< মথি 14 >
1 সেই সময়ে শাসনকর্তা হেরোদ যীশুর সম্মন্ধে শুনে
ଆତେନ୍ ବେଲା ହେରୋଦ ଗାଲିଲିନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଁକେ ।
2 তাঁর পরিচারকদের বললেন, “ইনি সেই বাপ্তিষ্মদাতা যোহন, যিনি মৃত্যু থেকে বেঁচে উঠেছেন! সেই কারণে এইসব অলৌকিক ক্ষমতা তাঁর মধ্যে রয়েছে।”
ମେଁନେ ଚାକର୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିମେ ସତେଆ ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଆତେନ୍ସା ମେଁ କାବାକାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୟାଡିଙ୍କେ ।”
3 কারণ হেরোদ, তাঁর ভাই ফিলিপের স্ত্রী হেরোদিয়ার জন্য যোহনকে গ্রেপ্তার করেছিলেন ও তাঁকে কারাগারে বন্দি করেছিলেন।
ତେସା ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ ଗିରପ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ବାରି ଆମେକେ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଗାଗ୍ଚେ ବନ୍ଦିସାଲ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଗାବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ପିଲିପ୍ନେ କୁନେଣ୍ଡେ ହେରୋଦିଆ ନ୍ସା ମେଁ ଏନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
4 কারণ যোহন তাঁকে ক্রমাগত বলতেন, “আপনার পক্ষে হেরোদিয়াকে রাখা ন্যায়সংগত নয়।”
ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ହେରୋଦିଆକେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ନାନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
5 হেরোদ যোহনকে হত্যা করতে চেয়েছিলেন, কিন্তু তিনি লোকদের ভয় পেতেন কারণ তারা তাকে ভাববাদী বলে মনে করত।
ଆତେନ୍ସାଃ ହେରୋଦ ଜହନ୍କେ ବାଗୁଏନେସା ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ ମାତର୍ ଜିହୁଦିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମେଁ ବୁଟ ଡିଙ୍ଗେ ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଜହନ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଡାଗ୍ଚେ ବାବେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ।
6 হেরোদের জন্মদিনে হেরোদিয়ার মেয়ে সকলের জন্য নৃত্য করে হেরোদকে এমন সন্তুষ্ট করল যে,
ହେରୋଦନେ ଜନମ୍ ଦିନ୍କେଲା ହେରୋଦିଆନେ ସେଲା କୁଲାରେ ଡାଗ୍ରା ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍ ୱାଡିଙ୍ଗେ ।
7 তিনি শপথ করে বললেন সেই মেয়ে যা চাইবে, তাই তিনি তাকে দেবেন।
ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ହେରୋଦ ପାର୍ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ନାଁ ମେଃନେ ନାସାଲ୍ୟାଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
8 তার মায়ের প্ররোচনায়, সে তখন বলল, “বাপ্তিষ্মদাতা যোহনের মাথা আমাকে থালায় করে এনে দিন।”
ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଇସାବ୍ରେ ଗଡ଼େଅ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଡୁବନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ଆକ୍ ଅରିଆ ଏବେଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତାଲିନିଆ ଦାପ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ବିଲାପା ।”
9 এতে রাজা হেরোদ মর্মাহত হলেন, কিন্তু তাঁর নিজের শপথের জন্য ও যাঁরা তাঁর সঙ্গে ভোজসভায় বসেছিলেন তাঁদের জন্য তিনি তাঁর অনুরোধ রক্ষার আদেশ দিলেন।
ଏନ୍ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗେ । ମାତର୍ ସାପାରେନେ ସେନୁଗ୍ ପାର୍ମାନ୍ ସାଃବଲା ସେଲାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିକେ ।
10 তিনি কারাগারে লোক পাঠিয়ে যোহনের মাথা কাটালেন।
ତେସା ବନ୍ଦି ଡୁଆନ୍ନିଆ ଜହନ୍ନେ ବାଆଃ ସିତଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି
11 তাঁর মাথা একটি থালায় করে এনে সেই মেয়েকে দেওয়া হল। সে তার মায়ের কাছে তা নিয়ে গেল।
ତାଲିନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବାଆଃକେ ବଚେ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ବିଆର୍ଗେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ଡୁଂୱେଚେ ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବିକେ ।
12 পরে যোহনের শিষ্যেরা এসে তাঁর শরীর নিয়ে গেল ও কবর দিল। তারপর তারা গিয়ে যীশুকে সেই সংবাদ দিল।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜହନ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତି ବିଃନ୍ସା ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଏନ୍ ଦୁକ୍ କବର୍ ଆଅଁ ଆର୍କେ ।
13 সেই ঘটনার সংবাদ শুনে যীশু নৌকায় একান্তে এক নির্জন স্থানে গেলেন। একথা শুনতে পেয়ে অনেক লোক বিভিন্ন নগর থেকে পায়ে হেঁটে তাঁকে অনুসরণ করল।
