< মার্ক 15 >
1 খুব ভোরবেলায়, প্রধান যাজকেরা, লোকদের প্রাচীনবর্গ ও শাস্ত্রবিদরা সমস্ত মহাসভার সঙ্গে এক সিদ্ধান্তে উপনীত হল। তারা যীশুকে বেঁধে পীলাতের কাছে নিয়ে গেল ও তাঁর হাতে তাঁকে সমর্পণ করল।
ତାରାଃକ୍ନେ ଦାପ୍ଡ଼େ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଜିଉଦି ନେତାଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ସାପାରେ ଜିଉଦି ମ୍ନା କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଏତେକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗାଗ୍ଚେ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆସା ବିଃଆର୍କେ ।
2 পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমিই কি ইহুদিদের রাজা?” যীশু উত্তর দিলেন, “হ্যাঁ, ঠিক তাই, যেমন তুমি বললে।”
ପିଲାତ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଁନେ ଯୀହୂଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ନା ମେଁ ନାବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସତ୍ ।”
3 প্রধান যাজকেরা তাঁকে অনেক বিষয়ে অভিযুক্ত করল।
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଗୁଲୁଏ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଜିସୁକେ ଦସ୍ ସାଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
4 তাই পীলাত আবার তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি উত্তর দেবে না? দেখো, ওরা তোমার বিরুদ্ধে কত অভিযোগ করছে।”
ପିଲାତ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ତର୍ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ଦସ୍ ଣ୍ଡୁ? କେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆଁନାକେ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁନ୍ନିଆ ଦସିଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଡିଂକେ ।”
5 যীশু তবুও কোনো উত্তর দিলেন না দেখে পীলাত বিস্মিত হলেন।
ତେଲାଡିଗ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ତେଲା ପିଲାତ ଜବର୍ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
6 লোকেদের পর্বের সময় সকলের অনুরোধে এক বন্দিকে মুক্তি দেওয়ার প্রথা প্রচলিত ছিল।
ସାପା ମୁଆଁ ନିସ୍ତାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବେଲା ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଂଜା ବନ୍ଦିକେ ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ମ୍ୟାଆର୍କେ ଆଣ୍ଡିନେ ବନ୍ଦିକେ ଆନ୍ତାର୍ନେସା ରେମୁଆଁଇଂ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆତେନ୍ ବନ୍ଦିରେକେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନ୍ତାର୍ବିଏ ।
7 তখন বারাব্বা নামে এক ব্যক্তি অন্য কয়েকজন বিদ্রোহীর সঙ্গে কারারুদ্ধ ছিল। তারা প্রশাসনের বিরুদ্ধে বিদ্রোহ করার সময় নরহত্যাও করেছিল।
ଆତେନ୍ବେଲା ବନ୍ଦି ଡୁଆବାନ୍ ବାରବ୍ବା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବିରଦିଇଂଏତେ ବନ୍ଦି ଡିଂଲାଏଗେ । ଆକେନ୍ ବିରଦିଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସର୍କାର୍ନେ ବିରଦ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସ୍ଡିଂଚେ ବନ୍ଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।
8 লোকেরা সামনে এসে পীলাতকে অনুরোধ করল, তিনি সাধারণত যা করে থাকেন, তাদের জন্য যেন তাই করেন।
ରେମୁଆଁଇଂ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ କାଲାଆଃ ସାପା ବରସ୍ ରକମ୍ ଏନ୍ପାରେ ଡିଗ୍ ମେଇଂନ୍ସା ମୁଇଂ ବନ୍ଦିକେ ଆତାର୍ବିଡିଂଗେ ।
9 পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কি চাও যে, ‘ইহুদিদের রাজাকে’ আমি তোমাদের জন্য মুক্ত করে দিই?”
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାଲିଆକୁକେ, “ପେ ସାପାରେ ମେଁ କେ ପେଡିଂକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ସାପାରେନ୍ସା ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ମ୍ୱିଏ?”
