< মথি 20 >
1 “কারণ স্বর্গরাজ্য এমন এক গৃহকর্তার মতো, যিনি তাঁর দ্রাক্ষাক্ষেতে কর্মী নিয়োগের জন্য ভোরবেলা বাইরে গেলেন।
“କିତଂଇନି ଦେକ୍ ରକମ୍ ମେସୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ସ୍ଲେନ୍ସା ସ୍ଲେରେକେ ତୁର୍ନେ ତାର୍କେ ।
2 কর্মীদের দৈনিক এক দিনার পারিশ্রমিক দিতে সম্মত হয়ে তাদের তিনি নিজের দ্রাক্ষাক্ষেতে পাঠিয়ে দিলেন।
ଆଜାକେ ଅବାକେ ସାପାରେକେ ମେଃସୁଆ ନ୍ସା ମୁଇଂ ଲାଃକା ରୁପା ଡାବୁ ଆଜ୍ରି ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ମେଁ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ ।”
3 “সকাল নয়টার সময় তিনি বাইরে গিয়ে দেখলেন, আরও কিছু মানুষ বাজারে নিষ্কর্মা অবস্থায় দাঁড়িয়ে আছে।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ସ୍ମି ନଟା ବେଲା ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ମାନ୍ଦାରେ ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
4 তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরাও গিয়ে আমার দ্রাক্ষাক্ষেতে কাজ করো, যা ন্যায়সংগত তা আমি তোমাদের দেব।’
ଆମେଇଂକେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ପେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା, ବାରି ମେଃନେ ନିମାଣ୍ଡାଃ, ଆତେନ୍ ଆପେକେ ମେଃନେ ଇକ୍ଚା ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବିଏ ।
5 তাতে তারাও গেল। “বেলা বারোটার সময় ও বিকেল তিনটের সময় তিনি আবার বাইরে গিয়ে সেরকম করলেন।
ମେଇଂ ୱେଚେ ସ୍ଲେ ଆର୍କେ । ବାରି ସ୍ମି ବାର୍ଟା ଆରି ତିନ୍ଟା ବେଲା ଟିକ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଆଃ ଆରି ଉଡ଼ି ସ୍ଲେରେକେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆସ୍ଲେକେ ।
6 বিকেল প্রায় পাঁচটার সময় তিনি বাইরে গিয়ে দেখলেন, আরও কয়েকজন দাঁড়িয়ে আছে। তিনি তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, ‘তোমরা কেন এখানে সমস্ত দিন নিষ্কর্মা অবস্থায় দাঁড়িয়ে আছ?’
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାନ୍ତା ୱେଚେ କେକେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ତୁଆଁଲେ ଆର୍ଗେ । ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ ସ୍ମିଜାକ ମାସ୍ଲେଚେ ମେଁନ୍ସା ଆକ୍ଅରିଆ ସରା ଗଣ୍ଟା ବେକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?
