< মথি 10 >
1 যীশু তাঁর বারোজন শিষ্যকে নিজের কাছে ডাকলেন। তিনি তাঁদের অশুচি আত্মা তাড়ানোর, সমস্ত রকম রোগ ও পীড়া ভালো করার ক্ষমতা দিলেন।
ଜିସୁ ମେଁନେ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ଗଲିଆ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଆରି ସାପା ରକମ୍ ରଗ୍ ଦୁକ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ବିକେ ।
2 সেই বারোজন প্রেরিতের নাম হল: প্রথমে, শিমোন যাকে পিতর নামে ডাকা হত ও তার ভাই আন্দ্রিয়; সিবদিয়ের পুত্র যাকোব ও তার ভাই যোহন;
ଆତେନ୍ ଗମ୍ବାର୍ କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂନେ ମ୍ନି ଦେକ୍ରକମ୍ ଶିମୋନ ଜାଣ୍ଡେକି ପିତର୍ ଡାଗ୍ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଃରେ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଆନ୍ଦ୍ରିୟ; ଜେବଦୀନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁ ଜହନ୍;
3 ফিলিপ ও বর্থলময়; থোমা ও কর আদায়কারী মথি; আলফেয়ের পুত্র যাকোব ও থদ্দেয়;
ଫିଲିପ୍ ବାର୍ଥଲମି ଥୋମା ଆରି ସିସ୍ତୁ ସାଲିଆଣ୍ଡ୍ରେ ମାତିଉ ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଥଦ୍ଦୀୟ
4 উদ্যোগী শিমোন ও যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ, যে তার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল।
କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ ଆରି ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଗାତକତା ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା ।
5 যীশু বারোজনকে এসব আদেশ দিয়ে পাঠালেন: “তোমরা অইহুদিদের মধ্যে যেয়ো না বা শমরীয়দের কোনো নগরে প্রবেশ কোরো না।
ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବେନେ ବେଲା ଆଦେସ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ଅଣଜିଉଦି ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆୱେଗେପା । ଆରି ଶମିରୋଣୀୟ ଇନିଡିଗ୍ ଆୱେଗେପା ।
6 বরং তোমরা ইস্রায়েলের হারিয়ে যাওয়া মেষদের কাছে যাও।
ବାରି ବଃୱେଲେଃକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ରକମ୍ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଲାପା ।
7 তোমরা যেতে যেতে এই বার্তা প্রচার কোরো: ‘স্বর্গরাজ্য সন্নিকট।’
ମେଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ପା କିତଂଇନି ତେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ।
8 তোমরা পীড়িতদের সুস্থ করো, মৃতদের উত্থাপন করো, যাদের কুষ্ঠরোগ আছে, তাদের শুচিশুদ্ধ করো, ভূতদের তাড়িও। তোমরা বিনামূল্যে পেয়েছ, সেইরূপ বিনামূল্যেই দান করো।
ଆଃସି ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଗୁଏଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆର୍ମୁଇଂତର୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା କୁଷ୍ଟରଗିଇଂକେ ରଗ୍ ବଲ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା ଗଲିଆ ଆଆଁନ୍ତାର୍ପା ପେ ଆଣ୍ଡିନେ ସରାଃସ୍ରି ବାପେଲେକେ ଆତେନ୍ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ସରାଃସ୍ରି ଦାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
9 “তোমাদের কোমরের বেল্টে সোনা, বা রুপো, বা তামার মুদ্রা নিয়ো না;
ପେ ଏତେ ସୁନା ରୁପା ବା ଡାବୁ ଡୁଙ୍ଗ୍ଆୱେଗେପା
10 যাত্রার উদ্দেশ্যে কোনো থলি, বা অতিরিক্ত পোশাক, বা চটিজুতো বা কোনো ছড়ি নিয়ো না; কর্মচারী তার বেতন পাওয়ার যোগ্য।
