< মার্ক 14 >

1 নিস্তারপর্ব ও খামিরবিহীন রুটির পর্ব শুরু হতে আর মাত্র দু-দিন বাকি ছিল। প্রধান যাজকেরা ও শাস্ত্রবিদরা সুকৌশলে যীশুকে গ্রেপ্তার ও হত্যা করার জন্য সুযোগ খুঁজে বেড়াচ্ছিল।
ଉଦାର୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ବାର୍‌ସି ବାକି ଲେଃକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ କ‍ଏଦ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‌ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
2 তারা বলল, “কিন্তু পর্বের সময়ে নয়, তাতে লোকদের মধ্যে দাঙ্গা বেধে যেতে পারে।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କ‍ଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍‌ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍‌ଆଃରିଂଆଃନ୍‌ସା ପାଂଆର୍‌ଏ ।”
3 যীশু যখন বেথানিতে কুষ্ঠরোগী শিমোন নামে পরিচিত এক ব্যক্তির বাড়িতে আসনে হেলান দিয়ে বসেছিলেন, তখন একজন নারী, একটি শ্বেতস্ফটিকের পাত্রে বিশুদ্ধ জটামাংসীর নির্যাসে তৈরি বহুমূল্য সুগন্ধি তেল নিয়ে এল। সে পাত্রটি ভেঙে তাঁর মাথায় সেই সুগন্ধি তেল ঢেলে দিল।
ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ କୁଷ୍ଟରଗି ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ କ’ଲେଃନେ ବେଲା ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ମେଁ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସବାକ୍ନେ କଁସ୍‌ମୁତା ମାଲେ ଦାମ୍‍ନେ ଞ୍ଚୁ ବର୍‌ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତେନ୍‌ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ନିମାଣ୍ଡାନେ ଜଟା ଚିଲି ଏତେ ଆରେବକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ମୁତା ଡାବ୍‍ନା ତ’ଚେ ସାପା ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ କିଗ୍ ବିକେ ।
4 উপস্থিত ব্যক্তিদের মধ্যে কেউ কেউ বিরক্তির স্বরে বলল, “সুগন্ধিদ্রব্যের এই অপচয় কেন?
ଆତ୍‌ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍‌କେ ବାରି ନିଜର୍‌ ନିଜର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ “ଏନ୍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ବାବ୍‌ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ?
5 এটি বিক্রি করে তো তিনশো দিনারেরও বেশি অর্থ পাওয়া যেত ও দরিদ্রদের দান করা যেত।” তারা রূঢ়ভাবে তাকে তিরস্কার করল।
ଆତେନ୍‌ ଞ୍ଚୁକେ ସ ବିଲା ଞ୍ଜି ସ ବାନ୍‌ ମାଲେ ରୁପା ଡାବୁ ପାମିଲେ ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଡାବୁ ଗରିବ୍‌ ରେମୁଆଁକେ ବିପାଡିଙ୍ଗ୍‌ ।” ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ବେସି ଅର୍‌ବର୍‌ ଆ'ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
6 যীশু বললেন, “ওকে ছেড়ে দাও। তোমরা কেন ওকে উত্যক্ত করছ? ও আমার প্রতি এক অপূর্ব কাজ করেছে।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ତେରେପେତେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ।
7 দরিদ্রদের তোমরা সবসময়ই সঙ্গে পাবে, আর তোমরা চাইলে যে কোনো সময় তাদের সাহায্য করতে পারো। কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না।
ମେଁନ୍‍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗରିବ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ କାଲାଆଃ ତ ନାଁଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍‍ଏ । ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେକେଏ ଆମେଇଂକେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେୟାଏ । ମାତର୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
8 সে তার সাধ্যমতোই কাজ করেছে। সে আগে থেকেই আমার শরীরে সুগন্ধিদ্রব্য ঢেলে দিয়ে আমার দেহকে সমাধির জন্য প্রস্তুত করেছে।
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ବପୁଲେଃକେ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ରାଃଚ୍ୟାନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍‌କେ ଆ’ରେଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‌ସା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍‍ ବାସ୍‌ନା ଞ୍ଚୁ କିଗ୍‍ବି ବକେ ।
9 আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, সমস্ত জগতে, যেখানেই সুসমাচার প্রচারিত হবে, সে যা করেছে, স্মৃতির উদ্দেশে তার সেই কাজের কথাও বলা হবে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍‌‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବକେ ଆତାନ୍‌ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍‌ନ୍‌ସା ଏନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌ଏ ।”
10 তখন সেই বারোজনের একজন, যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ যীশুকে ধরিয়ে দেওয়ার জন্য প্রধান যাজকদের কাছে গেল।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍‍ ପ୍ରେରିତ୍‌‍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍‌ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍‌ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
11 তারা একথা শুনে আনন্দিত হয়ে তাকে টাকা দিতে প্রতিশ্রুতি দিল। তাই সে তাঁকে তাদের হাতে তুলে দেওয়ার সুযোগ খুঁজতে লাগল।
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିଉଦାନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆରି ଆମେଇଂକେ ଡାବୁ ବିନ୍‍ସା ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସା ବିଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
12 খামিরবিহীন রুটির পর্বের প্রথম দিনে, যখন নিস্তারপর্বের মেষশাবক বলিদান করার প্রথা ছিল, যীশুর শিষ্যেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমরা কোথায় গিয়ে আপনার জন্য নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করব? আপনার ইচ্ছা কী?”
ଉଦାର୍‍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ନ୍‌ସା ମେଣ୍ଡା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ସିଃଆର୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆଃକୁକେ, “ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜିନ୍ନିଆ ନାଁ ନ୍‌ସା ସାପା କିଚି ଆରେନ୍‍ସା ଆଣ୍ଡିନେୱେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାଁ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?”
13 তাই তিনি তাঁর দুজন শিষ্যকে এই বলে পাঠালেন, “তোমরা ওই নগরে যাও। সেখানে দেখবে, এক ব্যক্তি জলের একটি কলশি নিয়ে যাচ্ছে। তোমরা তাকে অনুসরণ কোরো।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମ୍ବାୟା ସିସ୍‌କେ ସହର୍‌ନ୍ନିଆ ବେକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସହର୍‍ନିଆ ୱେଲାପା । ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆକୁଇ ଡୁଂୱେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ ।
14 যে বাড়িতে সে প্রবেশ করবে, সেই গৃহকর্তাকে তোমরা বোলো, ‘গুরুমহাশয় জানতে চান, অতিথিদের জন্য আমার সেই নির্দিষ্ট ঘরটি কোথায়, যেখানে আমি আমার শিষ্যদের নিয়ে নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করতে পারি?’
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗାଏ ପେଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍‌କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ବେ’ବକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂଏତେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ଆଣ୍ଡିନେ ବାକ୍‌ରାନ୍ନିଆ ମ୍ପାଲେଏ, ଆତେନ୍‌ ବାକ୍‍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏ ବିଲା? ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
15 সে তোমাদের উপরতলায় একটি বড়ো ঘর দেখাবে। তা সুসজ্জিত ও প্রস্তুত অবস্থায় আছে। আমাদের জন্য সেখানেই সব আয়োজন কোরো।”
ଡୁଆ ମାଲିକ୍‌ ପେଇଙ୍ଗ୍‌ନେସା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ସାପା କିଚି ସଜେବକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡୁଆ ଆଃସୁଏ ବିଏ । ପେ ସାପାରେ ଆ‍ତ୍‍ ଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆର୍ମେ ବପା ।”
16 সেই শিষ্যেরা বেরিয়ে পড়লেন। নগরে প্রবেশ করে যীশু তাঁদের যেমন বলেছিলেন, ঠিক তেমনই তাঁরা সবকিছু দেখতে পেলেন। তাই তাঁরা সেখানেই নিস্তারপর্বের ভোজ প্রস্তুত করলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍‌ବାନ୍ ସହର୍‍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆତ୍‍ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ।
17 সন্ধ্যা ঘনিয়ে এলে, যীশু সেই বারোজনের সঙ্গে সেখানে উপস্থিত হলেন।
ଲମ୍‍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍‌‍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