10 কারণ তিনি জানতেন, প্রধান যাজকেরা ঈর্ষাবশত যীশুকে তাঁর হাতে তুলে দিয়েছিল।
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମେଃନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମ୍ୟାଲେକେ ଜେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂ ଆଂକାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ସର୍ପେବିଃ ଆର୍କେ ।
11 কিন্তু প্রধান যাজকেরা সকলকে উত্তেজিত করে পীলাতকে বলতে বলল যে তারা যেন বারাব্বার মুক্তি চায়।
ମାତର୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲେ ବାରବ୍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍ବି’ଲେ ମାତର୍ ଜିସୁକେ ଣ୍ଡୁ ।
12 পীলাত তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তাহলে, তোমরা যাকে ইহুদিদের রাজা বলো, তাকে নিয়ে আমি কী করব?”
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ, “ପେ ଆଜାକେ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପେ ଚାଏଁପେଡିଂକେ?”
13 তারা চিৎকার করে বলল, “ওকে ক্রুশে দিন!”
ରେମୁଆଁଇଂ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏପା ।”
14 পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, “কেন, ও কী অপরাধ করেছে?” কিন্তু তারা আরও জোরে চিৎকার করে বলতে লাগল, “ওকে ক্রুশে দিন!”
ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ମେଃନ୍ସା? ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ମେଁନେ ଦସ୍ ଡିଂବକେ? ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।”
15 লোকসকলকে সন্তুষ্ট করার জন্য পীলাত তাদের কাছে বারাব্বাকে মুক্ত করে দিলেন। তিনি যীশুকে চাবুক দিয়ে প্রহার করিয়ে ক্রুশার্পিত করার জন্য সমর্পণ করলেন।
ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ତେଲା ମେଁ ମେଇଂନ୍ସା ବାରବ୍ବାକେ ଆନ୍ତାର୍ବିକେ ଆରି ଜିସୁକେ କର୍ଡା ଏତେ ବଗ୍ନ୍ସା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଆମେକେ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ ବିଃ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍କେ ।
16 সৈন্যরা যীশুকে প্রাঙ্গণে, অর্থাৎ শাসক-ভবনের ভিতরে নিয়ে গেল। তারা সৈন্যবাহিনীর সবাইকে ডেকে একত্র করল।
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ପିଲାତନେ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ ସନ୍ୟଇଂକେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱାଆର୍କେ ।
17 তারা তাঁর গায়ে বেগুনি রংয়ের এক পোশাক পরিয়ে দিল। তারপর পাক দিয়ে একটি কাঁটার মুকুট গেঁথে তাঁর মাথায় পরিয়ে দিল।
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆସାଃଆର୍କେ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ଆଃରେଚେ ମେଁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆସଃବି ଆର୍କେ ।
18 তারা তাঁকে অভিবাদন করে বলতে লাগল, “ইহুদি-রাজ, নমস্কার!”
ଏ ଯିହୁଦିଇଂନେ ଇସାଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ “ନମସ୍କାର୍, ଡେକ୍ ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଲୁଆ ଆର୍କେ ।
19 একটি নলখাগড়া দিয়ে বারবার তারা তাঁর মাথায় আঘাত করল ও তাঁর গায়ে থুতু দিল। তারপর তারা নতজানু হয়ে তাঁকে প্রণাম করল।
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଡୁଡୁ ଏତେ ବଗ୍ଆର୍କେ । ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିଆର୍କେ । ଏଃଲ୍ୟାଚେ ଆରି ଡେଙ୍ଗଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ ।
20 তাঁকে নিয়ে বিদ্রুপের পর্ব এভাবে শেষ হলে, তারা বেগুনি রংয়ের পোশাকটি খুলে নিল ও তাঁর নিজের পোশাক তাঁকে পরিয়ে দিল। তারপর তারা তাঁকে ক্রুশার্পিত করার জন্য নিয়ে গেল।
ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଃଡାଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େବାନ୍ କଃଡ଼େଆଁ ରକମ୍ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଆମେକେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ସକା ଆସଃଆର୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଡୁଆ ବାଏରେ ଡୁଂୱେଏ ଆର୍ଗେ ।
21 কুরীণ থেকে আগত শিমোন নামে জনৈক ব্যক্তি গ্রামাঞ্চল থেকে সেই পথে আসছিল। সে আলেকজান্ডার ও রূফের পিতা। তারা ক্রুশ বয়ে নিয়ে যেতে তাকে বাধ্য করল।
ଆତେନ୍ ବେଲା ମୁଇଂଜା କୁରୁଣୀ ରେମୁଆଁ ଶିମୋନ୍ ଡାଆଁ ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନ୍ତ୍ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାର୍ ନେ ଆରି ରୁଫସ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଲେଃଗେ । ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନ୍ସା କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେନ୍ସା ଆମେକେ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
