< মার্ক 9 >

1 আবার তিনি তাঁদের বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, যারা এখানে দাঁড়িয়ে আছে, তাদের কেউ কেউ সপরাক্রমে ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন না দেখা পর্যন্ত মৃত্যুর আস্বাদ লাভ করবে না।”
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜି ପରାକ୍ରମ ଡିଂଚେ ପାଂନେ ମାକେ ଜାକ ଆକ୍‌ଅରିଆ ତୁଆଁକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍‌ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଃଡିଗ୍‌ ରକମ୍‌ ଗୁଏନେ ସାମୁଆଁ ପେବା ଣ୍ଡୁ ।”
2 ছয় দিন পরে যীশু কেবলমাত্র পিতর, যাকোব ও যোহনকে তাঁর সঙ্গে নিয়ে এক অতি উচ্চ পর্বতে গেলেন। সেখানে কেবলমাত্র তাঁরাই একান্তে ছিলেন। সেখানে তিনি তাঁদের সামনে রূপান্তরিত হলেন।
ତୁର୍ ଦିନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ଏଃତେ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡେଃଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଆଃ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଃ ବଦ୍ଲେ ୱେଗେ ।
3 তাঁর পরনের পোশাক উজ্জ্বল ও ধবধবে সাদা হয়ে উঠল। পৃথিবীর কোনও রজক পোশাককে সেরকম সাদা করতে পারে না।
ଜିସୁନେ ପାଟାଇ ତୁଲୁଏ ରକମ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ତ୍ନାକେ । ଆତେନ୍‌ ତାର୍‌କିଗ୍ ଆରି ତୁଲୁଏ ଲେଃଗେ ଜେ ‍ଦର୍‌ତନିନେ ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ତୁଲୁଏ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
4 আর সেখানে এলিয় ও মোশি তাঁদের সামনে আবির্ভূত হয়ে যীশুর সঙ্গে কথা বলতে লাগলেন।
ବାରି, ମୋଶା ଆରି ଏଲୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କେଆର୍‌କେ ।
5 পিতর যীশুকে বললেন, “রব্বি, এখানে থাকা আমাদের পক্ষে ভালোই হবে। এখানে আমরা তিনটি তাঁবু স্থাপন করি, একটি আপনার জন্য, একটি মোশির জন্য ও একটি এলিয়ের জন্য।”
ପିତର୍‍ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ନେଲେଃକେ, ଆକେନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା; ନାନେ ଜଦି ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍‌ କୁଡ଼ିଆ ଣ୍ଡ୍ରାରେଏ, ନା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ, ମଶା ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ବାରି ଏଲିୟ ଆତ୍‌ଲା ମୁଇଂ ।
6 (তাঁরা এত ভয় পেয়েছিলেন যে, কী বলতে হবে, তিনি তা বুঝতে পারেননি।)
ପିତର୍ ମ୍ୟାଃ ଆୟାକେ ଜେ ମେଁ ମେଃ ଉତର୍ ବିଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଃଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍‌ ଜବର୍ ବୁଟଲେଆର୍‌ଗେ ।”
7 তখন এক টুকরো মেঘ এসে তাঁদের ঢেকে ফেলল। সেই মেঘের ভিতর থেকে একটি স্বর ভেসে এল, “ইনিই আমার প্রিয় পুত্র, তোমরা এঁর কথা শোনো।”
ଇକୁଡ଼ା ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆ ଆମେଇଂକେ ଡା ବିକେ, ବାରି କେଲାପା, ଆତେନ୍‌‌ ତ୍ରିଗ୍‌ଡିଆବାନ୍ ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନାଂକେ, “ଏ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିଜର୍‌ ଉଂଡେ ଆକ୍ମେଅରିଆ ନେଂନେ ଜାବର୍‌ ସାନ୍ତି ଲେକେ” ଆକ୍ମେନେ ବ୍ନାଲିର୍‌ ଅଁପା ।
8 হঠাৎই তাঁরা চারদিকে তাকিয়ে আর কোনো মানুষকে দেখতে পেলেন না। কেবলমাত্র যীশু তাঁদের সঙ্গে ছিলেন।
ଆରି ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌ ପିତୁର୍‌ କେଆର୍‌କେ ଡାଗ୍ଲା ଆତ୍‌ନିଆ ମେଇଂ ମେଙ୍ଗ୍‌ଏତେ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ବାରି ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆକେଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
9 পর্বত থেকে নেমে আসার সময় যীশু তাঁদের আদেশ দিলেন, মনুষ্যপুত্র মৃতদের মধ্য থেকে উত্থাপিত না হওয়া পর্যন্ত, তাঁদের এই দর্শন লাভের কথা তাঁরা যেন কাউকে না বলেন।
ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌ଇଂ କଣ୍ଡାବାନ୍‍ ଜାର୍‌ନେ ବେଲା ଆମେଇଂକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃ ମେଃନେ କେଆର୍‌କେ । ଆତ୍‌ତେ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍‌ଚେ ଆରି ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଜାକ ଉର୍‌ ଲାଃଲାପା ।
10 তাঁরা বিষয়টি নিজেদেরই মধ্যে গোপন রাখলেন, আলোচনা করতে লাগলেন, “মৃতদের মধ্য থেকে উত্থান” এর তাৎপর্য কী!
