< মার্ক 3 >
1 অন্য এক সময়ে যীশু সমাজভবনে গেলেন। সেখানে এক লোক ছিল, যার একটি হাত শুকিয়ে গিয়েছিল।
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାର୍ତନା ଡୁଆ ୱେଲେଃକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକ୍କୁଆଃତି ରେମଆଁ ଲେଃଗେ ।
2 কয়েকজন ফরিশী যীশুকে অভিযুক্ত করার সুযোগ খুঁজে বেড়াচ্ছিল। যীশু বিশ্রামদিনে লোকটিকে সুস্থ করেন কি না, দেখার জন্য তারা তাঁর উপর সতর্ক দৃষ্টি রাখল।
ଆତ୍ ଅରିଆ ଉଡ଼ି ରେମଆଁ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ଜେ ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ବିଏ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ନିମାନ୍ ବାଆର୍ଏ ।
3 যার হাত শুকিয়ে গিয়েছিল, তাকে যীশু বললেন, “তুমি সবার সামনে এসে দাঁড়াও।”
ଜିସୁ ଆତ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଚାକ୍କୁଆଃତି ରେମୁଆଁକେ ବେବିଃକେ “ଆକ୍ଅରିଆ ତୁଆଁ ଲାଃଲା ଡିରକମ୍ ଆନାକେ ସାପାରେ କେଆର୍ଏ ।”
4 এরপর যীশু তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “বিশ্রামদিনে কী করা ন্যায়সংগত, ভালো কাজ করা, না মন্দ কাজ করা; জীবন রক্ষা করা, না হত্যা করা?” কিন্তু তারা নীরব হয়ে রইল।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନା ଆଣ୍ତିନେ ସାସ୍ତର୍ନେ ନିଅମ୍? ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ ଲେଃ ଦଦିଆ ଣ୍ଡ୍ରାଃଡିଂଏ? ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାନେ ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନେ ଟିକ୍ ଲେଃ ପାରାନ୍ ଦଦ୍ୟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଟିକ୍?” ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
5 যীশু ক্রুদ্ধ দৃষ্টিতে তাদের সকলের দিকে তাকালেন এবং তাদের হৃদয়ের তীব্র কাঠিন্যের জন্য তিনি গভীর বেদনায় লোকটিকে বললেন, “তোমার হাত বাড়িয়ে দাও।” লোকটি হাত বাড়িয়ে দিল, সঙ্গে সঙ্গে তার হাত আগের মতো সম্পূর্ণ সুস্থ হয়ে গেল।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ରେମୁଆଁଇଂ ପାକା ରିସା ଡିଂଚେ କେକେ; ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡାଟ୍ ଲେଃକେ ରକମ୍ କେଚେ ଜାବର୍ ଲିବିସ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେନେ ନ୍ତି ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆଃସୁଏ ।” ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ପାକା ନ୍ତି ଆଃଚ୍ଲେବିଃକେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତି ନିମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
6 এরপর ফরিশীরা বেরিয়ে গেল এবং হেরোদীয় সম্প্রদায়ের সঙ্গে ষড়যন্ত্র করতে শুরু করল যে, কীভাবে যীশুকে হত্যা করা যায়।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବାନ୍ ୱିଗ୍ ଆର୍ଗେ ଆରି ହେରୋଦିୟଇଂ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା କୁଟ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
7 যীশু তাঁর শিষ্যদের নিয়ে গালীল সাগরের দিকে চলে গেলেন। গালীল থেকে অনেক লোক তাঁকে সেখানে অনুসরণ করল।
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଏଃତେ ଗାଲିଲୀ କେଣ୍ତିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ଗାଲିଲୀନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡିଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍,
