< মথি 12 >

1 সেই সময়ে যীশু বিশ্রামদিনে শস্যক্ষেত্রের মধ্য দিয়ে যাচ্ছিলেন। তাঁর শিষ্যেরা ক্ষুধার্ত ছিলেন। তাঁরা শস্যের শিষ ছিঁড়ে খেতে লাগলেন।
අනන්තරං යීශු ර්විශ්‍රාමවාරේ ශ්ස්‍යමධ්‍යේන ගච්ඡති, තදා තච්ඡිෂ්‍යා බුභුක්‍ෂිතාඃ සන්තඃ ශ්ස්‍යමඤ්ජරීශ්ඡත්වා ඡිත්වා ඛාදිතුමාරභන්ත|
2 এ দেখে ফরিশীরা তাঁকে বলল, “দেখুন! বিশ্রামদিনে যা করা বিধিসংগত নয়, আপনার শিষ্যেরা তাই করছে।”
තද් විලෝක්‍ය ඵිරූශිනෝ යීශුං ජගදුඃ, පශ්‍ය විශ්‍රාමවාරේ යත් කර්ම්මාකර්ත්තව්‍යං තදේව තව ශිෂ්‍යාඃ කුර්ව්වන්ති|
3 তিনি উত্তর দিলেন, “দাউদ ও তাঁর সঙ্গীরা যখন ক্ষুধার্ত ছিলেন, তখন তাঁরা কী করেছিলেন, তা কি তোমরা পাঠ করোনি?
ස තාන් ප්‍රත්‍යාවදත, දායූද් තත්සඞ්ගිනශ්ච බුභුක්‍ෂිතාඃ සන්තෝ යත් කර්ම්මාකුර්ව්වන් තත් කිං යුෂ්මාභි ර්නාපාඨි?
4 তিনি ঈশ্বরের গৃহে প্রবেশ করেছিলেন এবং তিনি ও তাঁর সঙ্গীরা সেই পবিত্র রুটি খেয়েছিলেন, যা করা তাঁদের পক্ষে বিধিসংগত ছিল না, কিন্তু কেবলমাত্র যাজকদেরই ছিল।
යේ දර්ශනීයාඃ පූපාඃ යාජකාන් විනා තස්‍ය තත්සඞ්ගිමනුජානාඤ්චාභෝජනීයාස්ත ඊශ්වරාවාසං ප්‍රවිෂ්ටේන තේන භුක්තාඃ|
5 কিংবা, তোমরা কি মোশির বিধানে (বিধিগ্রন্থে) পড়োনি যে, বিশ্রামদিনে যাজকেরা মন্দির অপবিত্র করলেও তাঁরা নির্দোষ থাকতেন?
අන්‍යච්ච විශ්‍රාමවාරේ මධ්‍යේමන්දිරං විශ්‍රාමවාරීයං නියමං ලඞ්වන්තෝපි යාජකා නිර්දෝෂා භවන්ති, ශාස්ත්‍රමධ්‍යේ කිමිදමපි යුෂ්මාභි ර්න පඨිතං?