ଏନ୍‌ ସିସ୍‌‍ଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଃଆର୍‌କେ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଃନେ କେଲେଃଆର୍‌ଗେ, ଆତେନ୍‌ ଆଜାଡିଗ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ଜେ ଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ରନେ ଅର୍‌ତ ମେଃନେ?
11 তাঁরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “শাস্ত্রবিদরা কেন বলেন যে, এলিয়কে অবশ্যই প্রথমে আসতে হবে?”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଃ ନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଡିଲାଡିଗ୍ ସେନୁଗ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ?”
12 যীশু উত্তর দিলেন, “একথা ঠিক, এলিয় প্রথমে এসে সব বিষয় পুনঃস্থাপিত করবেন। তাহলে, একথাও কেন লেখা আছে যে, মনুষ্যপুত্রকেও অনেক কষ্টভোগ করতে ও অগ্রাহ্য হতে হবে?
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅଁ; ମେଇଂ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌କେ । ସାପା ସାମୁଆଁ ଆର୍ମେ ନ୍‍ସା ଡିଲାଡିଗ୍ ଏଲୀୟ ଆଃ ସେନୁଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ମାତର୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ବିସୟ୍‌ନେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃ ନ୍‌ସା ଗୁଆର୍‌ବକେ ଜେ ମେଁ ମାଲେ କସ୍‌ଟ ବାଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆର୍‌ଏ ।
13 কিন্তু আমি তোমাদের বলছি, এলিয় এসে গেছেন। আর তাঁর বিষয়ে যেমন লেখা আছে, তেমনই লোকেরা তাঁর প্রতি তাদের ইচ্ছামতো দুর্ব্যবহার করেছে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂକେ ଜେ ଏଲୀୟ ଏକ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ମେଃନେ ଚାଏଁ ଡିଂଆର୍‌କେ, ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା‌ ବେବଆର୍‍ ଡିଂଆର୍‍ଏ । ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବେବ‍ଆର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‌ବକେ ।”
14 তাঁরা যখন অন্য শিষ্যদের কাছে ফিরে এলেন তখন দেখলেন, অনেক লোক তাঁদের ঘিরে আছে ও শাস্ত্রবিদরা তাঁদের সঙ্গে তর্কবিতর্ক করছেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପିତର୍, ଜାକୁବ୍‌, ଜହନ୍‌, ବିନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ମେଇଂ କେଆର୍‌କେ ଜେ ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ପିତୁର୍‌ ପୁଏକୁର୍‌ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁ ଏତେ ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
15 সমস্ত লোক যেই যীশুকে দেখতে পেল, তারা বিস্ময়ে অভিভূত হল ও দৌড়ে গিয়ে তাঁকে অভিবাদন জানাল।
ଅନାବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ କେକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚମ୍‌କେ ୱେଏ ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଁ ପାକା ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେକେ ।
16 তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কী নিয়ে ওদের সঙ্গে তর্কবিতর্ক করছ?”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ନିଜର୍ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ପେ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁନ୍‌ସା ଅଡ଼୍‌କା ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ?”