8 তারা যখন যীশুর সমস্ত কীর্তির কথা শুনল, তখন যিহূদিয়া, জেরুশালেম, ইদুমিয়া, জর্ডনের অপর পারের অঞ্চল এমনকি টায়ার ও সীদোনের চারদিক থেকে অসংখ্য মানুষ তাঁর কাছে এসে জড়ো হল।
ଯିରୂଶାଲାମ୍, ଏଦୋମ, ଯର୍ଦ୍ଦନ୍ କେଣ୍ତିଆ ଇନୁମେତା ସୋର ଆରି ସୀଦୋନନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ସହର ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ । ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ଡିଂଡିଂକେ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଅଁ ଆଃଡା ଆର୍ଗେ ।
9 এই বিপুল সংখ্যক লোক দেখে যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, তাঁর জন্য একটি ছোটো নৌকা প্রস্তুত রাখতে, যেন এত ভিড়ের চাপ তাঁর উপরে এসে না পড়ে।
ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ କେକେ ଗହଲି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାକା ଟେଚା ଆପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ନିଜେ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁନେ ତରା ମେଁନ୍ସା ତିଆର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
10 যেহেতু যীশু এর আগে বহু লোককে সুস্থ করেছিলেন, তাই অসংখ্য রোগী তাঁকে একবার স্পর্শ করার জন্য ঠেলাঠেলি করে সামনে এগোতে চাইছিল।
ଜିସୁ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେଲା ସାପା ରଗ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ଲିଗ୍ନେ ସା ମେଁ ପାକା ଟେଚା ଟେଣ୍ତୁର୍ ରାଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
11 তাদের মধ্যে মন্দ-আত্মাগ্রস্ত ব্যক্তিরা তাঁকে দেখে তাঁর সামনে লুটিয়ে পড়ে চিৎকার করে বলছিল, “আপনিই সেই ঈশ্বরের পুত্র।”
ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଗଲିଆଇଂ ଗା ଲେଃଆର୍କେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍ ଗଲିଆଇଂ ଜିସୁକେ କେଆର୍କ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାଲିର୍ଆର୍କେ, “ନାଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
12 যীশু কিন্তু তাদের কঠোর নির্দেশ দিলেন, তারা যেন কাউকে না বলে যে, আসলে তিনি কে।
ମାତର୍ ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ଆଦେସ୍ ବିକେ ଜେ ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆକେନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଡିରକମ୍ ଆବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଲେ ।
13 পরে যীশু এক পাহাড়ে উঠলেন ও তিনি যাদের ইচ্ছা করলেন তাঁদের কাছে আহ্বান করলেন, এবং তারা তাঁর কাছে এগিয়ে এলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଣ୍ତା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେକେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡିନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚାଏଁକେ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଆର୍କେ ।
14 তিনি বারোজন শিষ্যকে নিয়োগ করলেন ও তাঁদের “প্রেরিতশিষ্য” বলে ডাকলেন যেন তাঁরা তাঁর সঙ্গে সঙ্গে থাকেন ও তিনি যেন তাঁদের প্রচারের কাজে চারদিকে পাঠাতে পারেন
ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ ସିସ୍କେ ବାଚେଚେ ପ୍ରେରିତ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ । ଜିସୁ ଚାଏଁଲେଃଗେ ଜେ “ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଏଃତେ ଲେଃଏ ।” ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବିନ୍ ଜାଗାଅରିଆ ବେବିଃଆର୍ଗେ ।
