< মার্ক 7 >
1 জেরুশালেম থেকে কয়েকজন ফরিশী ও শাস্ত্রবিদ এসে যীশুর চারপাশে জড়ো হল।
ଅନନ୍ତରଂ ଯିରୂଶାଲମ ଆଗତାଃ ଫିରୂଶିନୋଽଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ଯୀଶୋଃ ସମୀପମ୍ ଆଗତାଃ|
2 তারা দেখল, তাঁর কয়েকজন শিষ্য অশুচি হাতে, অর্থাৎ হাত না ধুয়ে খাবার গ্রহণ করছে।
ତେ ତସ୍ୟ କିଯତଃ ଶିଷ୍ୟାନ୍ ଅଶୁଚିକରୈରର୍ଥାଦ ଅପ୍ରକ୍ଷାଲିତହସ୍ତୈ ର୍ଭୁଞ୍ଜତୋ ଦୃଷ୍ଟ୍ୱା ତାନଦୂଷଯନ୍|
3 (ফরিশীরা ও সমগ্র ইহুদি সমাজ প্রাচীনদের নিয়ম অনুসারে সংস্কারগতভাবে হাত না ধুয়ে খাবার গ্রহণ করত না।
ଯତଃ ଫିରୂଶିନଃ ସର୍ୱ୍ୱଯିହୂଦୀଯାଶ୍ଚ ପ୍ରାଚାଂ ପରମ୍ପରାଗତୱାକ୍ୟଂ ସମ୍ମନ୍ୟ ପ୍ରତଲେନ ହସ୍ତାନ୍ ଅପ୍ରକ୍ଷାଲ୍ୟ ନ ଭୁଞ୍ଜତେ|
4 হাটবাজার থেকে ফিরে এসে তারা স্নান না করে খাবার খেতো না। আরও বহু প্রথা তারা পালন করত, যেমন ঘটি, কলশি ও বিভিন্ন পাত্র পরিষ্কার করা।)
ଆପନାଦାଗତ୍ୟ ମଜ୍ଜନଂ ୱିନା ନ ଖାଦନ୍ତି; ତଥା ପାନପାତ୍ରାଣାଂ ଜଲପାତ୍ରାଣାଂ ପିତ୍ତଲପାତ୍ରାଣାମ୍ ଆସନାନାଞ୍ଚ ଜଲେ ମଜ୍ଜନମ୍ ଇତ୍ୟାଦଯୋନ୍ୟେପି ବହୱସ୍ତେଷାମାଚାରାଃ ସନ୍ତି|
5 সেই কারণে ফরিশীরা ও শাস্ত্রবিদরা যীশুকে জিজ্ঞাসা করল, “আপনার শিষ্যেরা প্রাচীনদের প্রথা অনুসরণ না করে অশুচি হাতেই খাবার খাচ্ছে কেন?”
ତେ ଫିରୂଶିନୋଽଧ୍ୟାପକାଶ୍ଚ ଯୀଶୁଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ, ତୱ ଶିଷ୍ୟାଃ ପ୍ରାଚାଂ ପରମ୍ପରାଗତୱାକ୍ୟାନୁସାରେଣ ନାଚରନ୍ତୋଽପ୍ରକ୍ଷାଲିତକରୈଃ କୁତୋ ଭୁଜଂତେ?