22 তারা যীশুকে গলগথা নামে একটি স্থানে নিয়ে এল (নামটির অর্থ, “মাথার খুলির স্থান”)।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଗଲ୍ଗଥା ମ୍ନିକ୍ନେ ଟାନ୍ଅରିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ଗଲ୍ଗଥା ଅର୍ତ ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍କେ କାପାଲ୍ ଜାଗା
23 সেখানে তারা যীশুকে গন্ধরস মেশানো দ্রাক্ষারস পান করতে দিল, কিন্তু তিনি তা গ্রহণ করলেন না।
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସ୍ନାରସ୍ ମିସେକ୍ନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ନେସା ବିଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଆଉଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ।
24 এরপর তারা তাঁকে ক্রুশে দিল। তাঁর পোশাকগুলি ভাগ করে নিয়ে কে কোন অংশ নেবে, তার জন্য তারা গুটিকাপাত করল।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ କୁଟି ଡାଚେ ଆଃଗୁଏଃଆର୍କେ ବାରି ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ମେଁନେ ପାଟାଇ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଟା ଆର୍କେ ।
25 সকাল নয়টার সময় তারা তাঁকে ক্রুশে দিল।
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ କୁଟି ଡାଃନେ ବେଲା ଞ୍ଜିର୍ ନ’ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ ।
26 তাঁর বিরুদ্ধে এই অভিযোগপত্র টাঙিয়ে দেওয়া হল: ইহুদিদের রাজা।
ଜିସୁକେ ଆଂକାର୍ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଆର୍ ବଆର୍ଗେ, “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ।”
27 তারা তাঁর সঙ্গে আরও দুজন দস্যুকে ক্রুশার্পিত করল, একজনকে তাঁর ডানদিকে, অন্যজনকে তাঁর বাঁদিকে।
ଜିସୁ ଏତେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ଡଙ୍ଗାରେକେ ଡିଗ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଡ଼େଆର୍କେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବେସ୍ୟାଃ ପାକା ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ଆଗୁଏଆର୍କେ ।
28 তখন এই শাস্ত্রীয় বাণী পূর্ণ হল, “তিনি অধর্মীদের সঙ্গে গণিত হলেন।”
ଆତ୍ଅରିଆ ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ମେଁ ଅଧର୍ମଇଂନେଏତେ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 যারা সেই পথ দিয়ে যাতায়াত করছিল, তারা মাথা নাড়তে নাড়তে তাঁকে অপমান করে বলতে লাগল, “তাহলে তুমিই সেই লোক, যে মন্দির ধ্বংস করে তিনদিনে তা পুনর্নির্মাণ করতে পারো!
ଆନ୍ତ୍ ପାକା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଆଃ ଆୱେଚେ ଅପ୍ମାନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଅଁ, ମନ୍ଦିର୍କେ ପାକ୍ଚିଚେ ଜିରିସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ବାରି ଆରେଣ୍ତ୍ରେ ।
30 এখন ক্রুশ থেকে নেমে এসো ও নিজেকে রক্ষা করো।”
ଏବେ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ଜାର୍ଚେ ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
31 একইভাবে প্রধান যাজকেরা ও শাস্ত্রবিদরাও তাঁকে বিদ্রুপ করে নিজেদের মধ্যে বলাবলি করতে লাগল; তারা বলল, “ও অন্যদের বাঁচাত, কিন্তু নিজেকে বাঁচাতে পারে না।
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଦରମ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଆର୍ଗେ । ବିନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଡିରକମ୍ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ, “ମେଁ ବିନ୍ରେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମାତର୍ ଏବେ ମେଁ ନିଜକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।
32 এখন এই খ্রীষ্ট, ইস্রায়েলের রাজা, ক্রুশ থেকে নেমে আসুক, যেন আমরাও তা দেখে বিশ্বাস করতে পারি।” যারা তাঁর সঙ্গে ক্রুশবিদ্ধ হয়েছিল, তারাও তাঁকে অনেক অপমান করল।
ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ମେଁ କିସ୍ଟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ତେଲା ଜିଆ ଆତେନ୍ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃ । ନିଜେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ । ତେଲା ନେ ସାପାରେ ଆତେନ୍ ନେକେଏ ଆରି ଆମେକେ ସତ୍ ନେମାନେଃଏ । ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଜିସୁଏତେ କୁରୁସ୍ ଅରିଆ ବାଗୁଏଃ ଆର୍କେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଇଙ୍ଗ୍ଚେ ଆର୍କେ ।”
33 বেলা বারোটা থেকে তিনটে পর্যন্ত সমস্ত দেশে অন্ধকার ছেয়ে গেল।
ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ସାପା ଇନି ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାଂକିଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆକେନ୍ ତାଂକିଗ୍ ଞ୍ଜି ଗଣ୍ଟା ଜାକ ଲେଃଗେ ।
34 আর বেলা তিনটের সময়, যীশু উচ্চকণ্ঠে বলে উঠলেন, “এলী, এলী, লামা শবক্তানী?” যার অর্থ, “ঈশ্বর আমার, ঈশ্বর আমার, কেন তুমি আমাকে পরিত্যাগ করেছ?”
ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଜବର୍ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଏଲୋହୀ, ଏଲୋହୀ, ଲାମା ଶବକ୍ଥାନୀ ।” ଏଲେଡିଗ୍ “ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ଏ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ମେଁନ୍ସା ଆନ୍ତାର୍ ପେବିକେ?”
35 সেখানে দাঁড়িয়েছিল এমন কয়েকজন যখন একথা শুনল, তারা বলল, “শোনো, ও এলিয়কে ডাকছে।”
ଆତ୍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅଁପା ମେଁ ଏଲୀୟକେ ୱାଡିଂକେ ।”
36 আর একজন লোক দৌড়ে গিয়ে একটি স্পঞ্জ সিরকায় পূর্ণ করে, একটি নলখাগড়ার সাহায্যে যীশুকে পান করতে দিল। সে বলল, “ওকে ছেড়ে দাও, এসো দেখি, এলিয় ওকে নামাতে আসেন কি না।”
ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଚେ ବିସେକ୍ନେ ରସ୍ ଲାଃବଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପସ୍କା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍କେ । ପସ୍କାକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଡୁନିଆ ଗାଗ୍କେ । ଜିସୁ ପସ୍କାବାନ୍ ବିସେଃକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଡୁନିଆ ପସ୍କା ଗାଗ୍ବକ୍ନେ ଡୁଡୁକେ ମେଁନ୍ନିଆ ଆଚ୍ଲେ ବିକେ । ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଲାଃଲା ନେକେପା ଏଲୀୟ ଆକ୍ମେକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଃଜାର୍ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ଲେ ଣ୍ତୁ ନେ’କେପା ।”
37 এরপর যীশু উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে তাঁর শেষনিশ্বাস ত্যাগ করলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଜବର୍ ସାରଚେ ଗୁଏୱେଗେ ।
38 মন্দিরের পর্দাটি উপর থেকে নিচ পর্যন্ত চিরে দু-টুকরো হল।
ଜିସୁ ଉଡ଼ିବେଲା ଗୁଏୱେଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍ନେ ପବିତ୍ର ଟାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ପାଟାଇ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେଜାକ ବାର୍ବାଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସ୍ୟାଃ ୱେଗେ ।
39 আর যে শত-সেনাপতি সেখানে যীশুর সামনেই দাঁড়িয়েছিলেন, তাঁর চিৎকার শুনে এবং তিনি কীভাবে মৃত্যুবরণ করলেন, তা দেখে বলে উঠলেন, “নিশ্চিতরূপেই ইনি ঈশ্বরের পুত্র ছিলেন।”
କୁରୁସ୍ ସେନୁଗ୍ ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ସେନାପତିନେ ଆଡ଼ାତ୍ରାଲେକ୍ନେ ସେନାପତି ଜିସୁ ଡିରକମ୍ ଗୁଏକେ ଆତେନ୍ କେକେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ, “ସତେଆ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ।”
40 কয়েকজন নারী দূর থেকে সব লক্ষ্য করছিলেন। তাঁদের মধ্যে ছিলেন মাগ্দালাবাসী মরিয়ম, কনিষ্ঠ যাকোব ও যোষির মা মরিয়ম ও শালোমি।
ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ କୁରୁସ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ତୁଆଁଚେ କିକେଡିଙ୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମଗ୍ଦଲୀନି ଇନିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ମରିୟମ୍ ଶଲୋମୀ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଲେଃଗେ । ଜାକୁବ୍ ମରିୟମ୍ନେ ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଲେଃଗେ ।
41 গালীলে এসব নারী তাঁকে অনুসরণ করে তাঁর পরিচর্যা করতেন। আরও অনেক নারী, যারা তাঁর সঙ্গে জেরুশালেমে এসেছিলেন, তাঁরাও সেখানে উপস্থিত ছিলেন।