15 এবং তাঁরা যেন ভূত তাড়ানোর ক্ষমতাপ্রাপ্ত হন।
ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାନ୍ ଗଲିଆଇଂକେ ନୁଆଁନ୍ସା ଆମେଇଂକେ ଅଦିକାର୍ ପେବାଏ ।
16 যে বারোজনকে তিনি প্রেরিতশিষ্য পদে নিয়োগ করলেন, তাঁরা হলেন: শিমোন (যাঁকে তিনি নাম দিয়েছিলেন পিতর),
ଜିସୁ ସ୍ରିବକ୍ନେ ଗମ୍ବାର୍କ୍ଲିଗ୍ନେ ମ୍ନି ଦେକ୍ରକମ୍; ଶିମୋନ୍ ଆଜାକେ ମେଁ ପିତର୍ ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିଃକେ ।
17 সিবদিয়ের পুত্র যাকোব ও তাঁর ভাই যোহন (তিনি যাঁদের নাম দিয়েছিলেন বোনেরগশ, এর অর্থ, বজ্রতনয়);
ଜେବଦୀ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଆରି ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଜହନ୍ ଜାଣ୍ତେକେ ମେଁ ବିନେରିଗୋଷ ଡାଗ୍ଲା “ମେଘନାଦନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ” ଡାଗ୍ଚେ ମ୍ନି ବିକେ;
18 আন্দ্রিয়, ফিলিপ, বর্থলময়, মথি, থোমা, আলফেয়ের পুত্র যাকোব, থদ্দেয়, জিলট দলভুক্ত শিমোন,
ଆନ୍ଦ୍ରିୟ ଫିଲିପ୍ପ ବାର୍ଥଲମି ମାତିଉ ଥୋମା ଆଲଫିନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଜାକୁବ୍ ଥଦ୍ଦୀୟ କିଣାନୀୟ ଶିମୋନ୍ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ଚାଏଁଡିଂକ୍ନେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
19 এবং যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ, যে যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল।
ଆରି ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ଆକେନ୍ ଜିଉଦା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସତ୍ରୁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଃକେ ।
20 এরপর যীশু এক বাড়িতে প্রবেশ করলেন, কিন্তু সেখানেও আবার এত লোক ভিড় জমালো যে, তিনি ও তাঁর শিষ্যেরা খাওয়াদাওয়া করার সময়ই পেলেন না।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଡିଗ୍ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଅଃକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଆର୍କେ ଜେ ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ ।
21 এসব ঘটনার কথা শুনে যীশুর আত্মীয়পরিজনেরা বলল, “ওর বুদ্ধিভ্রম হয়েছে।” এই বলে তারা তাঁকে ধরে আনতে গেল।
ଜିସୁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ଅଁଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ୱାଉଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜେ “ଜିସୁକେ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଃଲେଃକେ ।”
22 আর জেরুশালেম থেকে যেসব শাস্ত্রবিদ এসেছিল, তারা বলল, “ওর উপর বেলসবুল ভর করেছে। ভূতদের অধিপতির সাহায্যেই ও ভূতদের দূর করছে।”
ଯିରୂଶାଲମବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦରମ୍ କରମ୍ ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ବାଆଲ୍ଜିବୂଲ ଗାଲେଃକେ । ଆତେନ୍ସା ଜିସୁ ଗଲିଆଇଂକେ ବାଆଲ୍ଜିବୁଲ୍ ସାଇଜରେ ଗଲିଆକେ ଆଃଆନ୍ତାର୍ଡିଂକେ ।”
23 যীশু তখন তাদের ডাকলেন ও রূপকের আশ্রয়ে তাদের বললেন, “শয়তান কীভাবে শয়তানকে দূর করতে পারে?
ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଆରି ଆଦେସ୍ ରକମ୍ ଆମେଇଂକେ ଆଃବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗଲିଆ ଡିରକମ୍ ଗଲିଆକେ ନୁଆଁ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ଏ?