ୱେନେ ବେଲା ମୁନା ଡୁଂଆୱେଗେପା । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ସକା ଆରି ଜୁତା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆରି ଅଦିକା ସକା ପାଣ୍ଡୁଏ କି ଡୁଡୁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ ଆୱେଗେପା । ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ମେଁନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଡୁଂୱେନେ ଦର୍କାର୍ ।”
11 আর তোমরা যে নগরে বা গ্রামে প্রবেশ করবে, সেখানকার কোনো উপযুক্ত লোকের সন্ধান করে সেই স্থান ত্যাগ না করা পর্যন্ত তার বাড়িতেই থেকো।
ଆରି ପେ ମୁଃଡ଼ିନେ ନଗର୍ ବା ଇନି ଗାନେ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଜା ଆପେକେ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ତୁର୍ପା ଆରି ବିନ୍ ଏରିଆ ୱେ ଜାକ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଲାଲାପା ।
12 সেই বাড়িতে প্রবেশ করার সময়, তোমরা তাদের শুভেচ্ছা জানিয়ো।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗିଃଗାଃନେ ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ପେଇଂନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ;
13 যদি সেই বাড়ি যোগ্য হয়, তোমাদের শান্তি তার উপরে বিরাজ করুক; যদি যোগ্য না হয়, তাহলে তোমাদের শান্তি তোমাদেরই কাছে ফিরে আসুক।
ଜଦି ଆତେନ୍ ପରିବାର୍ ରେମୁଆଁ ଜତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ପରିବାର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପେନେ ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ଜଦି ଆତେନ୍ ପରିବାର୍ ରେମୁଆଁ ଜତନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ତେଲା ପେନେ ସାନ୍ତି ପେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
14 কেউ যদি তোমাদের স্বাগত না জানায়, বা তোমাদের কথা না শোনে, সেই বাড়ি বা নগর ত্যাগ করার সময় তোমাদের পায়ের ধুলো ঝেড়ে ফেলো।
ଜଦି ଆଣ୍ଡିନେ ଡୁଆ ଣ୍ତୁଲା ଇନିନ୍ନିଆ ଆପେକେ ରେମୁଆଁଇଂ ଗ୍ରଅନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍ ଡୁଆ ଣ୍ତୁଲା ଇନିକେ ପାଦ୍ ଞ୍ଚନେ ଦୁଲି ତାଣ୍ତି ବିଚେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃପା ।
15 আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, বিচারদিনে সদোম ও ঘমোরার দশা, বরং সেই নগরের চেয়ে বেশি সহনীয় হবে।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ବିଚାର୍ ଦିନାକେଲା ଆକ୍ମେଇଂ ବାନ୍ ସଦୋମ ଆରି ଗମୋରା ଦେସ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇସ୍ପର୍ ଜବର୍ ଲିବିସ ଆଃସୁଏଃଏ ।
16 “আমি নেকড়েদের মধ্যে তোমাদের মেষের মতো পাঠাচ্ছি। সেই কারণে, তোমরা সাপের মতো চতুর ও কপোতের মতো সরল হও।
“କେଲାପା, ଙ୍କୁଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଣ୍ଡାଇଂନେ ରକମ୍ ସୁଗୁଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବେଣ୍ଡିଂକେ । ପେ ବୁବଃ ରକମ୍ ଚାଲାକି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଲାପା ମାତର୍ କୁକୁର୍ୟାଃ ରକମ୍ ଦରମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
17 লোকেদের ব্যাপারে তোমরা সাবধান থেকো। তারা তোমাদের স্থানীয় বিচার-পরিষদের হাতে তুলে দেবে এবং তাদের সমাজভবনে তোমাদের চাবুক মারবে।
ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଚାଲାକି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲାଲାପା ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଆପେକେ ସାଚେ ବିଚାର୍ କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ । ପାର୍ତନା ଡୁଆଇଂନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଆମେକେ ଚାବୁକ୍ ବଗ୍ଆର୍ଏ ।