6 তিনি উত্তর দিলেন, “ভণ্ডের দল! যিশাইয় তোমাদের সম্পর্কে সঠিক ভবিষ্যদ্বাণী করেছেন: যেমন লেখা আছে: “‘এই লোকেরা তাদের ওষ্ঠাধরে আমাকে সম্মান করে, কিন্তু তাদের হৃদয় থাকে আমার থেকে বহুদূরে।
ତତଃ ସ ପ୍ରତ୍ୟୁୱାଚ କପଟିନୋ ଯୁଷ୍ମାନ୍ ଉଦ୍ଦିଶ୍ୟ ଯିଶଯିଯଭୱିଷ୍ୟଦ୍ୱାଦୀ ଯୁକ୍ତମୱାଦୀତ୍| ଯଥା ସ୍ୱକୀଯୈରଧରୈରେତେ ସମ୍ମନ୍ୟନତେ ସଦୈୱ ମାଂ| କିନ୍ତୁ ମତ୍ତୋ ୱିପ୍ରକର୍ଷେ ସନ୍ତି ତେଷାଂ ମନାଂସି ଚ|
7 বৃথাই তারা আমার উপাসনা করে, তাদের শিক্ষামালা বিভিন্ন মানুষের শেখানো নিয়মবিধি মাত্র।’
ଶିକ୍ଷଯନ୍ତୋ ବିଧୀନ୍ ନ୍ନାଜ୍ଞା ଭଜନ୍ତେ ମାଂ ମୁଧୈୱ ତେ|
8 তোমরা ঈশ্বরের আদেশ উপেক্ষা করে মানুষের প্রথা আঁকড়ে আছ।”
ଯୂଯଂ ଜଲପାତ୍ରପାନପାତ୍ରାଦୀନି ମଜ୍ଜଯନ୍ତୋ ମନୁଜପରମ୍ପରାଗତୱାକ୍ୟଂ ରକ୍ଷଥ କିନ୍ତୁ ଈଶ୍ୱରାଜ୍ଞାଂ ଲଂଘଧ୍ୱେ; ଅପରା ଈଦୃଶ୍ୟୋନେକାଃ କ୍ରିଯା ଅପି କୁରୁଧ୍ୱେ|
9 তিনি তাদের আরও বললেন, “তোমাদের নিজস্ব প্রথা পালন করার উদ্দেশ্যে ঈশ্বরের আদেশ এক পাশে সরিয়ে রাখার এক সুন্দর উপায় তোমাদের আছে।
ଅନ୍ୟଞ୍ଚାକଥଯତ୍ ଯୂଯଂ ସ୍ୱପରମ୍ପରାଗତୱାକ୍ୟସ୍ୟ ରକ୍ଷାର୍ଥଂ ସ୍ପଷ୍ଟରୂପେଣ ଈଶ୍ୱରାଜ୍ଞାଂ ଲୋପଯଥ|
10 মোশি বলেছেন, তোমার বাবা ও তোমার মাকে সম্মান কোরো, এবং ‘যে কেউ তার বাবা অথবা মাকে অভিশাপ দেয়, তার অবশ্যই প্রাণদণ্ড হবে।’
ଯତୋ ମୂସାଦ୍ୱାରା ପ୍ରୋକ୍ତମସ୍ତି ସ୍ୱପିତରୌ ସମ୍ମନ୍ୟଧ୍ୱଂ ଯସ୍ତୁ ମାତରଂ ପିତରଂ ୱା ଦୁର୍ୱ୍ୱାକ୍ୟଂ ୱକ୍ତି ସ ନିତାନ୍ତଂ ହନ୍ୟତାଂ|
11 কিন্তু তোমরা বলে থাকো, কেউ যদি তার বাবা অথবা মাকে বলে, ‘আমার কাছ থেকে যে সাহায্য তোমরা পেতে পারতে, তা কর্বান,’ (অর্থাৎ ঈশ্বরকে দেওয়া হয়েছে)—
କିନ୍ତୁ ମଦୀଯେନ ଯେନ ଦ୍ରୱ୍ୟେଣ ତୱୋପକାରୋଭୱତ୍ ତତ୍ କର୍ବ୍ବାଣମର୍ଥାଦ୍ ଈଶ୍ୱରାଯ ନିୱେଦିତମ୍ ଇଦଂ ୱାକ୍ୟଂ ଯଦି କୋପି ପିତରଂ ମାତରଂ ୱା ୱକ୍ତି
12 তাহলে তাকে তার বাবা অথবা মার জন্য আর কিছুই করতে দাও না।