18 আসনে হেলান দিয়ে তাঁরা যখন আহার করছিলেন, তিনি বললেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে—সে আমারই সঙ্গে আহার করছে।”
ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ସର୍‍ପେ ବିଏ ।”
19 তাঁরা দুঃখিত হলেন এবং এক এক করে তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “সে নিশ্চয়ই আমি নই?”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ଜବର୍ ମନ୍‌ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
20 তিনি উত্তর দিলেন, “সে এই বারোজনের মধ্যেই একজন, যে আমার সঙ্গে খাবারের পাত্রে রুটি ডুবালো।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ ପେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‍କେ ।
21 মনুষ্যপুত্রের বিষয়ে যে রকম লেখা আছে, তেমনই তিনি চলে যাবেন, কিন্তু ধিক্ সেই ব্যক্তিকে, যে মনুষ্যপুত্রের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে! তার জন্ম না হলেই বরং তার পক্ষে ভালো হত।”
ମାପ୍‌ରୁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ୱେଚେ ଗୁଏଃଏ । ଆକେନ୍ ଗଟେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ମାତର୍‌ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍‌ ମାପ୍‌ରୁ ଉଂଡେକେ ବିରଦ୍‍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍‌ରା ଆସା ବିଏ, ମେଁ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
22 তাঁরা যখন আহার করছিলেন, যীশু রুটি নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও তা ভাঙলেন। আর তিনি তাঁর শিষ্যদের দিলেন ও বললেন, “তোমরা নাও; এ আমার শরীর।”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍‌ ରୁଟିନ୍‍ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍‌ଚିଚେ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡିଂଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ।”
23 তারপর তিনি পানপাত্রটি নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন ও তাঁদের সেটি দিলেন। তাঁরা সবাই তা থেকে পান করলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍‌ସା ପର୍‌ମେସର୍‌କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‌ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍‌ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
24 তিনি তাঁদের বললেন, “এ আমার রক্ত, নতুন নিয়মের রক্ত, যা অনেকের জন্য পাতিত হয়েছে।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମ୍ୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ନିଅମ୍‌ଲେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍‌ ମ୍‌ମ୍ୟାଁ ସାପା ରେମୁଆଁନ୍‌ସା ବି’ବକେ ।
25 আমি তোমাদের সত্যি বলছি, ঈশ্বরের রাজ্যে আমি নতুন করে পান না করা পর্যন্ত দ্রাক্ষারস আর কখনও পান করব না।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଅନା ଜାକ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ରାଇଜ୍‍ନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଁଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜାକ ଏନ୍‌ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଉଗ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
26 পরে তাঁরা একটি গান করে সেখান থেকে বের হয়ে জলপাই পর্বতে গেলেন।
ସାପା ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‌ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍‌କେ ।
27 যীশু তাদের বললেন, “তোমরা সবাই আমাকে ছেড়ে যাবে, কারণ এরকম লেখা আছে: “‘আমি মেষপালককে আঘাত করব, এতে মেষেরা ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়বে।’
ଜିସୁ ସିସ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ମାବଚେ ପେକେଏ, ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍‌ନିଆ ଗୁଆର୍‍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍‌ତ୍ୟାରେକେ ବାଗୁଏ ମ୍ବିଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍‍ ଡଣ୍ଡିଆର୍‌ଏ ।
28 কিন্তু আমি উত্থিত হলে পর, আমি তোমাদের আগেই গালীলে পৌঁছাব।”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍‍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