6 আমি তোমাদের বলছি, মন্দির থেকেও মহান এক ব্যক্তি এখানে আছেন।
යුෂ්මානහං වදාමි, අත්‍ර ස්ථානේ මන්දිරාදපි ගරීයාන් ඒක ආස්තේ|
7 ‘আমি দয়া চাই, বলিদান নয়,’ এই বাক্যের মর্ম যদি তোমরা বুঝতে, তাহলে নির্দোষদের তোমরা দোষী সাব্যস্ত করতে না।
කින්තු දයායාං මේ යථා ප්‍රීති ර්න තථා යඥකර්ම්මණි| ඒතද්වචනස්‍යාර්ථං යදි යුයම් අඥාසිෂ්ට තර්හි නිර්දෝෂාන් දෝෂිණෝ නාකාර්ෂ්ට|
8 কারণ, মনুষ্যপুত্রই হলেন বিশ্রামদিনের প্রভু।”
අන්‍යච්ච මනුජසුතෝ විශ්‍රාමවාරස්‍යාපි පතිරාස්තේ|
9 সেই স্থান থেকে চলে গিয়ে, তিনি তাদের সমাজভবনে প্রবেশ করলেন।
අනන්තරං ස තත්ස්ථානාත් ප්‍රස්ථාය තේෂාං භජනභවනං ප්‍රවිෂ්ටවාන්, තදානීම් ඒකඃ ශුෂ්කකරාමයවාන් උපස්ථිතවාන්|
10 সেখানে একটি লোক ছিল, যার একটি হাত শুকিয়ে গিয়েছিল। যীশুকে অভিযুক্ত করার মতো কোনো সূত্র পাওয়ার সন্ধানে তারা তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, “বিশ্রামদিনে সুস্থ করা কি বিধিসংগত?”
තතෝ යීශුම් අපවදිතුං මානුෂාඃ පප්‍රච්ඡුඃ, විශ්‍රාමවාරේ නිරාමයත්වං කරණීයං න වා?
11 তিনি তাদের বললেন, “তোমাদের মধ্যে কারও যদি একটি মেষ থাকে ও সেটি বিশ্রামদিনে গর্তে পড়ে যায়, তাহলে তোমরা কি সেটিকে ধরে তুলবে না?
තේන ස ප්‍රත්‍යුවාච, විශ්‍රාමවාරේ යදි කස්‍යචිද් අවි ර්ගර්ත්තේ පතති, තර්හි යස්තං ඝෘත්වා න තෝලයති, ඒතාදෘශෝ මනුජෝ යුෂ්මාකං මධ්‍යේ ක ආස්තේ?
12 একটি মেষের চেয়ে একজন মানুষ আরও কত না মূল্যবান! সেই কারণে, বিশ্রামদিনে ভালো কাজ করা ন্যায়সংগত।”
අවේ ර්මානවඃ කිං නහි ශ්‍රේයාන්? අතෝ විශ්‍රාමවාරේ හිතකර්ම්ම කර්ත්තව්‍යං|
13 তারপর তিনি সেই লোকটিকে বললেন, “তোমার হাতটি বাড়িয়ে দাও।” তাই সে হাতটি বাড়িয়ে দিল এবং সেটি অন্য হাতটির মতোই সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল।
අනන්තරං ස තං මානවං ගදිතවාන්, කරං ප්‍රසාරය; තේන කරේ ප්‍රසාරිතේ සෝන්‍යකරවත් ස්වස්ථෝ(අ)භවත්|
14 কিন্তু ফরিশীরা বাইরে গিয়ে কীভাবে যীশুকে হত্যা করতে পারে, তার ষড়যন্ত্র করতে লাগল।
තදා ඵිරූශිනෝ බහිර්භූය කථං තං හනිෂ්‍යාම ඉති කුමන්ත්‍රණාං තත්ප්‍රාතිකූල්‍යේන චක්‍රුඃ|
