାବ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ମନ୍ ଅରିଆ ଲେଲାଡିଗ୍ ମ୍ୱାର୍ ମନ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପେ ଜଦି ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଲିୱା ସ୍ଲା ବାନ୍ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ମ୍ୱକେ, ପେଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ । ମାତର୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ କଣ୍ଡାକେ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ତିଆ ଅରିଆ ୱେଚେ ଲଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆତେନ୍ ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
22 আর তোমরা প্রার্থনায় যা কিছু চাইবে, বিশ্বাস করলে সে সমস্তই পাবে।”
ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାର୍ତନା ଅରିଆ ମେଁନେ ପେସାଲ୍ୟାଏ ଆତେନ୍ ସାପା ପେବାଏ ।”
23 যীশু মন্দির চত্বরে প্রবেশ করলেন। তিনি যখন শিক্ষা দিচ্ছিলেন, তখন প্রধান যাজকেরা ও লোকদের প্রাচীনবর্গ তাঁর কাছে এসে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কোন অধিকারে এসব কাজ করছ? আর এসব করার অধিকারই বা কে তোমাকে দিল?”
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ବୁଦି ବିକେଲା ମ୍ନା ଜାଜକ୍ଇଂ ଆରି ଜିହୁଦି ନେତାଇଂ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ନାଁ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆନାକେ ଆକେନ୍ ଅଦିକାର୍ ଜା ବିକେ?”
24 যীশু উত্তর দিলেন, “আমিও তোমাদের একটি প্রশ্ন করব। তোমরা যদি উত্তর দিতে পারো, তাহলে আমিও তোমাদের বলব, আমি কোন অধিকারে এসব করছি।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ନ୍ସେଲ୍ୟାକୁଏ । ମେଁନେ ଉତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେୟାଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆପେକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
25 যোহনের বাপ্তিষ্ম কোথা থেকে হয়েছিল? স্বর্গ থেকে, না মানুষের কাছ থেকে?” তারা নিজেদের মধ্যে এ বিষয়ে আলোচনা করে বলল, “যদি আমরা বলি, ‘স্বর্গ থেকে,’ ও জিজ্ঞাসা করবে, ‘তাহলে তোমরা তাকে বিশ্বাস করোনি কেন?’
ଣ୍ଡିଆ ଅରିଆ ଦିକ୍ୟା ବିଃନେ ଅଦିକାର୍ ଜହନ୍ ଜା ଅରିଆବାନ୍ ବାଲେଗେ? ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଲେଃ ରେମୁଆଁ ବାନ୍?” ମେଇଂ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତାନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଆକେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ନେଃବାସଙ୍ଗ୍ଏ? ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଇସ୍ପର୍ବାନ୍ ଜହନ୍କେ ମେଁନ୍ସା ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଁ ଆନେକେ ସାଲ୍ୟାକୁଏ ।
26 কিন্তু যদি আমরা বলি, ‘মানুষের কাছ থেকে,’ আমরা জনসাধারণকে ভয় করি; কারণ তারা প্রত্যেকে যোহনকে ভাববাদী বলেই মনে করত।”
ରେମୁଆଁବାନ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ନେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ରେମୁଆଁଇଂକେ ନେଁ ବୁଟ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜହନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
27 তাই তারা যীশুকে উত্তর দিল, “আমরা জানি না।” তখন তিনি বললেন, “তাহলে, আমিও কোন অধিকারে এসব কাজ করছি, তোমাদের বলব না।
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ନେ ନେମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ଅଦିକାର୍ରେ ଆକେନ୍ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
28 “তোমরা কী মনে করো? এক ব্যক্তির দুই পুত্র ছিল। তিনি প্রথমজনের কাছে গিয়ে বললেন, ‘বৎস, তুমি গিয়ে দ্রাক্ষাক্ষেতে কাজ করো।’
“ଟିକ୍ଲେକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁରେ ପେ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଲେଃଗେ । ମେସୁଆ ମେଁ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଅ ଗଡ଼େଅ, ଏକେ ନେନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ।
29 “সে উত্তর দিল, ‘আমি যাব না,’ কিন্তু পরে সে মত পরিবর্তন করে কাজ করতে গেল।
ଣ୍ଡୁ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ! ମାତର୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ୱେକେ ।
30 “পরে সেই পিতা অপর পুত্রের কাছে গেলেন এবং একই কথা তাকেও বললেন। সে উত্তর দিল, ‘হ্যাঁ মহাশয়, যাচ্ছি,’ কিন্তু সে গেল না।
ବାରି ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ‘ଅଁ ମାପ୍ରୁ, ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ’ ଡାଗ୍ଚେ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଉତର୍ ବିକେ । ମାତର୍ ମେଁ ସ୍ଲେନ୍ସା ବିଲ୍କୁଲ୍ ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ।