29 পিতর তাঁকে বললেন, “সবাই আপনাকে ছেড়ে গেলেও, আমি যাব না।”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ବିନ୍‌ ସାପା ସିସ୍‌ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍‍ ୱେଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍‌କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 যীশু উত্তরে বললেন, “আমি তোমাকে সত্যিই বলছি, আজই—হ্যাঁ, আজ রাত্রিবেলায়—দু-বার মোরগ ডাকার আগেই, তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍‌ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
31 কিন্তু পিতর আরও জোরের সঙ্গে বললেন, “আপনার সঙ্গে যদি আমাকে মৃত্যুবরণও করতে হয়, তাহলেও আমি আপনাকে কখনোই অস্বীকার করব না।” আর বাকি সকলেও একই কথা বললেন।
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍‌ ସାପାରେ ସିସ୍‌ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ବାଲିର୍‌ ଆର୍‌କେ ।
32 পরে তাঁরা গেৎশিমানি নামে পরিচিত একটি স্থানে গেলেন। আর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “আমি যখন প্রার্থনা করি, তোমরা এখানে বসে থাকো।”
ଜିସୁ ଆରି ମେନେ ସିସ୍ଇଂ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍‌ଡିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ସାପାରେ ଆକ୍‌ଅରିଆ କଲାପା ।”
33 তিনি পিতর, যাকোব ও যোহনকে তাঁর সঙ্গে নিলেন এবং গভীর মর্মবেদনাগ্রস্ত ও উৎকণ্ঠিত হয়ে উঠলেন।
ମେଁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ମେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆରି ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
34 তিনি তাঁদের বললেন, “আমার প্রাণ মৃত্যু পর্যন্ত দুঃখার্ত হয়েছে। তোমরা এখানে থাকো, এবং জেগে থাকো।”
ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍‌ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ । ଆକ୍‌ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ସା ଉର୍‍ ଲାଃଲାପା ।”
35 আরও কিছু দূর এগিয়ে গিয়ে, তিনি মাটিতে লুটিয়ে পড়ে প্রার্থনা করলেন, যেন সম্ভব হলে সেই লগ্ন তাঁর কাছ থেকে দূর করা হয়।
ଜିସୁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆରି ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲେ ।”
36 তিনি বললেন, “আব্বা, পিতা, তোমার পক্ষে সবকিছুই করা সম্ভব। এই পানপাত্র আমার কাছ থেকে সরিয়ে নাও। তবুও আমার ইচ্ছা অনুযায়ী নয়, কিন্তু তোমারই ইচ্ছা অনুযায়ী হোক।”
ଅ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ “ଆବା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଏନ୍ ଦୁକାନେ ଉଗ୍‌ଡିଆଃନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାନ୍‌ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇଚା ଣ୍ତୁ ନାନେ ଇକ୍‌ଚା ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।”
37 তারপর তিনি শিষ্যদের কাছে ফিরে এসে দেখলেন, তাঁরা ঘুমিয়ে পড়েছেন। তিনি পিতরকে বললেন, “শিমোন, তুমি কি ঘুমিয়ে পড়েছ? তুমি এক ঘণ্টাও জেগে থাকতে পারলে না?
ତେନ୍‌ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେକେ ବାରି ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌କେ । ମେଁ ମେଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଶିମୋନ ପେ ଡୁଲେଗ୍ ପେବିଗେ? ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ନ୍‌ସା ଉର୍‌ଲେଃ ପେୟାକେ?
38 জেগে থাকো ও প্রার্থনা করো, যেন প্রলোভনে না পড়ো। আত্মা ইচ্ছুক, কিন্তু শরীর দুর্বল।”
ଉର୍‌ଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ପେ ଡିଃଡି କି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲ । ଆଣ୍ଡିନେ ଟିକ୍ ପେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ମାତର୍‌ ପେନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
39 আর একবার তিনি দূরে গিয়ে সেই একই প্রার্থনা করলেন।
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍‌ତନା ଡିଂକେ ।
40 যখন তিনি ফিরে এলেন, তিনি আবার তাঁদের ঘুমাতে দেখলেন, কারণ তাঁদের চোখের পাতা ভারী হয়ে উঠেছিল। তাঁরা তাঁকে কী বলবেন, বুঝতে পারলেন না।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍‌‍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି କେକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍‌କେ । ମେଁଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃ ଡା ଡୁଂପାଂଡିଂ । ସିସ୍‌ଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଉତର୍ ବିଏ ।