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ୱୁଏଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଗାଲିଲୀନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେବେଲା ମେଁଏତେ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସେବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ବିନ୍ନେ ଉଡ଼ି ସେଲାମ୍ବୁଏ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଗେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁଏତେ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍ଗେ ।
42 সেদিন ছিল প্রস্তুতির দিন (অর্থাৎ, বিশ্রামদিনের আগের দিন)। সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে,
ଲମ୍ଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଗେ । ଆକେନ୍ ଞ୍ଜି ଦିନାନେ ଆର୍ମେ ଦିନ୍ ଆରି ପୁଣ୍ତେନେ ଦିନାନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଲେଃଗେ ।
43 আরিমাথিয়ার যোষেফ, যিনি বিচার-পরিষদের একজন বিশিষ্ট সদস্য ছিলেন, তিনি সাহসের সঙ্গে পীলাতের কাছে গিয়ে যীশুর দেহটি চাইলেন। ইনি নিজেও ঈশ্বরের রাজ্যের প্রতীক্ষায় ছিলেন।
ଆରମାଥିଆନେ ଜିଉଦି ଯୋସେଫ୍ ମ୍ନା ସବାନେ ମୁଇଂ ସନ୍ମାନ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆରି ମେଁ ପରମେସର୍ନେ ରାଜି ପାଙ୍ଗ୍ଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଚାଏଁ ଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ସାହାସ୍ ସାଚେ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ସାଲିଆକେ ।
44 যীশু ইতিমধ্যে মারা গিয়েছেন শুনে পীলাত বিস্মিত হলেন। শত-সেনাপতিকে তলব করে তিনি তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, সত্যিই এর মধ্যে যীশুর মৃত্যু হয়েছে কি না।
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଗୁଏୱେଗେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ପୀଲାତ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ଉର୍ଲେଃକ୍ନେ ସତ୍ ସେନାପତିକେ ୱାକେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଲେଃ ଙ୍କାରେ ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁକେ ।
45 শত-সেনাপতির কাছে সেকথার সত্যতা জেনে তিনি যীশুর দেহটি যোষেফের হাতে তুলে দিলেন।
ସେନାପତି ମୁଇଂଜା ଜିସୁ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୀଲାତ ଯୋସେଫ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ ମେଁ ଜିସୁନେ ମଡ଼ା ଡୁଙ୍ଗ୍ ୱେୟାଏ ।
46 তাই যোষেফ কিছু লিনেন কাপড় কিনে আনলেন, দেহটি নামিয়ে লিনেন কাপড়ে আবৃত করলেন। তারপরে বড়ো পাথরে খোদিত এক সমাধিতে তা রাখলেন। পরে তিনি সমাধির প্রবেশপথে বড়ো একটি পাথর গড়িয়ে দিলেন।
ଯୋସେଫ୍ ଇକୁଡ଼ା ପାଟାଇ ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ ମଡ଼ାକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରାବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍କେ । ଆତେନ୍ ମଡ଼ାକେ ପାଟାଇ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ଆକୁଇ ବିଃକେ ଆରି କଣ୍ତାନେ କୁରୁ ଗଃବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କୁରୁନ୍ନିଆ ଆମେକେ ବଆର୍ଗେ । ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବ୍ରି ଆଗୁଣ୍ଡ୍ଲେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ କୁରୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାବିଃଗେ ।
47 কোথায় তাঁকে রাখা হল, তা মগ্দলিনী মরিয়ম ও যোষির মা মরিয়ম দেখতে পেলেন।
ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସିନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଜିସୁକେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ବଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଜାଗା କେଆର୍କେ ।