18 আমারই কারণে প্রদেশপালদের ও রাজাদের কাছে এবং অইহুদিদের কাছে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য তোমাদের নিয়ে যাওয়া হবে।
ନେଙ୍ଗ୍ସା ପେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେନୁଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ମେଇଂନେ ଆରି ବିଜାତିଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସୟ୍ରେ ସାକି ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
19 কিন্তু, তারা যখন তোমাদের গ্রেপ্তার করবে, কী বলবে বা কীভাবে তা বলবে, সে বিষয়ে দুশ্চিন্তা কোরো না। সেই সময়ে, তোমরা কী বলবে, তা তোমাদের বলে দেওয়া হবে।
ପେଇଂ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଡିରକମ୍ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ଅଃନା ଚିନ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ଟିକ୍ ବେଲା ଆତେନ୍ ଆପେକେ ଆମ୍ୟା ବିଏ ।
20 কারণ তোমরা যে কথা বলবে, তা নয়, কিন্তু তোমাদের পিতার আত্মাই তোমাদের মাধ্যমে কথা বলবেন।
ମାତର୍ ପେ ନିଜେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଆପଡ଼େ ଣ୍ତୁ । ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ପେ ସାର୍ମୁଆଁ ବିଚେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
21 “ভাই ভাইকে ও পিতা সন্তানকে প্রতারিত করবে; ছেলেমেয়েরা বাবা-মার বিরুদ্ধে বিদ্রোহী হয়ে তাদের মৃত্যুর উদ্দেশে সমর্পণ করবে।
ବୟାଁ ମେଃନେ ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ଆବା ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଗୁଏଃ ନ୍ସା ଆସା ବିଏ । ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ନିଜର୍ ଆବା ଇୟାଙ୍ଗ୍ ବିରଦ୍ରେ ତଡ଼ିଆ ଆର୍ଏ ଆରି ଆମେଇଂକେ ବାଗୁଏ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍ଏ ।
22 আমার কারণে সব মানুষ তোমাদের ঘৃণা করবে, কিন্তু যে কেউ শেষ পর্যন্ত অবিচল থাকবে, সেই পরিত্রাণ পাবে।
ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ସାପାରେ ଆପେକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍ଏ; ମାତର୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ସାରାସାରି ଜାକ ଡାଟ୍ରେ ଲେଃଏ, ମେଁ ଉଦାର୍ ବାଏ ।
23 কোনো এক স্থানে তোমরা নির্যাতিত হলে অন্য স্থানে পালিয়ে যেয়ো। আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, মনুষ্যপুত্রের আগমনের পূর্বে ইস্রায়েলের নগরগুলির পরিক্রমা তোমরা শেষ করতে পারবে না।
ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ମେଇଂ ଆପେକେ କଷ୍ଟ ବିଲା ପେ ବିନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ଲାଗ୍ଡଲାପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ସାପା ଇନିନ୍ନିଆ କାମ୍ ମାଡାନେ ସେନୁଗ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଏ ।
24 “কোনো শিষ্য তার গুরু থেকে বড়ো নয়, কোনো দাস তার মনিব থেকেও নয়।
“ମୁଡ଼ି ସିସ୍ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ଗୁରୁ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ; ମାଲିକ୍ବାନ୍ ଚାକର୍ ମ୍ନା ଣ୍ତୁ ।
25 শিষ্য যদি গুরুর সদৃশ হয় এবং দাস তার মনিবের সদৃশ, তাহলেই যথেষ্ট। বাড়ির কর্তাকেই যদি বেলসবুল বলা হয়, তার পরিজনদের আরও কত নাকি বলা হবে।
ସିସ୍ ଗୁରୁ ରକମ୍ ଆରି ଚାକର୍ ମାଲିକ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଇଂ ଅଃତେନ୍ରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ମାଲିକ୍କେ ଜଦି ରେମୁଆଁ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ ଡାଗ୍ଚେ ୱାଆର୍ଏ ଡୁଆନେ ବିନ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ଆରି ଅଦିକ୍ ଦଦ୍ୟା ମ୍ନି ଆୱା!”