7 “তারা উত্তর দিল, ‘কারণ কেউই আমাদের কাজে লাগায়নি।’ “তিনি তাদের বললেন, ‘তোমরাও গিয়ে আমার দ্রাক্ষাক্ষেতে কাজ করো।’
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, ଜା ଡିଗ୍ ଆନେକେ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ଆରାଃକୁଡ଼େ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ୱେଚେ ସ୍ଲେପା ।
8 “পরে সন্ধ্যা হলে, দ্রাক্ষাক্ষেতের মালিক তাঁর নায়েবকে ডেকে বললেন, ‘সব কর্মীকে ডেকে শেষের জন থেকে শুরু করে প্রথমজন পর্যন্ত প্রত্যেককে তাদের মজুরি দিয়ে দাও।’
“ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ କେଲା ଲିଜ ସାଉକାର୍ ଗୁମୁସ୍ତାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସ୍ଲେରେକେ ୱା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାପାରେ ବାନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେବଆର୍କେ ସେନୁଗ୍ ମେଇଂନେ ଆଜ୍ରି ଡାବୁ ବିଃ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ପର୍ତୁମ୍ ୱେଲେଆର୍ଗେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଜ୍ରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଟା ବିଃ ।
9 “বিকেল পাঁচটায় যাদের নিয়োগ করা হয়েছিল, তারা এসে সকলে এক দিনার করে পেল।
ସ୍ମି ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସ୍ଲେନ୍ନିଆ ୱେଲେ ଆର୍ଗେ ମେଇଂ ସାପାରେ ମୁଇଂ ମୁଇଂ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
10 তখন যাদের সর্বপ্রথমে নিযুক্ত করা হয়েছিল, তারা এসে আরও বেশি পারিশ্রমিক আশা করল। কিন্তু তারা প্রত্যেকে এক দিনার করেই পেল।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ସ୍ଲେ ମୁଲେ ବଆର୍ଗେ ମେଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଆମେଇଂକେ ଜବର୍ ଆଜ୍ରି ମିଲେଏ । ମାତର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଆଃ ରୁପା ଡାବୁ ବାଆର୍କେ ।
11 তারা তা পেয়ে গৃহকর্তার বিরুদ্ধে অসন্তোষ প্রকাশ করতে লাগল।
ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡୁଂୱେଚେ ସାଉକାର୍ ବିରଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ
12 তারা বলল, ‘এই লোকেরা, যাদের বিকেল পাঁচটায় নিয়োগ করা হয়েছিল, তারা তো কেবলমাত্র এক ঘণ্টা কাজ করেছে। আর আমরা যারা সমস্ত দিনের কাজের ভারবহন করে রোদের তাপে পুড়েছি, আপনি কি না আমাদের সমান মজুরি তাদের দিলেন।’
ଲମ୍ଡିଗ୍ ପାଞ୍ଚ୍ଟା ବେଲା ସ୍ଲେ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସ୍ଲେରେଇଂ ମାତର୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ଆଃ ସ୍ଲେ ବଆର୍ଗେ । ମାତର୍ ନେନେ ଅଃତେନ୍ ନାସେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଞ୍ଜିର୍ବାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଜାକ ନେସ୍ଲେକେ ତେଲାଡିଗ୍ ଆଜ୍ରି ବିଃ କେଲା ଆମେଇଂକେ ନେନେ ଏତେ ସମାନ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଃକେ ।
13 “কিন্তু তিনি তাদের একজনকে উত্তর দিলেন, ‘বন্ধু, আমি তোমার প্রতি কোনও অবিচার করিনি। তুমি কি এক দিনারের বিনিময়ে কাজ করতে সম্মত হওনি?
ସାଉକାର୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ବୟାଁ! ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାଜଟେକେ ଣ୍ଡୁ ମେସୁଆ ସ୍ଲେକ୍ନେ ଆଜ୍ରି ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାବୁ ଡୁଂୱେଚେ ସ୍ଲେନ୍ସା ପେ ସାପାରେ ତ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଲେଗେ ।
14 তোমার পাওনা নিয়ে চলে যাও। আমার ইচ্ছা আমি শেষে নিয়োগ করা লোকটিকেও তোমার সমানই মজুরি দেব।
ପେନେ ଆତେନ୍ ଆଜ୍ରି ସାଚେ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଲାପା । ଆପେକେ ଉଡ଼ି ବିମ୍ୱକେ ମୁଇଂଗଣ୍ଟା ସ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଅଃତେନ୍ ଆଃ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇକ୍ଚା ।
15 আমার অর্থ নিজের ইচ্ছামতো ব্যবহার করার কি অধিকার আমার নেই? না, আমি সদয় বলে তুমি ঈর্ষাকাতর হয়ে পড়েছ?’
ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେନେ ଦନ୍ ଡିରକମ୍ ଇକ୍ଚା ଦେତ୍ରକମ୍ କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ? ଲେଃ ନେଙ୍ଗ୍ ସରା ଦାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ କୁଟ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
16 “এভাবেই শেষের জন প্রথম হবে ও প্রথমের জন শেষে পড়বে।”
ଆକେନ୍ ଉଃସ୍ରା ସାମୁଆଁ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଏବେ ପ୍ଲା ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସେନୁଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ ମେଇଂ ପ୍ଲା ଲେଃୱେଆର୍ଏ ।”
17 এসময় যীশু যখন জেরুশালেমের পথে যাচ্ছিলেন, তিনি সেই বারোজন শিষ্যকে এক পাশে ডেকে বললেন,
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ଗାଲିନିୟା ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍କେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱା ଡୁଂୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
18 “আমরা জেরুশালেম পর্যন্ত যাচ্ছি, আর মনুষ্যপুত্রকে প্রধান যাজকদের ও শাস্ত্রবিদদের হাতে সমর্পণ করা হবে। তারা তাঁকে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করবে
“ଅଁପା ନେନେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ପାକା ୱେନେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁନେ ନ୍ତିନିଆ ଅପେଃ ବିଆର୍ଏ । ମେଇଂ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଏ ।
19 ও অইহুদিদের হাতে তুলে দেবে। তারা তাঁকে বিদ্রুপ করবে ও চাবুক দিয়ে মারার এবং ক্রুশার্পিত হওয়ার জন্য তাঁকে সমর্পণ করবে। কিন্তু তৃতীয় দিনে তিনি মৃত্যু থেকে পুনরুত্থিত হবেন।”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତିନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ । ଅଣଜିଉଦିଇଂ ଆମେକେ ଆଃଗିଆସଃ ଆର୍ଏ ଆରି ଚାବୁକ୍ ଏତେ ଆଃବଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡେ ଆର୍ଏ ମାତର୍ ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ମେଁ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
20 পরে সিবদিয়ের দুই পুত্রের মা তাদের নিয়ে যীশুর কাছে এলেন এবং নতজানু হয়ে তাঁর কাছে এক প্রার্থনা চাইলেন।
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜେବଦୀ କୁନେଡ଼େନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଏତେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲଚେ ମେଁନେ ଦୟା ବିକ୍ୟା ସାଲ୍ୟାକେ ।
21 তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কী চাও?” তিনি বললেন, “অনুমতি দিন যেন আপনার রাজ্যে আমার এক ছেলে আপনার ডানদিকে ও অন্যজন বাঁদিকে বসতে পায়।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ମେଁନେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ଅଃନା ବେଲା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ନାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ନେଉଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ନାଁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଆରି ମୁଇଂଜା ବେସ୍ୟା ନ୍ତି ପାକା ନାରାକଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ବିଲା ।”
22 যীশু তাদের বললেন, “তোমরা কী চাইছ, তা তোমরা বোঝো না। আমি যে পানপাত্রে পান করি, তাতে কি তোমরা পান করতে পারো?” তারা উত্তর দিলেন, “আমরা পারি।”
ଜିସୁ ଜେବଦିନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂକେ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ମେଃନେ ସାଲ୍ୟାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବୁଜେ ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ଉଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପେ ମେଁନେ ଆତ୍ବାନ୍ ଉଗ୍ ପେୟାଏ? ମେଇଂ ଉତର୍ ବିଃଆର୍କେ, ଆଁ, ନେୟାଏ ।”
23 যীশু তাদের বললেন, “তোমরা সত্যিই আমার পানপাত্র থেকে পান করবে, কিন্তু আমার ডানদিকে বা বাঁদিকে বসার অনুমতি আমি দিতে পারি না। আমার পিতা যাদের জন্য তা নির্ধারিত করেছেন, এই স্থানগুলিতে কেবলমাত্র তারাই বসতে পারবে।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ସତେଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆତେନ୍ ଉଗ୍ନେ ଙ୍କୁଇବାନ୍ ପେଉଗ୍ଏ । ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ଆରି ବେସ୍ୟାତି କୁକ ନ୍ସା ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ସ୍ରିନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଣ୍ଡୁ । ଜା ଆତ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆରେବକେ ଆତେନ୍ ମାତର୍ ମେଇଂନେଆ ।”