ତର୍ହି ଯୂଯଂ ମାତୁଃ ପିତୁ ର୍ୱୋପକାରଂ କର୍ତ୍ତାଂ ତଂ ୱାରଯଥ|
13 এইভাবে প্রথা অনুসরণ করতে গিয়ে তোমরা ঈশ্বরের বাক্য নিষ্ফল করছ। এই ধরনের আরও অনেক কাজ তোমরা করে থাকো।”
ଇତ୍ଥଂ ସ୍ୱପ୍ରଚାରିତପରମ୍ପରାଗତୱାକ୍ୟେନ ଯୂଯମ୍ ଈଶ୍ୱରାଜ୍ଞାଂ ମୁଧା ୱିଧଦ୍ୱ୍ୱେ, ଈଦୃଶାନ୍ୟନ୍ୟାନ୍ୟନେକାନି କର୍ମ୍ମାଣି କୁରୁଧ୍ୱେ|
14 যীশু আবার সব লোককে তাঁর কাছে ডেকে বললেন, “তোমরা সকলে শোনো আর একথা বুঝে নাও,
ଅଥ ସ ଲୋକାନାହୂଯ ବଭାଷେ ଯୂଯଂ ସର୍ୱ୍ୱେ ମଦ୍ୱାକ୍ୟଂ ଶୃଣୁତ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱଞ୍ଚ|
15 বাইরে থেকে কোনো কিছু মানুষের ভিতরে প্রবেশ করে তাকে অশুচি করতে পারে না।
ବାହ୍ୟାଦନ୍ତରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ନରମମେଧ୍ୟଂ କର୍ତ୍ତାଂ ଶକ୍ନୋତି ଈଦୃଶଂ କିମପି ୱସ୍ତୁ ନାସ୍ତି, ୱରମ୍ ଅନ୍ତରାଦ୍ ବହିର୍ଗତଂ ଯଦ୍ୱସ୍ତୁ ତନ୍ମନୁଜମ୍ ଅମେଧ୍ୟଂ କରୋତି|
16 বরং মানুষের ভিতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাই তাকে অশুচি করে। যদি কারোর শোনার কান থাকে, তবে সে শুনুক।”
ଯସ୍ୟ ଶ୍ରୋତୁଂ ଶ୍ରୋତ୍ରେ ସ୍ତଃ ସ ଶୃଣୋତୁ|
17 লোকদের ছেড়ে দিয়ে যীশু এসে ঘরে প্রবেশ করলে তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে এই রূপকটি সম্বন্ধে জিজ্ঞাসা করলেন।
ତତଃ ସ ଲୋକାନ୍ ହିତ୍ୱା ଗୃହମଧ୍ୟଂ ପ୍ରୱିଷ୍ଟସ୍ତଦା ଶିଷ୍ୟାସ୍ତଦୃଷ୍ଟାନ୍ତୱାକ୍ୟାର୍ଥଂ ପପ୍ରଚ୍ଛୁଃ|
18 তিনি প্রশ্ন করলেন, “তোমরা কি এতই অবোধ? তোমরা কি বোঝো না যে, বাইরে থেকে যা মানুষের ভিতরে প্রবেশ করে, তা তাকে অশুচি করতে পারে না?
ତସ୍ମାତ୍ ସ ତାନ୍ ଜଗାଦ ଯୂଯମପି କିମେତାଦୃଗବୋଧାଃ? କିମପି ଦ୍ରୱ୍ୟଂ ବାହ୍ୟାଦନ୍ତରଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ନରମମେଧ୍ୟଂ କର୍ତ୍ତାଂ ନ ଶକ୍ନୋତି କଥାମିମାଂ କିଂ ନ ବୁଧ୍ୟଧ୍ୱେ?