ଜହନ୍ନେ କବର୍ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଜିସୁ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ଡାଗ୍ରା ଇନିଇଂ ବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ ।
14 তীরে নেমে যীশু যখন অনেক লোককে দেখতে পেলেন, তিনি তাদের প্রতি করুণায় পূর্ণ হলেন ও তাদের মধ্যে অসুস্থ লোকদের সুস্থ করলেন।
ଜିସୁ ଅନାବେଲା ତରାବାନ୍ ତାର୍ଚେଃ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେଚେ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଦୟାରେ ତର୍ବର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଲୁଏ ରଗ୍ଣ୍ତ୍ରେକେ ମେଁ ଆତ୍ ଅରିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍କେ ।
15 সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে, শিষ্যেরা তাঁর কাছে এসে বললেন, “এ এক নির্জন স্থান, আর ইতিমধ্যে অনেক দেরি হয়ে গেছে। আপনি সবাইকে বিদায় দিন, যেন তারা বিভিন্ন গ্রামে গিয়ে নিজেদের জন্য কিছু খাবার কিনতে পারে।”
ଆତେନ୍ ଦିନା ଲମ୍ଡିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ଜାବର୍ ଜିଲମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, ବାରି ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡିରକମ୍ ଇନି ଇନି ୱେଚେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ନ୍ସା କାଦି ବିଆର୍ ଆର୍ଏ ।” ଆତେନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ବେବିଃ ।
16 যীশু উত্তর দিলেন, “ওদের যাওয়ার প্রয়োজন নেই। তোমরাই ওদের কিছু খেতে দাও।”
ଜିସୁ ମାତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଇଂ ଆକ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବିଃପା ।”
17 তারা উত্তর দিলেন, “এখানে আমাদের কাছে কেবলমাত্র পাঁচটি রুটি ও দুটি মাছ আছে।”
ସିସ୍ଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ନେଁ ଡାଗ୍ରା ମାତର୍ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଆଃଡ଼ ଲେଃକେ ।”
18 তিনি বললেন, “ওগুলি আমার কাছে নিয়ে এসো।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।”
19 আর তিনি লোকদের ঘাসের উপরে বসার জন্য নির্দেশ দিলেন। সেই পাঁচটি রুটি ও দুটি মাছ নিয়ে যীশু স্বর্গের দিকে তাকিয়ে ধন্যবাদ দিলেন ও রুটিগুলিকে ভাঙলেন। তারপর তিনি সেগুলি শিষ্যদের দিলেন ও শিষ্যেরা লোকদের দিলেন।
ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚେଃମୁଆଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା କନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁ ମାଲିକ୍ଲିଗ୍ ରୁଟି ଆରି ମ୍ୱାର୍କ୍ଲିଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼କେ ଲିଙ୍ଗ୍ଚେ କିତଙ୍ଗ୍ ଇନି ତାଣ୍ଡେଚେ ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଆରି ଆତେନ୍ ରୁଟିକେ ମେତଗ୍ ମେତଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ନ୍ତି ଆସା ବିକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆତେନ୍ ସାପା ଡୁଂୱେଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାଟା ବିଃକେ ।
20 তারা সকলে খেয়ে পরিতৃপ্ত হল। আর শিষ্যেরা অবশিষ্ট রুটির টুকরো সংগ্রহ করে বারো ঝুড়ি পূর্ণ করলেন।
ସାପାରେ ସୁଲୁଏ ପୁରୁନ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଚେ ସାନ୍ତି ବାଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଲୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ରୁଟି ବାରି ଆଃଡ଼ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ଜଗ୍ଚେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ଆଣ୍ଡ୍ରାନ୍ନିଆ ତାଃନ ଆର୍କେ ।
21 যারা খাবার খেয়েছিল, তাদের সংখ্যা ছিল নারী ও শিশু বাদ দিয়ে প্রায় পাঁচ হাজার পুরুষ।
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ବାରି ଙ୍ଗିର୍ବଏଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମାଲ୍ ଅଜାର୍ ରେମୁଆଁ ଏନ୍ ରୁଟି ଚଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
22 পর মুহূর্তেই যীশু শিষ্যদের নৌকায় তুলে দিয়ে তাঁর যাওয়ার আগেই সাগরের অপর পারে তাঁদের চলে যেতে বললেন, ইতিমধ্যে তিনি সকলকে বিদায় দিলেন।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ତରାନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଇନୁମେତା ୱେନେସା ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ନିଜେ ପ୍ଲା ପାକା ଲେଃଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବେବିକେ ।
23 তাদের বিদায় করার পর তিনি একা প্রার্থনা করার জন্য এক পর্বতের উপরে উঠলেন। সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে তিনি সেখানে একাই ছিলেন।