24 অন্য দশজন একথা শুনে সেই দুই ভাইয়ের প্রতি রুষ্ট হলেন।
ବିନ୍ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତେନ୍ ବମୟାଁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 যীশু তাদের সকলকে কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা জানো, পরজাতীয়দের শাসকেরা তাদের উপরে প্রভুত্ব করে, আবার তাদের উচ্চপদাধিকারীরাও তাদের উপরে কর্তৃত্ব করে।
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂତୁଗ୍ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ମ୍ୟା ପେଲେକେ ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ଇଂ ବିଜାତି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମାପ୍ରୁ ରକମ୍ ବଡ଼୍ପନ୍ ଆଃସୁଏଃଏ ଆରି ମ୍ନା ମ୍ନା ନେତାଇଂ ଡିଗ୍ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
26 তোমাদের ক্ষেত্রে সেরকম হবে না। বরং, কেউ যদি তোমাদের মধ্যে মহান হতে চায়, তাকে অবশ্যই তোমাদের দাস হতে হবে।
ମାତର୍ ପେ ଏନ୍ ନିୟମ୍ ତୁର୍ ପେଅଲେଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ମେଁ ବିନ୍ରେନେ ସେବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।
27 আর কেউ যদি প্রধান হতে চায়, তাকে অবশ্যই তোমাদের ক্রীতদাস হতে হবে।
ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ସାପାବାନ୍ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ପେନେ ଚାକର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ
28 যেমন মনুষ্যপুত্রও সেবা পেতে আসেননি, কিন্তু সেবা করতে ও অনেকের পরিবর্তে নিজের প্রাণ মুক্তিপণস্বরূপ দিতে এসেছেন।”
ଡିରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସେବା ବାନ୍ସା ଆପାଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ, ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବିନ୍ରେ ମୁକ୍ତି ବାନ୍ସା ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଲେକେ ।”
29 যীশু ও তাঁর শিষ্যেরা যখন যিরীহো ছেড়ে যাচ্ছিলেন, অনেক লোক তাঁকে অনুসরণ করল।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂ ଏତେ ଯିରୀହୋ ଇନି ଆନ୍ତାର୍ ୱେନେ ବେଲା ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପ୍ଲା ୱେଆର୍କେ ।
30 দুজন অন্ধ মানুষ পথের পাশে বসেছিল। তারা যখন শুনল, যীশু সেই পথ দিয়ে যাচ্ছেন, তারা চিৎকার করে বলল, “প্রভু, দাউদ-সন্তান, আমাদের প্রতি কৃপা করুন!”
ଗାଲି ଆଡ଼ା କଲେଃକ୍ନେ ମ୍ୱାୟା କାନା ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଗାଲି ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଅଁଚେ ୱାସାର୍ଚେ ୱାକେ, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଦାଉଦ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ, ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 লোকেরা তাদের ধমক দিয়ে শান্ত থাকতে বলল, কিন্তু তারা আরও জোরে চিৎকার করতে লাগল, “প্রভু, দাউদ-সন্তান, আমাদের প্রতি কৃপা করুন!”
ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଆମେଇଂକେ ଦମକ୍ ବିଚେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଆରି ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ଦାଉଦ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ! ଆନେକେ ଦୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
32 যীশু পথ চলা থামিয়ে তাদের ডাকলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী চাও, আমি তোমাদের জন্য কী করব?”
ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଚେ ଆମେଇଂକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନ୍ସା ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
33 তারা উত্তর দিল, “প্রভু, আমরা দৃষ্টিশক্তি পেতে চাই।”
ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିଲା ।”
34 যীশু তাদের প্রতি করুণায় পূর্ণ হয়ে তাদের চোখ স্পর্শ করলেন। সঙ্গে সঙ্গে তারা দৃষ্টিশক্তি লাভ করল ও তাঁকে অনুসরণ করতে লাগল।
ଜିସୁ ଦୟା ଆସୁଏଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃକେ ଲିଗ୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବାଆର୍କେ ବାରି ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।