15 সেকথা জানতে পেরে, যীশু সেই স্থান থেকে চলে গেলেন। বহু মানুষ তাঁকে অনুসরণ করল এবং তিনি তাদের সব অসুস্থ মানুষকে সুস্থ করলেন।
තතෝ යීශුස්තද් විදිත්වා ස්ථනාන්තරං ගතවාන්; අන්‍යේෂු බහුනරේෂු තත්පශ්චාද් ගතේෂු තාන් ස නිරාමයාන් කෘත්වා ඉත්‍යාඥාපයත්,
16 তিনি তাদের সতর্ক করলেন তারা যেন কাউকে না বলে যে, আসলে তিনি কে।
යූයං මාං න පරිචායයත|
17 এরকম হল যেন ভাববাদী যিশাইয়ের মাধ্যমে কথিত বচন পূর্ণ হয়:
තස්මාත් මම ප්‍රීයෝ මනෝනීතෝ මනසස්තුෂ්ටිකාරකඃ| මදීයඃ සේවකෝ යස්තු විද්‍යතේ තං සමීක්‍ෂතාං| තස්‍යෝපරි ස්වකීයාත්මා මයා සංස්ථාපයිෂ්‍යතේ| තේනාන්‍යදේශජාතේෂු ව්‍යවස්ථා සංප්‍රකාශ්‍යතේ|
18 “এই দেখো আমার দাস, আমার মনোনীত, যাঁকে আমি প্রেম করি, যাঁর প্রতি আমি পরম প্রসন্ন; আমি তাঁর উপরে আমার আত্মাকে স্থাপন করব, আর তিনি সর্বজাতির কাছে ন্যায়ের বাণী প্রচার করবেন।
කේනාපි න විරෝධං ස විවාදඤ්ච කරිෂ්‍යති| න ච රාජපථේ තේන වචනං ශ්‍රාවයිෂ්‍යතේ|
19 তিনি কলহবিবাদ করবেন না, উচ্চরবে চিৎকার করবেন না, পথে পথে কেউ তাঁর কণ্ঠস্বর শুনতে পাবে না।
ව්‍යවස්ථා චලිතා යාවත් නහි තේන කරිෂ්‍යතේ| තාවත් නලෝ විදීර්ණෝ(අ)පි භංක්‍ෂ්‍යතේ නහි තේන ච| තථා සධූමවර්ත්තිඤ්ච න ස නිර්ව්වාපයිෂ්‍යතේ|
20 তিনি দলিত নলখাগড়া ভেঙে ফেলবেন না, এবং ধূমায়িত সলতে নির্বাপিত করবেন না, যতক্ষণ না ন্যায়বিচারকে প্রবলরূপে বলবৎ করেন।
ප්‍රත්‍යාශාඤ්ච කරිෂ්‍යන්ති තන්නාම්නි භින්නදේශජාඃ|
21 আর সর্বজাতি তাঁরই নামে তাদের প্রত্যাশা রাখবে।”
යාන්‍යේතානි වචනානි යිශයියභවිෂ්‍යද්වාදිනා ප්‍රෝක්තාන්‍යාසන්, තානි සඵලාන්‍යභවන්|
22 তারপর তারা একজন ভূতগ্রস্ত ব্যক্তিকে তাঁর কাছে নিয়ে এল। সে ছিল অন্ধ ও বোবা। যীশু তাকে সুস্থ করলেন, আর সে দৃষ্টি ও বাক্ শক্তি, উভয়ই ফিরে পেল।
අනන්තරං ලෝකෛ ස්තත්සමීපම් ආනීතෝ භූතග්‍රස්තාන්ධමූකෛකමනුජස්තේන ස්වස්ථීකෘතඃ, තතඃ සෝ(අ)න්ධෝ මූකෝ ද්‍රෂ්ටුං වක්තුඤ්චාරබ්ධවාන්|
23 সব মানুষ চমৎকৃত হয়ে বলল, “ইনি কি সেই দাউদের সন্তান?”
අනේන සර්ව්වේ විස්මිතාඃ කථයාඤ්චක්‍රුඃ, ඒෂඃ කිං දායූදඃ සන්තානෝ නහි?