41 তৃতীয়বার তিনি ফিরে এসে তাঁদের বললেন, “তোমরা কি এখনও ঘুমিয়ে আছ ও বিশ্রাম করছ? যথেষ্ট হয়েছে! সময় হয়েছে। দেখো, মনুষ্যপুত্রকে পাপীদের হাতে ধরিয়ে দেওয়া হচ্ছে।
ଜିସୁ ଞ୍ଜିତର୍ ପାର୍‌ତନା ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍‌ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆରି ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ “ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ଡୁଲେଗ୍‌ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ? ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ପାପିଇଂ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
42 ওঠো! চলো আমরা যাই! দেখো, আমার বিশ্বাসঘাতক এসে পড়েছে।”
ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
43 তিনি তখনও কথা বলছেন, সেই সময় বারোজনের অন্যতম যিহূদা এসে উপস্থিত হল। তার সঙ্গে ছিল একদল সশস্ত্র লোক, তাদের হাতে ছিল তরোয়াল ও লাঠিসোঁটা। প্রধান যাজকেরা, শাস্ত্রবিদরা ও লোকসমূহের প্রাচীনবর্গ তাদের পাঠিয়েছিল।
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେ । ମେଁ ଏତେ ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି, ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ଡକ୍ରା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବେବଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଆରି ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
44 সেই বিশ্বাসঘাতক তাদের এই সংকেত দিয়ে রেখেছিল, “যাকে আমি চুম্বন করব, সেই ওই ব্যক্তি; তাকে গ্রেপ্তার কোরো ও সতর্ক পাহারা দিয়ে নিয়ে যেয়ো।”
ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନ୍‌ସା ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍‍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍‍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଆମେକେ ପେ ପେସାଃଏ । ପେ ଆମେକେ କ‍ଏଦ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ଆରି ଜାଗ୍ରତ୍ ରେ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ପେୱେଏ ।”
45 সেই মুহূর্তেই যীশুর কাছে গিয়ে যিহূদা বলল, “রব্বি!” আর তাঁকে চুম্বন করল।
ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
46 সেই লোকেরা যীশুকে ধরল ও তাঁকে গ্রেপ্তার করল।
ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
47 যারা আশেপাশে দাঁড়িয়েছিল তাঁদের মধ্যে একজন তার তরোয়াল বের করে মহাযাজকের দাসকে আঘাত করে তার একটি কান কেটে ফেলল।
ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍‌ ମେଁନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଇଂ ଗତିରେକେ ସି । ଆତେନ୍‌ ଗତିରେନେ ନ୍‍ଲୁଗ୍ ଟିକ୍‌ଚିୱେଗେ ।
48 যীশু বললেন, “আমি কি কোনও বিদ্রোহের নেতৃত্ব দিচ্ছি যে, তোমরা তরোয়াল ও লাঠিসোঁটা নিয়ে আমাকে ধরতে এসেছ?
ଜିସୁ ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସିଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାହାନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେ?
49 প্রতিদিন আমি তোমাদের সঙ্গে থেকে মন্দির চত্বরে বসে শিক্ষা দিয়েছি, তখন তো তোমরা আমাকে গ্রেপ্তার করোনি। কিন্তু শাস্ত্রবাণী অবশ্যই পূর্ণ হতে হবে।”
ଦିନ୍‍କେ ମନ୍ଦିର୍‍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଏଃତେ ଲେଃଣ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ପେଗାଗ୍‌କେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍ ଡିରକମ୍‌ ଗୁଆର୍‌ବକେ ଆତେନ୍‌ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍କେ ।”
50 তখন সকলে তাঁকে ত্যাগ করে পালিয়ে গেলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍‌ଇଂ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ଡ‍ଆର୍‌ଗେ ।
51 আর একজন যুবক, কোনো কিছু না-পরে, কেবলমাত্র একটি মসিনার কাপড় গায়ে জড়িয়ে যীশুকে অনুসরণ করছিল।
ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାଆଁନେ ସୁତା ପାଟାଇ ଗ୍ୱାଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଙ୍ଗିର୍‍ବ‍ଏକେ ସାଃନ୍‌ସା ଉପାୟ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍କେ ।
52 তারা তাকে ধরলে, সে তার পোশাক ফেলে নগ্ন অবস্থাতেই পালিয়ে গেল।
ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡଗେ ।
53 তারা যীশুকে মহাযাজকের কাছে নিয়ে গেল। আর সব প্রধান যাজকেরা, লোকদের প্রাচীনবর্গ ও শাস্ত্রবিদরা সমবেত হয়েছিল।
ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍‌କେ । ସାପାରେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ‍ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ।
54 পিতর দূর থেকে তাঁকে অনুসরণ করে মহাযাজকের উঠান পর্যন্ত চলে গেলেন। সেখানে তিনি প্রহরীদের সঙ্গে বসে আগুন পোহাতে লাগলেন।
ପିତର୍ ଜିସୁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍‍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ । ମେଁ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଏତେ କ ଲେଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
55 প্রধান যাজকেরা ও সমস্ত মহাসভা যীশুকে মৃত্যুদণ্ড দেওয়ার জন্য তাঁর বিরুদ্ধে সাক্ষ্য-প্রমাণ খুঁজছিল, কিন্তু তারা সেরকম কিছুই পেল না।
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ନିଆ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେଦଣ୍ଡ୍‌ ବିଃନ୍‌ସା ମେଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବାନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଆର୍‌କେ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍‌ସା ମେଃଡିଗ୍ ସାକି ଆବା ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
56 অনেকে তাঁর বিরুদ্ধে মিথ্যা সাক্ষ্য দিল ঠিকই, কিন্তু তাদের সাক্ষ্যের মধ্যে কোনও মিল ছিল না।
ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବିଃଆର୍‌କେ । ମାତର୍‌ ମେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ବାନ୍ ସାକି ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
57 তখন কয়েকজন উঠে দাঁড়িয়ে তাঁর বিরুদ্ধে এই মিথ্যা সাক্ষ্য দিল:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍‌କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍‌ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ,
58 “আমরা একে বলতে শুনেছি, ‘মানুষের তৈরি এই মন্দির আমি ধ্বংস করতে ও তিনদিনের মধ্যে আর একটি মন্দির নির্মাণ করতে পারি, যা মানুষের তৈরি নয়।’”
“ନେ ଜିସୁକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ନେଅଁକେ ରେମୁଆଁ ଆଃରେବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକ୍‍ଚି ମ୍ୱିଏ ଆରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ଆଣ୍ଡିନେ କି ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆରେ ଆବଆର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।”
59 তবুও, এই সাক্ষ্যের মধ্যেও কোনো মিল খুঁজে পাওয়া গেল না।
ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ, ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଜା ଏତେ ଡିଗ୍‌ କୁଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
60 তখন মহাযাজক তাদের সামনে উঠে দাঁড়ালেন ও যীশুকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি উত্তর দেবে না? তোমার বিরুদ্ধে এরা যেসব সাক্ষ্য-প্রমাণ এনেছে, সেগুলি কী?”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ତୁଆଁକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆକ୍‌ମେଇଂ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ । ନାଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦସ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେକ୍ଲେ?”
61 যীশু তবুও নীরব রইলেন, কোনও উত্তর দিলেন না। মহাযাজক তাঁকে আবার জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমিই কি সেই খ্রীষ্ট, পরমধন্য ঈশ্বরের পুত্র?”
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍‌ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପ୍ରସଂସା ବାଡିଂକ୍ନେ ପର୍‌ମେସର୍‌‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ କିସ୍‌ଟ?”
62 যীশু বললেন, “আমিই তিনি। আর তোমরা মনুষ্যপুত্রকে সেই সর্বশক্তিমান ঈশ্বরের ডানদিকে বসে থাকতে ও স্বর্গের মেঘে করে আসতে দেখবে।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଆତେନ୍‌ ଜବର୍‌ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିନେ ତ୍ରିଗ୍‍ଡ୍ୟା ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
63 তখন মহাযাজক তাঁর পোশাক ছিঁড়ে ফেললেন। তিনি বললেন, “আমাদের আর সাক্ষ্য-প্রমাণের কী প্রয়োজন?
ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍‍କାର୍?