19 কারণ সেটা তার অন্তরে প্রবেশ করে না, কিন্তু পাকস্থলীতে প্রবেশ করে, তারপর তার শরীর থেকে বের হয়ে যায়।” (একথা বলে যীশু ঘোষণা করলেন যে, সব খাদ্যদ্রব্যই শুচিশুদ্ধ।)
ତତ୍ ତଦନ୍ତର୍ନ ପ୍ରୱିଶତି କିନ୍ତୁ କୁକ୍ଷିମଧ୍ୟଂ ପ୍ରୱିଶତି ଶେଷେ ସର୍ୱ୍ୱଭୁକ୍ତୱସ୍ତୁଗ୍ରାହିଣି ବହିର୍ଦେଶେ ନିର୍ୟାତି|
20 তিনি আরও বললেন, “মানুষের ভিতর থেকে যা বের হয়ে আসে, তাই তাকে অশুচি করে।
ଅପରମପ୍ୟୱାଦୀଦ୍ ଯନ୍ନରାନ୍ନିରେତି ତଦେୱ ନରମମେଧ୍ୟଂ କରୋତି|
21 কারণ ভিতর থেকে, সব মানুষের হৃদয় থেকে নির্গত হয় কুচিন্তা, বিবাহ-বহির্ভূত যৌনাচার, চুরি, নরহত্যা, ব্যভিচার,
ଯତୋଽନ୍ତରାଦ୍ ଅର୍ଥାନ୍ ମାନୱାନାଂ ମନୋଭ୍ୟଃ କୁଚିନ୍ତା ପରସ୍ତ୍ରୀୱେଶ୍ୟାଗମନଂ
22 লোভ-লালসা, অপরের অনিষ্ট কামনা, প্রতারণা, অশ্লীলতা, ঈর্ষা, কুৎসা-রটনা, ঔদ্ধত্য ও কাণ্ডজ্ঞানহীনতা।
ନରୱଧଶ୍ଚୌର୍ୟ୍ୟଂ ଲୋଭୋ ଦୁଷ୍ଟତା ପ୍ରୱଞ୍ଚନା କାମୁକତା କୁଦୃଷ୍ଟିରୀଶ୍ୱରନିନ୍ଦା ଗର୍ୱ୍ୱସ୍ତମ ଇତ୍ୟାଦୀନି ନିର୍ଗଚ୍ଛନ୍ତି|
23 এই সমস্ত মন্দ বিষয় ভিতর থেকে আসে ও মানুষকে অশুচি করে।”
ଏତାନି ସର୍ୱ୍ୱାଣି ଦୁରିତାନ୍ୟନ୍ତରାଦେତ୍ୟ ନରମମେଧ୍ୟଂ କୁର୍ୱ୍ୱନ୍ତି|
24 যীশু সেই অঞ্চল ত্যাগ করে টায়ার ও সীদোনের কাছাকাছি স্থানে গেলেন। তিনি একটি বাড়িতে প্রবেশ করলেন, কিন্তু চাইলেন, কেউ যেন সেকথা জানতে না পারে। তবুও তিনি তাঁর উপস্থিতি গোপন রাখতে পারলেন না।
ଅଥ ସ ଉତ୍ଥାଯ ତତ୍ସ୍ଥାନାତ୍ ସୋରସୀଦୋନ୍ପୁରପ୍ରଦେଶଂ ଜଗାମ ତତ୍ର କିମପି ନିୱେଶନଂ ପ୍ରୱିଶ୍ୟ ସର୍ୱ୍ୱୈରଜ୍ଞାତଃ ସ୍ଥାତୁଂ ମତିଞ୍ଚକ୍ରେ କିନ୍ତୁ ଗୁପ୍ତଃ ସ୍ଥାତୁଂ ନ ଶଶାକ|
25 প্রকৃতপক্ষে একজন নারী, যেই তাঁর কথা শুনতে পেল, এসে তাঁর চরণে লুটিয়ে পড়ল। তার মেয়ে ছিল ছোটো অথচ অশুচি-আত্মাগ্রস্ত ছিল।