26 “সুতরাং, তোমরা তাদের ভয় পেয়ো না। এমন কিছুই লুকোনো নেই যা প্রকাশ পাবে না, বা এমন কিছুই গোপন নেই যা জানা যাবে না।
“ଆତେନ୍ସା ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବ୍ଟଗେପା । ଆଣ୍ତିନେ ବୁଡ଼ିଚେ ଲେଃକେ, ଆତେନ୍ ମେସୁଆ ଣ୍ଡୁଲା ମେସୁଆ ପାଦା ତାର୍ଏ ବାରି ସାପା ବୁଡ଼ିକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ପାଦା ତାର୍ଏ ।
27 আমি তোমাদের অন্ধকারে যা কিছু বলি, দিনের আলোয় তোমরা তা বোলো; তোমাদের কানে কানে যা বলা হয়, তা ছাদের উপর থেকে ঘোষণা কোরো।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମେଃନେ ତାଂକିଗ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃତେନ୍ ତାର୍କିଗ୍ନ୍ନିଆ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ବାରି ଆଣ୍ତିନେ ବୁଙ୍ଗ୍ନା ଅଁପେଲେକେ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ।
28 যারা কেবলমাত্র শরীর বধ করতে পারে, কিন্তু আত্মাকে বধ করতে পারে না, তাদের ভয় কোরো না। বরং, যিনি আত্মা ও শরীর, উভয়কেই নরকে ধ্বংস করতে পারেন, তোমরা তাঁকেই ভয় কোরো। (Geenna )
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବାଗୁଏଃଆର୍ଏ, ମାତର୍ ଆତ୍ମାନେ ମେଃଡିଗ୍ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ତୁ ଆମେଇଂକେ ଆବ୍ଟଗ୍ପା ନାମଃ । ଆତେନ୍ସା ଆଣ୍ତିନେ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆରି ଆତ୍ମା ମ୍ବାୟାକେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନଷ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆମେକେ ବୁଟପା । (Geenna )
29 দুটি চড়ুইপাখি কি এক পয়সায় বিক্রি হয় না? তবুও, তোমাদের পিতার ইচ্ছা ব্যতিরেকে তাদের একটিও মাটিতে পড়ে না।
ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କିଆପିଗ୍କେ ମ୍ବାର୍ଟାଆଁ ଡାବୁରେ ଆସ ଣ୍ଡୁ? ମାତର୍ ଆବା ଇସ୍ପର୍ନେ ବିନା ଅନୁମତିରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଆପିଗ୍ ଡିଗ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଲ ଣ୍ତୁ ।
30 এমনকি, তোমাদের মাথার চুলগুলিরও সংখ্যা গোনা আছে।
ମାତର୍ ପେନେ ବାଆଃନେ ସର୍ତେ ଉଗ୍ବ ଡିଗ୍ ଏଜା ବକେ ।
31 তাই ভয় পেয়ো না কারণ চড়ুইপাখি থেকেও তোমরা অনেক বেশি মূল্যবান।
ଆବ୍ଟଗେପା; ପେ ଗୁଲୁଏ କିଆପିଗ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ।”
32 “যে কেউ মানুষের সাক্ষাতে আমাকে স্বীকার করে, আমিও স্বর্গে আমার পিতার কাছে তাকে স্বীকার করব।
ଜାଣ୍ଡେକି କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ନେ କିତଂ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।
33 কিন্তু কেউ যদি মানুষের সাক্ষাতে আমাকে অস্বীকার করে, আমিও স্বর্গে আমার পিতার কাছে তাকে অস্বীকার করব।
ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେକି ରେମୁଆଁନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେ ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ସାମ୍ନାନ୍ନିଆ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
34 “মনে কোরো না যে আমি পৃথিবীতে শান্তি দিতে এসেছি। আমি শান্তি দিতে নয়, কিন্তু এক খড়্গ দিতে এসেছি।
“ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ସାନ୍ତି ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ନ୍ଲେକେ, ଡାଗ୍ଚେ ମନେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ପା । ନେଙ୍ଗ୍ ସାନ୍ତି ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଣ୍ତୁ କାଣ୍ଡା ବିଃନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ଲେଃକେ ।