64 তোমরা তো ঈশ্বরনিন্দা শুনলে। তোমাদের অভিমত কী?” তারা সবাই যীশুকে অপরাধী সাব্যস্ত করে মৃত্যুদণ্ড পাওয়ার যোগ্য বলে রায় দিল।
ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍‍ ବିନେ ଦର୍‌କାର୍‌ ।
65 তখন কেউ কেউ তাঁর গায়ে থুতু দিল, তারা তাঁর চোখ বেঁধে তাঁকে ঘুসি মারল ও বলল, “ভাববাণী বল!” আর প্রহরীরা তাঁকে নিয়ে গিয়ে প্রহার করতে লাগল।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍‌ ବିକେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡାଚେ ବଗ୍‍ଆର୍‌କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଙ୍ଗ୍‌ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଏକ୍ରେ ନା ଆନେକେ ଆଃସୁଏବି ନାବଗେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ରେମୁଆଁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
66 পিতর যখন নিচে উঠানে ছিলেন, মহাযাজকের একজন দাসী তাঁর কাছে এল।
ଆତେନ୍‌ ବେଲା ପିତର୍ ବାଜାର୍‍ ଲେଃଗେ । ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ ।
67 পিতরকে আগুন পোহাতে দেখে সে তাঁকে মনোযোগ দিয়ে দেখতে লাগল। সে বলল, “তুমিও ওই নাসরতীয় যীশুর সঙ্গে ছিলে।”
ମେଁ ପିତର୍‌କେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା କେକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାଁ ଡିଗ୍ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
68 কিন্তু তিনি সেই কথা অস্বীকার করলেন। তিনি বললেন, “তুমি কী বলছ, তা আমি জানি না, বুঝতেও পারছি না।” এরপর তিনি প্রবেশদ্বারের দিকে চলে গেলেন, আর তক্ষুনি মোরগ ডেকে উঠল।
ପିତର୍ ମାତର୍‌ ବାଃଲିର୍‍କେ, ଜେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଅଃନାଡିଗ୍ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜେ’ “ପେ ଜାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ନା ମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବୁଜେ ନାୟାକେ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଆତେନ୍‌ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ପାକା ତାର୍‌ୱେଗେ ।
69 সেই দাসী তাঁকে সেখানে দেখে তাঁর চারপাশের লোকদের আবার বলল, “এই লোকটিও ওদেরই একজন!”
ଚାକର୍‌ବ‍ଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ପିତର୍‌କେ କେଚେ ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ଜେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
70 তিনি আবার তা অস্বীকার করলেন। এর কিছুক্ষণ পরে, যারা পিতরের কাছে দাঁড়িয়েছিল, তারা বলল, “তুমি নিশ্চয় ওদেরই একজন, কারণ তুমি একজন গালীলীয়।”
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ପିତର୍ ବାଲିର୍‍କେ ଜେ “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍‌ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌କେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍‌କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ମାତର୍‌ ନା ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍‍ ପାଙ୍ଗ୍‍ନାଲେକେ ।”
71 তিনি নিজেকে অভিশাপ দিতে লাগলেন ও তাদের কাছে শপথ করে বললেন, “যাঁর সম্পর্কে আপনারা বলছেন, তাঁকে আমি চিনি না।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଅବିସାପ୍ ବିନେ ଲାଗେକେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ବାଲିର୍‍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍‌ମେସର୍‌ନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଜେ’ ପେ ସାପାରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଲ୍‍କୁଲ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
72 সঙ্গে সঙ্গে মোরগ দ্বিতীয়বার ডেকে উঠল। তখন যীশু পিতরকে যে কথা বলেছিলেন, তাঁর তা মনে পড়ল: “মোরগ দু-বার ডাকার পূর্বে তুমি তিনবার আমাকে অস্বীকার করবে।” তখন তিনি অত্যন্ত কান্নায় ভেঙে পড়লেন।
ଆତେନ୍‌‌ ଦାପ୍ରେ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ବାରି ପିତରକେ ମନେ ପଡ଼େକେ; ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍‌ତର୍‌ ସକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍‌ ଞ୍ଜିତର୍ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ।” ବାରି ମେଁ ଦୁକ୍‌ଡିଂଚେ ଗିଆସଚେ ଅଃକେ ।

< মার্ক 14 >