ଯତଃ ସୁରଫୈନିକୀଦେଶୀଯଯୂନାନୀୱଂଶୋଦ୍ଭୱସ୍ତ୍ରିଯାଃ କନ୍ୟା ଭୂତଗ୍ରସ୍ତାସୀତ୍| ସା ସ୍ତ୍ରୀ ତଦ୍ୱାର୍ତ୍ତାଂ ପ୍ରାପ୍ୟ ତତ୍ସମୀପମାଗତ୍ୟ ତଚ୍ଚରଣଯୋଃ ପତିତ୍ୱା
26 সেই নারী ছিল জাতিতে গ্রিক, তার জন্ম সাইরো-ফিনিশিয়া অঞ্চলে। সে তার মেয়ের ভিতর থেকে ভূত বের করার জন্য যীশুর কাছে মিনতি করল।
ସ୍ୱକନ୍ୟାତୋ ଭୂତଂ ନିରାକର୍ତ୍ତାଂ ତସ୍ମିନ୍ ୱିନଯଂ କୃତୱତୀ|
27 তিনি তাকে বললেন, “প্রথমে ছেলেমেয়েরা পরিতৃপ্ত হোক, কারণ ছেলেমেয়েদের খাবার নিয়ে কুকুরদের দেওয়া সংগত নয়।”
କିନ୍ତୁ ଯୀଶୁସ୍ତାମୱଦତ୍ ପ୍ରଥମଂ ବାଲକାସ୍ତୃପ୍ୟନ୍ତୁ ଯତୋ ବାଲକାନାଂ ଖାଦ୍ୟଂ ଗୃହୀତ୍ୱା କୁକ୍କୁରେଭ୍ୟୋ ନିକ୍ଷେପୋଽନୁଚିତଃ|
28 সে উত্তর দিল, “হ্যাঁ প্রভু, কিন্তু কুকুরও তো টেবিলের নিচে থেকে ছেলেমেয়েদের রুটির টুকরো খেতে পায়!”
ତଦା ସା ସ୍ତ୍ରୀ ତମୱାଦୀତ୍ ଭୋଃ ପ୍ରଭୋ ତତ୍ ସତ୍ୟଂ ତଥାପି ମଞ୍ଚାଧଃସ୍ଥାଃ କୁକ୍କୁରା ବାଲାନାଂ କରପତିତାନି ଖାଦ୍ୟଖଣ୍ଡାନି ଖାଦନ୍ତି|
29 তখন তিনি তাকে বললেন, “এ ধরনের উত্তর দিয়েছ বলে, তুমি চলে যাও, ভূত তোমার মেয়েকে ছেড়ে চলে গেছে।”
ତତଃ ସୋଽକଥଯଦ୍ ଏତତ୍କଥାହେତୋଃ ସକୁଶଲା ଯାହି ତୱ କନ୍ୟାଂ ତ୍ୟକ୍ତ୍ୱା ଭୂତୋ ଗତଃ|
30 সে বাড়ি গিয়ে দেখল, তার মেয়ে বিছানায় শুয়ে আছে ও ভূত তাকে ছেড়ে চলে গেছে।
ଅଥ ସା ସ୍ତ୍ରୀ ଗୃହଂ ଗତ୍ୱା କନ୍ୟାଂ ଭୂତତ୍ୟକ୍ତାଂ ଶଯ୍ୟାସ୍ଥିତାଂ ଦଦର୍ଶ|
31 এরপর যীশু টায়ারের সন্নিহিত সেই অঞ্চল ত্যাগ করে সীদোনের মধ্য দিয়ে গালীল সাগরের কাছে গেলেন। যাওয়ার সময় তিনি ডেকাপলি হয়েই গেলেন।
ପୁନଶ୍ଚ ସ ସୋରସୀଦୋନ୍ପୁରପ୍ରଦେଶାତ୍ ପ୍ରସ୍ଥାଯ ଦିକାପଲିଦେଶସ୍ୟ ପ୍ରାନ୍ତରଭାଗେନ ଗାଲୀଲ୍ଜଲଧେଃ ସମୀପଂ ଗତୱାନ୍|