17 লোকেদের মধ্য থেকে একজন উত্তর দিল, “গুরুমহাশয়, আমি আমার ছেলেটিকে আপনার কাছে এনেছিলাম, ওকে এক অশুচি আত্মা ভর করেছে, তাই ও কথা বলতে পারে না।
ଗହଲି ବିତ୍ରେବାନ୍‌ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଏ ଗୁରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଂନେବକେ । ମେଁନେ ଜିବନ୍‌ନ୍ନିଆ କନ୍ଦା ଗଲିଆ ଗା ଲେଃକେ, ଆତେନ୍‌‌ସା ବାଃଲିର୍‌ନେ ଆବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
18 সে যখনই তাকে ধরে, তাকে মাটিতে ফেলে দেয়। তার মুখে ফেনা ওঠে, সে দাঁত কিড়মিড় করে, আর আড়ষ্ট হয়ে যায়। আত্মাটিকে দূর করার জন্য আমি আপনার শিষ্যদের অনুরোধ করেছিলাম, কিন্তু তাঁরা তা করতে পারেননি।”
ନେଉଂକେ ସାଃନେ ବେଲା ଗଡ଼େଅକେ ବୁନ୍ଦେ ଜଗ୍‍ତ୍ଲାଗ୍‍ ବିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଗଡ଼େଅ ତୁମୁଆବାନ୍ ଲିଡ଼ିଆଃ ଆଃତାର୍‌ଡିଂକେ ଆରି ମେଁ ଗିନି ଆଃଚାର୍ ଆଃଲେ ଡିଂକେ ଆରି ନ୍‌ସ୍ୱାରିଆଃ ୱେଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍‍ ନାନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌ନେ ଆତ୍ମା ଆଃଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍‌ସା କୁସାମୁତି ଣ୍ଡିଂକେ । ମାତର୍‌ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଆୟାଆର୍‌କେ ।”
19 যীশু উত্তর দিলেন, “ওহে অবিশ্বাসী প্রজন্ম, আমি আর কত কাল তোমাদের সঙ্গে থাকব? কত কাল তোমাদের জন্য ধৈর্য রাখতে হবে? ছেলেটিকে আমার কাছে নিয়ে এসো।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରେ ଅବିସ୍‌ବାସି ଆରି ଦଦ୍ୟା ଗାଲି ୱେଣ୍ଡ୍ରେ ବଂସଇଙ୍ଗ୍‌, ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ନିଂ ପେ ଏତେ ନ୍ଲେଃଏ? ଉଃଡ଼ି ମୁଆଁ ପେନେ ବେବ‍ଆର୍ ନ୍‌ସମ୍ବାଲେଏ? ଆମେକେ ନିଂ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‌ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
20 তারা তাকে নিয়ে এল। অশুচি আত্মাটি যীশুকে দেখে সঙ্গে সঙ্গে ছেলেটিকে খুব জোরে মুচড়ে ধরল। সে মাটিতে পড়ে গড়াগড়ি দিতে লাগল, ও তার মুখ দিয়ে ফেনা বের হতে লাগল।
ତେଲା ସିସ୍‌ଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ । ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ଜିସୁକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅଚେତା ଆଃଡିଂଚେ ଆଲ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ ବିଃକେ । ମେଁ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ଲ୍‌ଲିଡ଼ିଆଃ ତାର୍‌କେ ।
21 যীশু ছেলেটির বাবাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “কত দিন থেকে ওর এরকম হচ্ছে?” সে উত্তর দিল, “ছোটোবেলা থেকেই।
ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଉଃଡ଼ିସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଗେ?” ମେଁ ବାଡ଼େ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗଡ଼େଅକେଲା ବାନ୍ ଦେକ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲାଃଏକେ ।”
22 এ তাকে মেরে ফেলার জন্য বহুবার জলে ও আগুনে ফেলে দিয়েছে। কিন্তু আপনি যদি কিছু করতে পারেন, আমাদের প্রতি সদয় হোন ও আমাদের সাহায্য করুন।”
“ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଉଡ଼ିତର୍ ଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଆରି ଉଡ଼ିତର୍ ସୁଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ଡିଂଗେ । ନା ଜଦି ମେନ୍‌ସା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ ନାୟାଏ ତେଲା ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଃଆ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
23 যীশু বললেন, “যদি আপনি পারেন? যে বিশ্বাস করে, তার পক্ষে সবকিছুই সম্ভব।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ! ପେ ଜଦି ପେୟାଏ ତେଲା ସାହା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ସାପା କିଚି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
24 সঙ্গে সঙ্গে ছেলেটির বাবা আর্তনাদ করে উঠল, “আমি বিশ্বাস করি, অবিশ্বাস কাটিয়ে উঠতে আমাকে সাহায্য করুন।”
ଗଡ଼େଅନେ ଆବାଡ଼େ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃକେ । ମାତର୍‌‌ ମାଲେ ଣ୍ତୁ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଆମ୍ନାନ୍‌ସା ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ସାଇଜ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