ମେଁ ମୁଇଂଜାଆ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ଲମ୍ଡିଗ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଂଜାଆ ଲେଃଗେ ।
24 কিন্তু নৌকাখানি তখন তীর থেকে বেশ খানিকটা দূরে চলে গিয়েছিল। বাতাস প্রতিকূলে বইছিল তাই নৌকা ঢেউয়ে টলোমলো করছিল।
। ଆତେନ୍ ବେଲା ତରା କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାଃବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ସ୍ଲ ୱେଲେଗେ ବାରି ଜାବର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଲା ଆଲ୍କା ବଗ୍ଚେ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
25 রাত্রির চতুর্থ প্রহরে যীশু সাগরের উপর দিয়ে পায়ে হেঁটে শিষ্যদের কাছে গেলেন।
ଗିସେଙ୍ଗ୍ ତେଃସନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
26 শিষ্যেরা তাঁকে সাগরের উপর দিয়ে হেঁটে যেতে দেখে ভীষণ ভয় পেলেন। তাঁরা বললেন, “এ এক ভূত!” আর তাঁরা ভয়ে চিৎকার করে উঠলেন।
ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ବୁଟମେଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆକେନ୍ ତ ବୁତ୍; ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଟଚେଃ କିରଆର୍କେ ।
27 কিন্তু যীশু তক্ষুনি তাঁদের বললেন, “সাহস করো! এ আমি। ভয় পেয়ো না।”
ଜିଆ ଜିଆ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ସାଆସ୍ ସାଃପା “ଆକେନ୍ ତ ନେଙ୍ଗ୍! ଆବ୍ଟଗ୍ପା ।”
28 পিতর উত্তর দিলেন, “প্রভু, যদি আপনিই হন, তাহলে আমাকেও জলের উপর দিয়ে আপনার কাছে হেঁটে আসতে বলুন।”
ଏନ୍ ଅଁଚେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ, ଜଦି ସତ୍ରେ ନାଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଏ; ତେଲା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
29 তিনি বললেন, “এসো।” তখন পিতর নৌকা থেকে নেমে জলের উপর দিয়ে হেঁটে যীশুর দিকে চললেন।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଲେଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।” ପିତର୍ ତରାବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ଜିସୁ ପାକା ଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଲେକେ ।
30 কিন্তু যখন তিনি বাতাসের দিকে দৃষ্টি দিলেন, তিনি ভয় পেলেন ও ডুবতে লাগলেন। তিনি চিৎকার করে বললেন, “প্রভু, আমাকে রক্ষা করুন!”
ମାତର୍ ୱେଡ଼ିଆ ଜାବର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ କେଚେ ବୁଟକେ ଆରି ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍ଡ୍ୟାନେ ମୁଲେକେ । ତେସା ମେଁ କିରଚେ ୱାକେ “ମାପ୍ରୁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 সঙ্গে সঙ্গে যীশু তাঁর হাত বাড়িয়ে তাঁকে ধরে ফেললেন ও বললেন, “অল্পবিশ্বাসী তুমি, কেন তুমি সন্দেহ করলে?”
ଟାପ୍ନା ଜିସୁ ନ୍ତି ଆଚ୍ଲେଚେ ପିତର୍କେ ସାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାନେ ଉଡ଼ି ଗଣ୍ଡା ବିସ୍ବାସ୍! ଡାଉଟ୍ ମେସା ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
32 আর তাঁরা যখন নৌকায় উঠলেন তখন বাতাস থেমে গেল।
ବାରି ମେଇଂ ମ୍ବାୟା ତରାନ୍ନିଆ ଡେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ବେଲା ୱେଡ଼ିଆ ବୁଙ୍ଗ୍କେ ।
33 তখন যাঁরা নৌকায় ছিলেন, তাঁরা তাঁকে প্রণাম করলেন, বললেন, “সত্যি, আপনিই ঈশ্বরের পুত্র।”
ତରାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ଜିସୁକେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନାଁ ସତ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
34 তাঁরা সাগরের অপর পারে গিয়ে গিনেষরৎ প্রদেশে নৌকা থেকে নামলেন।
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କେଣ୍ତିଆ ପୁଆଃଚେ ଗିନେସରତ୍ ଏରିଆ ୱେଚାଆର୍କେ ।
35 সেখানকার লোকেরা যখন তাঁকে চিনতে পারল তারা চতুর্দিকে খবর পাঠাল। লোকেরা সব অসুস্থ ব্যক্তিদের তাঁর কাছে নিয়ে এল,
ଆତେନ୍ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଃଚେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ରଗିଇଂକେ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
36 আর তাঁর কাছে মিনতি করল, যেন অসুস্থরা কেবলমাত্র তাঁর পোশাকের আঁচলটুকু স্পর্শ করতে পারে। আর যারাই তাঁকে স্পর্শ করল তারা সকলে সুস্থ হল।
ଆଃସିଣ୍ଡ୍ରେକେ ମେଁନେ ସକାନେ ଜାଲିପୁଆଃ ଲିଗ୍ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ବିଃଲେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଗୁଆରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ମେଇଂ ସାପାରେ ନିମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।