32 সেখানে কয়েকজন লোক এক কালা ও তোৎলা ব্যক্তিকে তাঁর কাছে নিয়ে এল। সে ভালো করে কথা বলতে পারত না। তারা তার উপর হাত রেখে প্রার্থনা করার জন্য যীশুকে মিনতি করল।
ତଦା ଲୋକୈରେକଂ ବଧିରଂ କଦ୍ୱଦଞ୍ଚ ନରଂ ତନ୍ନିକଟମାନୀଯ ତସ୍ୟ ଗାତ୍ରେ ହସ୍ତମର୍ପଯିତୁଂ ୱିନଯଃ କୃତଃ|
33 তখন তিনি সকলের মধ্য থেকে সেই ব্যক্তিকে এক পাশে নিয়ে গেলেন। তিনি তার দুই কানে আঙুল রাখলেন, থুতু ফেললেন ও তার জিভ স্পর্শ করলেন।
ତତୋ ଯୀଶୁ ର୍ଲୋକାରଣ୍ୟାତ୍ ତଂ ନିର୍ଜନମାନୀଯ ତସ୍ୟ କର୍ଣଯୋଙ୍ଗୁଲୀ ର୍ଦଦୌ ନିଷ୍ଠୀୱଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ଚ ତଜ୍ଜିହ୍ୱାଂ ପସ୍ପର୍ଶ|
34 আর তিনি স্বর্গের দিকে ঊর্ধ্বদৃষ্টি করে দীর্ঘশ্বাস ফেলে বললেন, “ইপফাথা!” (যার অর্থ, “খুলে যাক!”)।
ଅନନ୍ତରଂ ସ୍ୱର୍ଗଂ ନିରୀକ୍ଷ୍ୟ ଦୀର୍ଘଂ ନିଶ୍ୱସ୍ୟ ତମୱଦତ୍ ଇତଫତଃ ଅର୍ଥାନ୍ ମୁକ୍ତୋ ଭୂଯାତ୍|
35 এতে সেই লোকটির দুই কান খুলে গেল, তার জিভ জড়তামুক্ত হল এবং সে স্পষ্টভাবে কথা বলতে লাগল।
ତତସ୍ତତ୍କ୍ଷଣଂ ତସ୍ୟ କର୍ଣୌ ମୁକ୍ତୌ ଜିହ୍ୱାଯାଶ୍ଚ ଜାଡ୍ୟାପଗମାତ୍ ସ ସୁସ୍ପଷ୍ଟୱାକ୍ୟମକଥଯତ୍|
36 সেকথা কাউকে না বলার জন্য যীশু তাদের আদেশ দিলেন। কিন্তু তিনি যতই নিষেধ করলেন, তারা ততই সেকথা প্রচার করতে লাগল।
ଅଥ ସ ତାନ୍ ୱାଢମିତ୍ୟାଦିଦେଶ ଯୂଯମିମାଂ କଥାଂ କସ୍ମୈଚିଦପି ମା କଥଯତ, କିନ୍ତୁ ସ ଯତି ନ୍ୟଷେଧତ୍ ତେ ତତି ବାହୁଲ୍ୟେନ ପ୍ରାଚାରଯନ୍;
37 লোকে বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে বলতে লাগল, “তিনি সবকিছুই সুন্দররূপে সম্পন্ন করেছেন, এমনকি, কালাকে শোনার শক্তি ও বোবাকে কথা বলার শক্তি দান করেছেন।”
ତେଽତିଚମତ୍କୃତ୍ୟ ପରସ୍ପରଂ କଥଯାମାସୁଃ ସ ବଧିରାଯ ଶ୍ରୱଣଶକ୍ତିଂ ମୂକାଯ ଚ କଥନଶକ୍ତିଂ ଦତ୍ତ୍ୱା ସର୍ୱ୍ୱଂ କର୍ମ୍ମୋତ୍ତମରୂପେଣ ଚକାର|