25 যীশু যখন দেখলেন, অনেক লোক ঘটনাস্থলের দিকে একসঙ্গে দৌড়ে আসছে, তিনি সেই অশুচি আত্মাকে ধমক দিলেন। তিনি বললেন, “ওহে কালা ও বোবা আত্মা, আমি তোমাকে আদেশ দিচ্ছি, ওর ভিতর থেকে বেরিয়ে এসো এবং আর কখনও ওর মধ্যে প্রবেশ কোরো না।”
ଜିସୁ କେକେ ଜେ ଆକେନ୍‌ ଗଟ୍‌ନାନ୍‌ସା ରେମୁଆଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ । ତେଲା ମେଁ ବୁତ୍‌କେ ଦାକା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏ ବୁତ୍‌ ନା ଗଡ଼େଅକେ କନ୍ଦା ଆରି ବ‍ଏରା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାବକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଂକେ ଗଡ଼େଅନେ ଜିବନ୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଚେ ଡଲା । କ୍ମେନେ ଜିବନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆରି ନ୍ନାଗା ଣ୍ତୁ ।”
26 আত্মাটি তীক্ষ্ণ চিৎকার করে তাকে প্রচণ্ডভাবে মুচড়ে দিয়ে তার মধ্যে থেকে বের হয়ে গেল। ছেলেটিকে মড়ার মতো পড়ে থাকতে দেখে অনেকে বলল, “ও মরে গেছে।”
ବୁତ୍‌ଆତ୍ମା କିରଚେ ଗଡ଼େଅକେ ସାଃଚେ ତୁବନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ ବିଃକେ । ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍ ଗଡ଼େଅକେ ତୁବନ୍ନିଆ ୱାଃଲଃ ବିଃଚେ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମା ମେଁ ଗାଗ୍‌ଡ଼େବାନ୍ ତାର୍‌ ଡକେ । ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅ ଗୁଏଃକେ ରକମ୍ ଡିଂୱେକେ । ଜବର୍‌ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ମେଁ ଗୁଏଃୱେଗେ ।”
27 কিন্তু যীশু তাকে হাত দিয়ে ধরলেন ও তার পায়ে ভর দিয়ে তাকে দাঁড় করালেন। এতে সে উঠে দাঁড়াল।
ଡାଗ୍‌ଲା ଜିସୁ ଗଡ଼େଅନେ ନ୍ତି ସାଃଚେ ଆମେକେ ଆତଡ଼ିଆଚେ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅ ତୁଆଁକେ ।
28 যীশু বাড়ির ভিতরে প্রবেশ করলে, তাঁর শিষ্যেরা একান্তে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমরা কেন ওটিকে তাড়াতে পারলাম না?”
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍‌‌ ମେଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ମେଁ ଏତେ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍‌କେ, “ନେ ମେଃନ୍‌ସା ଆତେନ୍‌ ବୁତ୍‌କେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେୟାକେ ଣ୍ଡୁ?”
29 তিনি উত্তর দিলেন, “প্রার্থনা ছাড়া এই ধরনের আত্মা বের হতে চায় না।”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦେକ୍‌ରକମ୍‌ ବୁତ୍‌ ଆତ୍ମାକେ ପାର୍‌ତନା ବାନ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ନେଃୟାଏ ।”
30 তাঁরা সেই স্থান ত্যাগ করে গালীলের মধ্য দিয়ে যাত্রা করলেন। যীশু চাইলেন না, যে তাঁরা কোথায় আছেন, কেউ সেকথা জানুক।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡଆର୍‌କେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗାଲିଲୀ ବିଃଚେ ୱେଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡି ଲେଃଆର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ରେମୁଆଁ ମ୍ୟାଲେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
31 কারণ যীশু সেই সময় তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিচ্ছিলেন। তিনি তাঁদের বললেন, “মনুষ্যপুত্র মানুষের হাতে সমর্পিত হতে চলেছেন। তারা তাঁকে হত্যা করবে, আর তিন দিন পর তিনি উত্থাপিত হবেন।”
ତେସା ମେଁ ନିଜର୍‌ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂ ବିନ୍ ସାମୁଆଁ ବିଃନ୍‌ସା ଏତେଡିଂଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସର୍‍ପେ ବିଃଡିଂକେ । ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଏ । ଡାଗ୍ଲା ଗୁଏନେ ଜିର୍‌ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏଃଚେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ।”
32 কিন্তু শিষ্যেরা তাঁর একথার অর্থ বুঝতে পারলেন না, আবার এ বিষয়ে তাঁকে জিজ্ঞাসা করতেও তাঁরা ভয় পেলেন।
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ଅର୍‌ତ ସିସ୍‌ଇଂ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‌କେ ଣ୍ତୁ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଆକେନ୍ ଅର୍‌ତ ସାଲିଆକୁଚେ ବୁଜେନ୍‍ସା ବୁଟଆର୍‌କେ ।
33 পরে তাঁরা কফরনাহূমে এলেন। বাড়ির মধ্যে গিয়ে তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, “পথে তোমরা কী নিয়ে তর্কবিতর্ক করছিলে?”