35 কারণ আমি এসেছি, “পুত্রকে তার পিতার বিরুদ্ধে বিচ্ছেদ করাতে ‘কন্যাকে তার মাতার বিরুদ্ধে, পুত্রবধূকে তার শাশুড়ির বিরুদ্ধে—
ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆବାକେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଗଡ଼େଅ ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ବିରଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆତାଡ଼େ ବିରଦ୍ରେ ମାଚୁଆ ତାର୍ଏ
36 একজন মানুষের শত্রু তার নিজ পরিবারের সদস্যই হবে।’
ନିଜର୍ ପରିବାର୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂଜାନେ ସତ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
37 “যে তার বাবা অথবা মাকে আমার চেয়েও বেশি ভালোবাসে সে আমার যোগ্য নয়। যে তার ছেলে বা মেয়েকে আমার চেয়েও বেশি ভালোবাসে সে আমার যোগ্য নয়।
“ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଆବା କି ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କି ଗଡ଼େଅ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାବର୍ ବଲ୍ ବାଏ । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ ।
38 আর যে আমার অনুগামী হতে চায় অথচ নিজের ক্রুশ বহন করে না, সে আমার যোগ্য নয়।
ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଜଗ୍ୟ ଣ୍ତୁ ।
39 যে তার প্রাণরক্ষা করতে চায় সে তা হারাবে এবং কেউ যদি আমার কারণে তার প্রাণ হারায় সে তা লাভ করবে।
ଜାଣ୍ଡେକି ନିଜର୍ ଜିବନ୍ ରକ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆମ୍ବ୍ରଏ ।”
40 “যে তোমাদের গ্রহণ করে সে আমাকেই গ্রহণ করে; যে আমাকে গ্রহণ করে সে তাঁকেই গ্রহণ করে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
“ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ କର୍ତ୍ତାକେ ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
41 কেউ যদি কোনো ভাববাদীকে ভাববাদী জেনে গ্রহণ করে, সে এক ভাববাদীরই পুরস্কার লাভ করবে। আবার যে এক ধার্মিক ব্যক্তিকে ধার্মিক ব্যক্তি বলে গ্রহণ করে, সেও ধার্মিকের পুরস্কার পাবে।
ଜାଣ୍ଡେକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦିକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ସାର୍ଲଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ବାବବାଦିନେ ପୁରସ୍କାର୍ନ୍ନିଆ ବାଗ୍ ଡିଂଏ; ଆରି ଜାଣ୍ଡେକି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାଦୁ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାଦୁ କେଚେ ଗୁର୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ପୁରସ୍କାର୍ରେ ମେଁ ବାଗ୍ ବାଏ ।
42 আবার এই ক্ষুদ্রজনেদের মধ্যে কোনো একজনকে কেউ যদি আমার শিষ্য জেনে এক পেয়ালা ঠান্ডা জল দেয়, আমি তোমাদের সত্যি বলছি সে কোনোমতেই তার প্রাপ্য পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না।”
ଜାଣ୍ଡେକି ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସାପାବାନ୍ ଡାଆଁ ସିସ୍କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ଚୁଇଡ଼ିଆକ୍ନେ ଣ୍ଡିଆ ଉଗ୍ନେ ବିଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍, ମେଁ ଡି ବାବ୍ରେ ଡିଗ୍ ପୁରସ୍କାର୍ ବାଏ ।”