24 কিন্তু ফরিশীরা একথা শুনে বলল, “এই লোকটি তো ভূতদের অধিপতি, বেলসবুলের দ্বারা ভূত তাড়ায়।”
කින්තු ඵිරූශිනස්තත් ශ්‍රුත්වා ගදිතවන්තඃ, බාල්සිබූබ්නාම්නෝ භූතරාජස්‍ය සාහාය්‍යං විනා නායං භූතාන් ත්‍යාජයති|
25 যীশু তাদের মনের কথা বুঝতে পেরে তাদের বললেন, “যে কোনো রাজ্য অন্তর্বিরোধের ফলে বিভাজিত হলে, তা ধ্বংস হয়, আর যে কোনো নগর বা পরিবার অন্তর্বিরোধের কারণে বিভাজিত হলে, তা স্থির থাকতে পারে না।
තදානීං යීශුස්තේෂාම් ඉති මානසං විඥාය තාන් අවදත් කිඤ්චන රාජ්‍යං යදි ස්වවිපක්‍ෂාද් භිද්‍යතේ, තර්හි තත් උච්ඡිද්‍යතේ; යච්ච කිඤ්චන නගරං වා ගෘහං ස්වවිපක්‍ෂාද් විභිද්‍යතේ, තත් ස්ථාතුං න ශක්නෝති|
26 শয়তান যদি শয়তানকে বিতাড়িত করে, সে তার নিজের বিপক্ষেই বিভাজিত হবে। তাহলে কীভাবে তার রাজ্য স্থির থাকবে?
තද්වත් ශයතානෝ යදි ශයතානං බහිඃ කෘත්වා ස්වවිපක්‍ෂාත් පෘථක් පෘථක් භවති, තර්හි තස්‍ය රාජ්‍යං කේන ප්‍රකාරේණ ස්ථාස්‍යති?
27 আর আমি যদি বেলসবুলের দ্বারা ভূত তাড়িয়ে থাকি, তাহলে তোমাদের লোকেরা কার সাহায্যে তাদের তাড়ায়? সেই কারণে, তারাই তোমাদের বিচারক হবে।
අහඤ්ච යදි බාල්සිබූබා භූතාන් ත්‍යාජයාමි, තර්හි යුෂ්මාකං සන්තානාඃ කේන භූතාන් ත්‍යාජයන්ති? තස්මාද් යුෂ්මාකම් ඒතද්විචාරයිතාරස්ත ඒව භවිෂ්‍යන්ති|
28 কিন্তু যদি আমি ঈশ্বরের আত্মার সাহায্যে ভূতদের বিতাড়িত করি, তাহলে ঈশ্বরের রাজ্য তোমাদের উপরে এসে পড়েছে।
කින්තවහං යදීශ්වරාත්මනා භූතාන් ත්‍යාජයාමි, තර්හීශ්වරස්‍ය රාජ්‍යං යුෂ්මාකං සන්නිධිමාගතවත්|
29 “আবার, কীভাবে কেউ কোনো শক্তিশালী ব্যক্তির বাড়িতে প্রবেশ করে তার ধনসম্পত্তি লুট করতে পারে, যতক্ষণ না সেই শক্তিশালী ব্যক্তিকে বেঁধে ফেলে? কেবলমাত্র তখনই সে তার বাড়ি লুট করতে পারবে।
අන්‍යඤ්ච කෝපි බලවන්ත ජනං ප්‍රථමතෝ න බද්ව්වා කේන ප්‍රකාරේණ තස්‍ය ගෘහං ප්‍රවිශ්‍ය තද්ද්‍රව්‍යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති? කින්තු තත් කෘත්වා තදීයගෘස්‍ය ද්‍රව්‍යාදි ලෝඨයිතුං ශක්නෝති|
30 “যে আমার পক্ষে নয়, সে আমার বিপক্ষে, আর যে আমার সঙ্গে সংগ্রহ করে না, সে ছড়িয়ে ফেলে।
යඃ කශ්චිත් මම ස්වපක්‍ෂීයෝ නහි ස විපක්‍ෂීය ආස්තේ, යශ්ච මයා සාකං න සංගෘහ්ලාති, ස විකිරති|