31 “এই দুজনের মধ্যে কে তার পিতার ইচ্ছা পালন করল?” তারা উত্তর দিলেন, “প্রথমজন।” যীশু তাদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, কর আদায়কারী ও বেশ্যারা তোমাদের আগেই স্বর্গরাজ্যে প্রবেশ করছে।
ବାସଙ୍ଗ୍ପା ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ବିତ୍ରେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆବାଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ସାକେ ।” ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।” ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ, ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ପେବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗାଆର୍ଏ ।
32 কারণ যোহন তোমাদের কাছে এসে ধার্মিকতার পথ দেখালেন আর তোমরা তাকে বিশ্বাস করলে না, কিন্তু কর আদায়কারী ও বেশ্যারা বিশ্বাস করল। আর তোমরা তা দেখা সত্ত্বেও অনুতাপ করলে না এবং বিশ্বাস করলে না।
“ଦିକ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ପେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଟିକ୍ ଗାଲି ଆଃସୁଏ ବିବଗେ ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଏଲେଡିଗ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ଚାଡ୍ରିଇଂ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆକେନ୍ କେଚେ ଡିଗ୍ ପେ ମନ୍କେ ଆଃବଦ୍ଲେଚେ ଆମେକେ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
33 “অন্য একটি রূপক শোনো: একজন জমিদার এক দ্রাক্ষাক্ষেত প্রস্তুত করলেন। তিনি তাঁর চারপাশে বেড়া দিলেন, তার মধ্যে এক দ্রাক্ষাকুণ্ড খুঁড়লেন ও পাহারা দেওয়ার জন্য এক উঁচু মিনার নির্মাণ করলেন। তারপর তিনি সেই দ্রাক্ষাক্ষেত কয়েকজন ভাগচাষিকে ভাড়া দিয়ে বিদেশ ভ্রমণে চলে গেলেন।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଃସ୍ରା ଅଁପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଉଂଚେ ପିତୁର୍ ପାକା ତୁରାଃ ତେକେ ଆରି ଅଙ୍ଗୁର୍ ପେସେନେ କୁଣ୍ଡ୍ ଆରି ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାନା ଡିଗ୍ ଆଃରେକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଲିଜକେ ସ୍ଲେରେକେ ବାଟା ବିଚେ ବିଦେସ୍ ୱେକେ ।
34 ফল কাটার সময় উপস্থিত হল তিনি তাঁর দাসদের ফল সংগ্রহের জন্য ভাগচাষিদের কাছে পাঠিয়ে দিলেন।
ଅଙ୍ଗୁର୍ ବ୍ଲେଚେ ରୁଏନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲା ମେଁ ରୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଡାଗ୍ରା ନିଜେନେ ବାଗ୍ ରାସିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିଜେନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବେକେ ।”
35 “ভাগচাষিরা সেই দাসদের বন্দি করে একজনকে মারধর করল, অন্যজনকে হত্যা করল, তৃতীয় জনকে পাথর ছুঁড়ে মারল।
ସ୍ଲେରେଇଂ ଆତେନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ସାଚେ ମୁଇଂଜାକେ ବଗ୍ ଆର୍କେ ବାର୍ମୁଇଂଜାକେ ତାଡ଼୍ତେ ବାଗୁଏଃ ବିଃଆର୍କେ ଆରି ବାର୍ମୁଇଂଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ବ୍ରି ଟୁଆର୍କେ ।
36 আবার তিনি তাদের কাছে অন্য দাসদের পাঠালেন, এদের সংখ্যা আগের চেয়েও বেশি ছিল। ভাগচাষিরা এদের প্রতিও সেই একইরকম ব্যবহার করল।
ବାରି ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁଲେରୁଆକେ ବିନ୍ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ବେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ଦେତ୍ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
37 সবশেষে তিনি তাদের কাছে তাঁর পুত্রকে পাঠালেন, বললেন, ‘তারা আমার পুত্রকে সম্মান করবে।’
ସାରାସାରିକେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ନିଜେନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସ୍ଲେରେଇଂ ଡାଗ୍ରା ବେକେ । ମେଁ ବାବେକେ ଜେ ଡିଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନେଉଂକେ ମାନେଃ ଆର୍ଏ ।
38 “কিন্তু ভাগচাষিরা যখন সেই পুত্রকে দেখল, তারা পরস্পরকে বলল, ‘এই হচ্ছে উত্তরাধিকারী। এসো, আমরা একে হত্যা করে এর মালিকানা হস্তগত করি।’
“ମାତର୍ ସ୍ଲେରେଇଂ ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ ଆକେନ୍ କେଲାପା ସାଉକାର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ । ଗେଲାପା ଆକ୍ମେକେ ଡିଗ୍ ବାଗୁଏ ନେଃବିପା । ତେଲା ଲିଜ ବ୍ରି ନେନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
39 এভাবে তারা তাঁকে ধরে, দ্রাক্ষাক্ষেতের বাইরে ছুঁড়ে ফেলে দিয়ে হত্যা করল।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଗ୍ଡି ବାନ୍ ପାଦା ଡୁଂୱେଚେ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।”
40 “অতএব, দ্রাক্ষাক্ষেতের মালিক যখন ফিরে আসবেন, তিনি ওইসব ভাগচাষিদের নিয়ে কী করবেন?”
ଜିସୁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ବାସଙ୍ଗ୍ ତ ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ସ୍ଲେରେକେ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
41 তারা উত্তর দিল, “তিনি ওই দুর্জনদের শোচনীয় পরিণতি ঘটাবেন ও সেই দ্রাক্ষাক্ষেত অন্য ভাগচাষিদের ভাড়া দেবেন, যারা ফল সংগ্রহের সময় তাকে তার উপযুক্ত অংশ দেবে।”
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍ ମୁର୍କଇଂକେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଚିନା ବାଗୁଏ ବିଏ ଆରି ମୁଡ଼ି ସ୍ଲେରେଇଂ ଟିକ୍ ବେଲା ଆମେକେ ବାଟା ଚୁ ବିଏ ଲିଜ ବ୍ରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ।”
42 যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কি শাস্ত্রে কখনও পাঠ করোনি: “‘গাঁথকেরা যে পাথর অগ্রাহ্য করেছিল, তাই হয়ে উঠল কোণের প্রধান পাথর; প্রভুই এরকম করেছেন, আর তা আমাদের দৃষ্টিতে অবিশ্বাস্য’?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ମେଃନେ ପେପଡ଼େକେ?” “ଆଣ୍ତିନେ ବ୍ରିକେ ବାଡ଼ାଇଇଂ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିବଆର୍କେ । ଆତାନ୍ ବ୍ରି ମାତର୍ ଡୁଆନେ ମୁଲ୍ ବ୍ରି ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ନିଜେ ମାପ୍ରୁ ଆତେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ, ଉଡ଼ି ବୟାଙ୍କାର୍ ଏନ୍ ସ୍ଲେ ।”
43 “এই কারণে আমি তোমাদের বলছি যে, স্বর্গরাজ্য তোমাদের কাছ থেকে কেড়ে নিয়ে এমন এক জাতিকে দেওয়া হবে, যারা এর জন্য ফল উৎপন্ন করবে।
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତେସା ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ଅଦିକାର୍ ପେବାନ୍ ତଡୁଂଡଏ ଆରି ମୁଡ଼ି କୁଲ୍ ଆକେନ୍ ରାଇଜ୍ନେସା ନିମାଣ୍ଡା ଚୁଚେ ଆଃସୁଏଃଏ ଆମେଇଂକେ ଆତେନ୍ ବିଏ ।”
44 যে এই পাথরের উপরে পড়বে, সে খানখান হবে, কিন্তু যার উপরে এই পাথর পড়বে, সে চূর্ণবিচূর্ণ হবে।”
ଆରି ଜା ଆକେନ୍ ବ୍ରି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ମେଁ ଗନ୍ଦା ଗନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ବାରି ଏନ୍ ବ୍ରି ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲଃଏ ଆମେକେ ଆତେନ୍ ଗୁଣ୍ଡ୍ଗୁଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ।
45 যখন প্রধান যাজকেরা ও ফরিশীরা যীশুর কথিত রূপকগুলি শুনল, তারা বুঝতে পারল, তিনি তাদের সম্পর্কেই সেগুলি বলছেন।
ମ୍ନା ଜାଜକ୍ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରାଇଂ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଡାଗ୍ଚେ ବୁଜେ ୟାକେ ।
46 তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করার কোনো উপায় খুঁজল, কিন্তু তারা জনসাধারণকে ভয় পেত কারণ তারা তাঁকে ভাববাদী বলে মানত।
ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ଆମେକେ ସାନ୍ତି ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।