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆରି ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‌ଇଂ କର୍ପନାହୁମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଆର୍‌ଗେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‌‌ଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ଏଃକେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ମେଃ ସାମୁଆଁକେ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂଗେ?”
34 তাঁরা চুপ করে রইলেন, কারণ তাঁদের মধ্যে কে শ্রেষ্ঠ, তাঁরা এই নিয়ে পথে তর্কবিতর্ক করছিলেন।
ମାତର୍‌ ସିସ୍‌‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବୁଙ୍ଗ୍‌ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଅଡ଼୍‌କା‍ ଅଡ଼୍‌କି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଆର୍‌ଗେ ଜେ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେ ସାପା ବାନ୍ ମ୍ନା ଜାଣ୍ଡେ?
35 সেখানে বসে, যীশু সেই বারোজনকে ডেকে বললেন, “কেউ যদি প্রথম হতে চায়, তাকে থাকতে হবে সকলের পিছনে, আর তাকে সকলের দাস হতে হবে।”
ଜିସୁ କଚେଃ ଆରି ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍‌କେ ଡାଗ୍ରା ୱାକେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସାପା ବାନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ମ୍ନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଏ, ତେଲା ମେଁ ସାପାରେବାନ୍‍ ମ୍ନା ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ସାପା ମାନ୍ଦାକେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ।”
36 পরে তিনি একটি শিশুকে তাঁদের মাঝে দাঁড় করালেন। তাকে নিজের কোলে নিয়ে তিনি তাঁদের বললেন,
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଂ ଡାଆଁନେ ଗଡ଼େଅକେ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେନୁଗ୍ ଆଃତୁଆଁ ବିଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଗଡ଼େଅକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ବାଃଲିର୍‌କେ ।
37 “আমার নামে যে এই শিশুদের একজনকেও গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে। আর যে আমাকে গ্রহণ করে, সে আমাকে নয়, কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, তাঁকেই গ্রহণ করে।”
“ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ କଃଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାକେ କଃଏ । ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍‌ ଆକଃ ଣ୍ଡୁ ।”
38 যোহন বললেন, “গুরুমহাশয়, আমরা একজনকে আপনার নামে ভূত তাড়াতে দেখে, তাকে সে কাজ করতে বারণ করেছিলাম, কারণ সে আমাদের দলের কেউ ছিল না।”
ଜହନ୍‌ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍‌କେ, “ଅ ଗୁରୁ ନାଁ ମ୍ନି ସାଃଚେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଗଡ଼େଅବାନ୍ ବୁତ୍‌ଆତ୍ମାଇଙ୍ଗ୍ ଆଃଆନ୍ତାର୍ ଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁକେ ନେ ସାପାରେ ନେକେକେ । ନେ ଆମେକେ ମନା ନେଡିଂକେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନେ ବିତ୍ରେନେ ରେମୁଆଁ ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।”
39 যীশু বললেন, “তাকে নিষেধ কোরো না। কেউ যদি আমার নামে কোনো অলৌকিক কাজ করে, পর মুহূর্তেই সে আমার নামে কোনও নিন্দা করতে পারবে না।”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ମନା ଆଡିଙ୍ଗେପା । ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ବପୁରେ ଏତେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୟାଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ନିରେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।”
40 কারণ যে আমাদের বিপক্ষে নয়, সে আমাদের সপক্ষে।
ଜା ନେନେ ସତ୍ରୁ ଣ୍ଡୁ, ମେଁ ନେନେ ରେମୁଆଁ ।
41 আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, কেউ যদি খ্রীষ্টের লোক বলে তোমাদের এক পেয়ালা জল খেতে দেয়, সে কোনোভাবেই তার পুরস্কার থেকে বঞ্চিত হবে না।