31 আর তাই আমি তোমাদের বলছি, মানুষের সব পাপ ও ঈশ্বরনিন্দার ক্ষমা হবে, কিন্তু পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে নিন্দা ক্ষমা করা হবে না।
අතඒව යුෂ්මානහං වදාමි, මනුජානාං සර්ව්වප්‍රකාරපාපානාං නින්දායාශ්ච මර්ෂණං භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ විරුද්ධනින්දායා මර්ෂණං භවිතුං න ශක්නෝති|
32 কোনো ব্যক্তি মনুষ্যপুত্রের বিরুদ্ধে কিছু বললে তাকে ক্ষমা করা হবে, কিন্তু কেউ যদি পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে কথা বলে, তাকে ইহকাল বা পরকাল, কোনো কালেই ক্ষমা করা হবে না। (aiōn g165)
යෝ මනුජසුතස්‍ය විරුද්ධාං කථාං කථයති, තස්‍යාපරාධස්‍ය ක්‍ෂමා භවිතුං ශක්නෝති, කින්තු යඃ කශ්චිත් පවිත්‍රස්‍යාත්මනෝ විරුද්ධාං කථාං කථයති නේහලෝකේ න ප්‍රේත්‍ය තස්‍යාපරාධස්‍ය ක්‍ෂමා භවිතුං ශක්නෝති| (aiōn g165)
33 “গাছ ভালো হলে তার ফলও ভালো হবে, আবার গাছ মন্দ হলে তার ফলও মন্দ হবে, কারণ ফল দেখেই গাছ চেনা যায়।
පාදපං යදි භද්‍රං වදථ, තර්හි තස්‍ය ඵලමපි සාධු වක්තව්‍යං, යදි ච පාදපං අසාධුං වදථ, තර්හි තස්‍ය ඵලමප්‍යසාධු වක්තව්‍යං; යතඃ ස්වීයස්වීයඵලේන පාදපඃ පරිචීයතේ|
34 তোমরা বিষধর সাপের বংশধর! তোমাদের মতো মন্দ মানুষ কীভাবে কোনও ভালো কথা বলতে পারে? কারণ হৃদয় থেকে যা উপচে পড়ে মুখ সেকথাই ব্যক্ত করে।
රේ භුජගවංශා යූයමසාධවඃ සන්තඃ කථං සාධු වාක්‍යං වක්තුං ශක්‍ෂ්‍යථ? යස්මාද් අන්තඃකරණස්‍ය පූර්ණභාවානුසාරාද් වදනාද් වචෝ නිර්ගච්ඡති|
35 ভালো মানুষ তার অন্তরের সঞ্চিত ভালো ভাণ্ডার থেকে ভালো বিষয়ই বের করে এবং মন্দ মানুষ তার অন্তরের সঞ্চিত মন্দ ভাণ্ডার থেকে মন্দ বিষয়ই বের করে।
තේන සාධුර්මානවෝ(අ)න්තඃකරණරූපාත් සාධුභාණ්ඩාගාරාත් සාධු ද්‍රව්‍යං නිර්ගමයති, අසාධුර්මානුෂස්ත්වසාධුභාණ්ඩාගාරාද් අසාධුවස්තූනි නිර්ගමයති|
36 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, মানুষ যত অনর্থক কথা বলে, বিচারদিনে তাকে তার প্রত্যেকটির জবাবদিহি করতে হবে।
කින්ත්වහං යුෂ්මාන් වදාමි, මනුජා යාවන්ත්‍යාලස්‍යවචාංසි වදන්ති, විචාරදිනේ තදුත්තරමවශ්‍යං දාතව්‍යං,