24 কোনো রাজ্য যদি নিজের বিপক্ষে বিভক্ত হয়, তাহলে সেই রাজ্য টিকে থাকতে পারে না।
ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଦେସ୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଆରି ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
25 আবার একটি পরিবার যদি নিজেরই বিরোধিতা করে, তাহলে সেই পরিবারও টিকে থাকতে পারে না।
ବାରି, ଜଦି ମୁଡ଼ି ଡୁଆ ବାଗ୍ ବାଗ୍ ଡିଂଚେ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍ରେ ତଃଡ଼୍ୟାଏ, ତେଲା ଆତେନ୍ ଡୁଆ ବୁଂ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
26 এভাবে শয়তান যদি নিজেরই বিরুদ্ধে যায় ও বিভক্ত হয়, তাহলে সেও আর টিকে থাকতে পারে না। অর্থাৎ তার সমাপ্তি সন্নিকট।
ଦେତ୍ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୟ୍ତାନ୍ନେ ରାଜି ବିଗ୍ଡ଼େ ୱେଚେ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ରିଙ୍ଗ୍ଆଃ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ମେଁ ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ । ଆରି ମେଁନେ ଦଂସ ଡିଂୱେଏ ।”
27 বস্তুত, শক্তিশালী ব্যক্তির ধনসম্পত্তি লুট করতে হলে, প্রথমেই তাকে বেঁধে ফেলতে হয়, তা না হলে তার ঘরে ঢুকে তার সম্পত্তি লুট করা অসম্ভব।
“ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡୁଆ ଗାଚେ ମେଁନେ ଦନ୍ସମ୍ପତି ଡଙ୍ଗା ଡୁଂୱିଗ୍ନେ ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ସେନୁଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗାଗ୍ଏ; ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ବପୁ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଡଙ୍ଗାଚେ ସାପା ମେଁ ମେଁନେ ଡୁଂୱିଗ୍ ୟାଏ ।”
28 আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, মানুষের সব পাপ ও ঈশ্বরনিন্দা ক্ষমা করা হবে,
“ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ରେମୁଆଁ ଡିଡିରକମ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଲିବିସଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃଆର୍ଏ । ରେମୁଆଁ ପର୍ମେସର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ଉଡ଼ି ସାପା ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଂଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ଡିଗ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ବିଃଆର୍ଏ ।
29 কিন্তু পবিত্র আত্মার নিন্দা যে করবে, তাকে কোনো কালেই ক্ষমা করা হবে না, বরং সে হবে অনন্ত পাপের অপরাধী।” (aiōn , aiōnios )
ମାତର୍ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବିରଦ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଅଃନା ଡିଗ୍ କେମା ଆମିଲେ ଣ୍ତୁ । ମେଁ ମାଡାନେ କାଲ୍ କାଲ୍ ଜାକ ପାପ୍ନେ ଦସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।” (aiōn , aiōnios )
30 তাঁর একথা বলার কারণ হল, শাস্ত্রবিদরা বলেছিল, “ওর মধ্যে মন্দ-আত্মা ভর করেছে।”
ଦରମ୍ କରମ୍ ଡିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଗଲିଆ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଲା ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାପା ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
31 তখন যীশুর মা ও ভাইয়েরা সেখানে এসে পৌঁছালেন। তাঁরা ঘরের বাইরে দাঁড়িয়ে যীশুকে ডেকে আনার জন্য একজনকে ভিতরে পাঠালেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବୟାଁଣ୍ତେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଜାର୍ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁକେ ଜିସୁକେ ବାଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ୱା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବେକେ ।
32 সেই সময় যীশুর চারপাশে বহু মানুষ ভিড় করে বসেছিল। তারা তাঁকে বলল, “আপনার মা ও ভাইয়েরা বাইরে দাঁড়িয়ে আছেন এবং আপনার খোঁজ করছেন।”
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁନେ ପିତୁର୍ ପାକା ରେମୁଆଁଇଂ ଗେରେଚେଃ କ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “କେଲା ପିୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ଆନାକେ ବାଜାର୍ ଉର୍ ଲେଃଆର୍କେ ।”
33 তিনি প্রশ্ন করলেন, “কে আমার মা? আর আমার ভাইয়েরাই বা কারা?”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇୟାଙ୍ଗ୍? ଜାଣ୍ଡେଃଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ?”
34 তারপর, যারা তাঁর চারপাশে গোল করে বসেছিল, তাদের দিকে তাকিয়ে তিনি বললেন, “এরাই হল আমার মা ও ভাইয়েরা!
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମେଁନେ ପିତୁର୍ କ ଲେଃକ୍ନେ ରେମଆଁଇଂ ପାକା କେକେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆରି ବୟାଁ ।
35 কারণ যে কেউ ঈশ্বরের ইচ্ছা পালন করে, সেই আমার ভাই ও বোন এবং মা।”
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଇକ୍ଚାକେ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ, ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବୟାଁ ତନା ଆରି ଇୟାଙ୍ଗ୍ ।”