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, “ପେଇଙ୍ଗ୍ କିସ୍‌ଟନେ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ଆପେକେ ଗିନାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଉଗ୍‍ନେ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ମେଁ ଡି ବାବ୍‌ରେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ପୁରୁସ୍‌କାର୍ ଆଆରେ ଣ୍ଡୁ ।”
42 “কিন্তু এই ছোটো শিশুরা যারা আমাকে বিশ্বাস করে, তাদের কোনো একজনকে কেউ যদি পাপ করতে বাধ্য করে, তাহলে তার গলায় বড়ো একটি জাঁতা বেঁধে সমুদ্রের জলে ডুবিয়ে দেওয়া তার পক্ষে ভালো হবে।
ଜିସୁ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁନେ ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ମ୍ନା ବ୍ରି ଗାଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃଲା ମେଁନ୍‌ସା ନିମାଣ୍ତା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।
43 যদি তোমার হাত পাপের কারণ হয়, তা কেটে ফেলে দাও। দু-হাত নিয়ে নরকের অনির্বাণ আগুনে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে অঙ্গহীন হয়ে জীবনে প্রবেশ করা ভালো। (Geenna g1067)
ଜଦି ନାଁନେ ନ୍ତି ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ତେନ୍‌ ନ୍ତିକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ନ୍ତି ସାଃଚେ ନର୍‍କେ ଆରି କାଲାନେ ଜୁଗ୍‌ ସାଃଚେ ଡୁଆମ୍ୟାକ୍ନେ ସୁଆ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ବାଟା ଣ୍ଡୁଲା ଟୁଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
44 সেখানে, ‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ ଆରି ସୁଆ ଡିଗ୍ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
45 যদি আর তোমার পা পাপের কারণ হয়, তা কেটে ফেলে দাও। দুই পা নিয়ে নরকে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে পঙ্গু হয়ে জীবনে প্রবেশ করা ভালো। (Geenna g1067)
ଜଦି ନାଁନେ ଞ୍ଚ ଆନାକେ ପାପ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌ ଞ୍ଚକେ ସିଃତଗ୍ ବିଃପା । ମ୍ୱାର୍‌ ଞ୍ଚ ଲେଃଚେ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ପେ ଲଃନେ ବାଟା ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାଡାନେ ଜିବନ୍‌ ବାନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
46 সেখানে, ‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବୁବଃ ଅଃନା ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନା ଆଲିଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
47 আর তোমার চোখ যদি পাপের কারণ হয়, তা উপড়ে ফেলে দাও। কারণ দুই চোখ নিয়ে নরকে নিক্ষিপ্ত হওয়ার চেয়ে, বরং এক চোখ নিয়ে ঈশ্বরের রাজ্যে প্রবেশ করা ভালো। (Geenna g1067)
ଜଦି ନାନେ ମୁଆଃ ଆନାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍‌‌କେ ତଃ ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍ ବିଃ । ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ନର୍କେନ୍ନିଆ ନାଁ ଲଃନେ ବାଟା ନାଁନେ ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରାଜିନ୍ନିଆ ୱେନେ ନିମାଣ୍ତା । (Geenna g1067)
48 সেখানে, “‘তাদের কীট মরে না, আর আগুন নির্বাপিত হয় না।’
ରେମୁଆଁକେ ଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକ୍ନେ ନର୍କେନେ ବଃଉଂଇଂ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ତୁ ଆରି ନର୍କେନେ ସୁଆ ଅଃନାଡିଗ୍ ଆଲିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
49 প্রত্যেক ব্যক্তিকে আগুনে লবণাক্ত করা হবে।
ତେସାଃ ସାପା ରେମୁଆଁ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍‌ ବା’ଆର୍‌ଏ ।
50 “লবণ ভালো, কিন্তু লবণ যদি তার লবণত্ব হারায়, তাহলে তোমরা কীভাবে তা আবার লবণাক্ত করবে? তোমরা নিজেদের মধ্যে লবণের গুণ বজায় রাখো ও পরস্পরের সঙ্গে শান্তিতে সহাবস্থান করো।”
ବିତିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଜିନିସ୍, ମାତର୍‌ ବିତିଗ୍ ଜଦି ମେଁନେ ବିସେଃବିଗ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଡିରକମ୍ ବିସେଃବିଗ୍‌ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂଏ? ପେ ବିତିଗ୍ ସୁଗା ନିମାଣ୍ତା ଗୁନ୍‌ରେ ବର୍‌ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାପା ମାନ୍ଦା କୁଡ଼େଚେ ନିମାଣ୍ତା ଲାଃଲାପା ।”

< মার্ক 9 >