37 কারণ তোমাদের কথার দ্বারাই তোমরা অব্যাহতি পাবে, আর তোমাদের কথার দ্বারাই তোমরা অপরাধী সাব্যস্ত হবে।”
යතස්ත්වං ස්වීයවචෝභි ර්නිරපරාධඃ ස්වීයවචෝභිශ්ච සාපරාධෝ ගණිෂ්‍යසේ|
38 এরপরে কয়েকজন ফরিশী ও শাস্ত্রবিদ তাঁকে বলল, “গুরুমহাশয়, আমরা আপনার কাছ থেকে কোনও অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চাই।”
තදානීං කතිපයා උපාධ්‍යායාඃ ඵිරූශිනශ්ච ජගදුඃ, හේ ගුරෝ වයං භවත්තඃ කිඤ්චන ලක්‍ෂ්ම දිදෘක්‍ෂාමඃ|
39 তিনি উত্তর দিলেন, “দুষ্ট ও ব্যভিচারী প্রজন্মই অলৌকিক চিহ্ন দেখতে চায়! কিন্তু ভাববাদী যোনার চিহ্ন ছাড়া আর কোনো চিহ্নই কাউকে দেওয়া হবে না।
තදා ස ප්‍රත්‍යුක්තවාන්, දුෂ්ටෝ ව්‍යභිචාරී ච වංශෝ ලක්‍ෂ්ම මෘගයතේ, කින්තු භවිෂ්‍යද්වාදිනෝ යූනසෝ ලක්‍ෂ්ම විහායාන්‍යත් කිමපි ලක්‍ෂ්ම තේ න ප්‍රදර්ශයිෂ්‍යන්තේ|
40 কারণ যোনা যেমন এক বিশাল মাছের পেটে তিন দিন ও তিনরাত ছিলেন, মনুষ্যপুত্রও তেমনই তিন দিন ও তিনরাত মাটির নিচে থাকবেন।
යතෝ යූනම් යථා ත්‍ර‍්‍යහෝරාත්‍රං බෘහන්මීනස්‍ය කුක්‍ෂාවාසීත්, තථා මනුජපුත්‍රෝපි ත්‍ර‍්‍යහෝරාත්‍රං මේදින්‍යා මධ්‍යේ ස්ථාස්‍යති|
41 বিচারের দিনে নীনবী নগরের লোকেরা এই প্রজন্মের লোকদের সঙ্গে উঠে দাঁড়াবে ও এদের অভিযুক্ত করবে; কারণ তারা যোনার প্রচারে মন পরিবর্তন করেছিল, আর এখন যোনার চেয়েও মহান একজন এখানে উপস্থিত আছেন।
අපරං නීනිවීයා මානවා විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්‍රතිකූලම් උත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යන්ති, යස්මාත්තේ යූනස උපදේශාත් මනාංසි පරාවර්ත්තයාඤ්චක්‍රිරේ, කින්ත්වත්‍ර යූනසෝපි ගුරුතර ඒක ආස්තේ|
42 বিচারের দিনে দক্ষিণ দেশের রানি এই প্রজন্মের লোকেদের সঙ্গে উঠে দাঁড়িয়ে তাদের অভিযুক্ত করবেন, কারণ শলোমনের প্রজ্ঞার বাণী শোনার জন্য তিনি পৃথিবীর সুদূর প্রান্ত থেকে এসেছিলেন। কিন্তু শলোমনের চেয়েও মহান একজন এখানে উপস্থিত আছেন।
පුනශ්ච දක්‍ෂිණදේශීයා රාඥී විචාරදින ඒතද්වංශීයානාං ප්‍රතිකූලමුත්ථාය තාන් දෝෂිණඃ කරිෂ්‍යති යතඃ සා රාඥී සුලේමනෝ විද්‍යායාඃ කථාං ශ්‍රෝතුං මේදින්‍යාඃ සීම්න ආගච්ඡත්, කින්තු සුලේමනෝපි ගුරුතර ඒකෝ ජනෝ(අ)ත්‍ර ආස්තේ|
43 “কোনো মানুষের ভিতর থেকে যখন কোনও দুষ্ট-আত্মা বের হয়ে যায় সে তখন বিশ্রামের খোঁজে শুষ্ক-ভূমিতে ঘুরে বেড়ায় কিন্তু তার সন্ধান পায় না।
අපරං මනුජාද් බහිර්ගතෝ (අ)පවිත්‍රභූතඃ ශුෂ්කස්ථානේන ගත්වා විශ්‍රාමං ගවේෂයති, කින්තු තදලභමානඃ ස වක්ති, යස්මා; නිකේතනාද් ආගමං, තදේව වේශ්ම පකාවෘත්‍ය යාමි|
44 তখন সে বলে, ‘আমি যে বাড়ি ছেড়ে এসেছি সেখানেই ফিরে যাব।’ যখন সে ফিরে আসে তখন সেই বাড়ি শূন্য, পরিচ্ছন্ন ও সুশৃঙ্খল দেখতে পায়।
පශ්චාත් ස තත් ස්ථානම් උපස්ථාය තත් ශූන්‍යං මාර්ජ්ජිතං ශෝභිතඤ්ච විලෝක්‍ය ව්‍රජන් ස්වතෝපි දුෂ්ටතරාන් අන්‍යසප්තභූතාන් සඞ්ගිනඃ කරෝති|
45 তখন সে গিয়ে তার থেকেও দুষ্ট আরও সাতটি আত্মাকে নিজের সঙ্গে নিয়ে আসে, আর তারা ভিতরে প্রবেশ করে সেখানে বাস করতে থাকে। তখন সেই মানুষটির অন্তিমদশা আগের থেকে আরও বেশি শোচনীয় হয়ে পড়ে। এই দুষ্ট প্রজন্মের দশা সেরকমই হবে।”
තතස්තේ තත් ස්ථානං ප්‍රවිශ්‍ය නිවසන්ති, තේන තස්‍ය මනුජස්‍ය ශේෂදශා පූර්ව්වදශාතෝතීවාශුභා භවති, ඒතේෂාං දුෂ්ටවංශ්‍යානාමපි තථෛව ඝටිෂ්‍යතේ|
46 যীশু যখন লোকেদের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তাঁর মা ও ভাইয়েরা তাঁর সঙ্গে কথা বলার জন্য বাইরে দাঁড়িয়েছিলেন।
මානවේභ්‍ය ඒතාසාං කථනාං කථනකාලේ තස්‍ය මාතා සහජාශ්ච තේන සාකං කාඤ්චිත් කථාං කථයිතුං වාඤ්ඡන්තෝ බහිරේව ස්ථිතවන්තඃ|
47 এক ব্যক্তি তাঁকে বলল, “আপনার মা ও ভাইয়েরা বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন, আপনার সঙ্গে কথা বলতে চাইছেন।”
තතඃ කශ්චිත් තස්මෛ කථිතවාන්, පශ්‍ය තව ජනනී සහජාශ්ච ත්වයා සාකං කාඤ්චන කථාං කථයිතුං කාමයමානා බහිස්තිෂ්ඨන්ති|
48 তিনি তাঁকে উত্তর দিলেন, “কে আমার মা আর কারাই বা আমার ভাই?”
කින්තු ස තං ප්‍රත්‍යවදත්, මම කා ජනනී? කේ වා මම සහජාඃ?
49 তাঁর শিষ্যদের দিকে ইশারা করে তিনি বললেন, “এই যে আমার মা ও ভাইয়েরা।
පශ්චාත් ශිෂ්‍යාන් ප්‍රති කරං ප්‍රසාර‍්‍ය්‍ය කථිතවාන්, පශ්‍ය මම ජනනී මම සහජාශ්චෛතේ;
50 কারণ যে কেউ আমার স্বর্গস্থ পিতার ইচ্ছা পালন করে, তারাই আমার ভাই, বোন ও মা।”
යඃ කශ්චිත් මම ස්වර්ගස්ථස්‍ය පිතුරිෂ්ටං කර්ම්ම කුරුතේ, සඒව මම භ්‍රාතා භගිනී ජනනී ච|

< মথি 12 >