< লুক 5 >

1 একদিন যখন লোকসমূহ তাঁর উপরে চাপাচাপি করে ঈশ্বরের বাক্য শুনছিল, তখন তিনি গিনেষরৎ হ্রদের তীরে দাঁড়িয়েছিলেন, আর তিনি দেখলেন।
ମେସୁଆ ଜିସୁ ଗିନେସରତ୍‍ ଲଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଟେଚାଟେଣ୍ଡୁର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
2 মৎস্যজীবীরা জলের কিনারায় দুটি নৌকা রেখে দিয়ে তাদের জাল পরিষ্কার করছিল।
ଆରି ମେଁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରା ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ସାଃହାଃରେଇଂ ଆତେନ୍‌ ତରାବାନ୍ ଜାର୍‌ଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଗଡ଼ିଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।
3 তিনি দুটি নৌকার একটিতে, শিমোনের নৌকায় উঠে তাঁকে কূল থেকে কিছুটা দূরে নিয়ে যেতে বললেন। তারপর তিনি নৌকায় বসে সকলকে শিক্ষা দিতে লাগলেন।
ଆତେନ୍‌ ତରାଇଂ ବାନ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଶିମୋନନେ ତରା ଲେଃଗେ । ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ଡେଃଚେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେନ୍‌ସା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ; ଆରି ମେଁ ତରାଅରିଆ କଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ବୁଦି ବିଃନେ ଲାଗେକେ ।
4 কথা শেষ করে তিনি শিমোনকে বললেন, “নৌকা গভীর জলে নিয়ে গিয়ে মাছ ধরার জন্য জাল ফেলো।”
ମେଁ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାଚେ ଶିମୋନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ସ୍ରିଣ୍ଡିଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ପେନେ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ପା ।
5 শিমোন উত্তর দিলেন, “প্রভু, আমরা সারারাত কঠোর পরিশ্রম করেও কিছু ধরতে পারিনি, কিন্তু আপনার কথানুসারে আমি জাল ফেলব।”
ଆତ୍‌ବା ଶିମୋନ ଉତର୍ ବିକେ, ଏ ଗୁରୁ, ଆଃଡ଼ ସାନ୍ତି ନେ ମିଡିଗ୍‍ ଜାକ କଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁ ଡିଗ୍ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ; ମାତର୍‌ ନାନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‍ଏ ।
6 তাঁরা সেইমতো করলে এত মাছ ধরা পড়ল যে, তাঁদের জাল ছেঁড়ার উপক্রম হল।
ଆରି ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ଜବର୍ ଆଃଡ଼ ସାଃଆର୍‌କେ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଲ୍ ଟିକ୍‍ଚିନେ ଲାଗେକେ ।
7 তখন অন্য নৌকায় তাঁদের যে সহযোগীরা ছিলেন, তিনি তাঁদের ইশারা করলেন, যেন তাঁরা এসে তাঁদের সাহায্য করেন। তাঁরা এলেন। দুটি নৌকায় মাছে এমনভাবে ভর্তি হল যে, সেগুলি ডুবে যাওয়ার উপক্রম হল।
ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ କୁଡ଼େଚେ ସାଣ୍ଡ୍ରେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ବିନ୍ ତରାନିଆ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ୱାକେ । ଆତ୍‌ବା ମେଇଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍ ତରାକେ ଆଃଡ଼ରେ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ତାଃନ‍ଆର୍‌କେ ଜେ ତରାଇଂ ଲଗ୍‌ଡିଆ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୱେକେ ।
8 তা দেখে শিমোন পিতর যীশুর দুই পায়ের উপর লুটিয়ে পড়ে বললেন, “প্রভু, আমার কাছ থেকে চলে যান, আমি পাপী!”
ଡାଗ୍ଲା ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ କେଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍‍ ଲାଗ୍‍ଡଲା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାପି ରେମୁଆଁ ।”
9 কারণ এত মাছ ধরা পড়তে দেখে তিনি ও তাঁর সহযোগীরা আশ্চর্য হয়ে পড়েছিলেন।
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ବାନ୍‍ ଆଃ ଅଃକେନ୍ ଆଡ଼ ସାଃବଆର୍‌ଗେ ଜେ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ସାପାରେ ଇରିଆତୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ;
10 শিমোনের সঙ্গী সিবদিয়ের দুই পুত্র যাকোব ও যোহনও একইভাবে আশ্চর্য হয়েছিলেন। যীশু তখন শিমোনকে বললেন, “ভয় কোরো না, এখন থেকে তুমি মানুষ ধরবে।”
ଆରି ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜହନ୍‌, ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଶିମୋନ ଏଃତେ ଲେଃଗେ, ମେଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ଇରିଆଃତୁଗ୍ ୱେଆର୍‌କେ । ଆରି ଜିସୁ ଶିମନ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆବ୍‌ଟଗେ ନାମଃ, ଏଃବାନ୍ ନା ଆଃଡ଼ ସାଃନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମାପ୍ରୁନେ ଗାଲିନ୍ନିଆ ଡୁଂନାପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।
11 তখন তাঁরা তাঁদের নৌকা দুটি তীরে টেনে নিয়ে এসে, সবকিছু পরিত্যাগ করে তাঁকে অনুসরণ করলেন।
ଆତ୍‌ବା ମେଇଂ ତରାଇଂ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଆର୍‌କେ ।
12 যীশু তখন কোনো এক নগরে ছিলেন। সেই সময়, এক ব্যক্তি তাঁর কাছে এল, যার সর্বাঙ্গ কুষ্ঠরোগে আক্রান্ত ছিল। যীশুকে দেখে সে মাটিতে উপুড় হয়ে পড়ে মিনতি করল, “প্রভু, আপনি ইচ্ছা করলেই আমাকে শুচিশুদ্ধ করতে পারেন।”
ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା କେଲା ଆତ୍‌ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଜାକ କୁଷ୍ଟରଗ୍‍ ସାଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃଡିଙ୍ଗେ; ମେଁ ଜିସୁକେ କେଚେ ମୁଗ୍‌ଗାଃ ଲଃଚେ ଆମେକେ କୁସାମୁତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏ ମାପ୍ରୁ “ନାନେ ଜଦି ରାଜି ନାଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଦେତ୍‍ଲା ନାନେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନାୟାଏ ।”
13 যীশু তাঁর হাত বাড়িয়ে সেই ব্যক্তিকে স্পর্শ করলেন। তিনি বললেন, “আমার ইচ্ছা, তুমি শুচিশুদ্ধ হও।” সেই মুহূর্তে সে কুষ্ঠরোগ থেকে মুক্ত হল।
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ନ୍ତି ଆଚ୍‍ଲେଚେ ଆମେକେ ଲିଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆତ୍‌ବା ଆତେନ୍‌ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗ୍‌ବାନ୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂକେ ।
14 যীশু তাকে আদেশ দিলেন, “কাউকে একথা বোলো না। কিন্তু যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেকে দেখাও এবং তোমার শুচিশুদ্ধ হওয়ার বিষয়ে তাদের কাছে সাক্ষ্য দেওয়ার জন্য মোশির আদেশমতো নৈবেদ্য উৎসর্গ করো।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଜାକେ ଆବାସଙ୍ଗ୍‍ ନାମଃ ମାତର୍‌ ସିଦା ପୁଜାରିନ୍ନିଆ ୱେଲା ଆରି ମେଁ ଆନାକେ ପରିକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ କେଲେ ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାନେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ ନାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବିନ୍‍ନ୍ନିଆ ପାର୍‍ମାନ୍‍ ବିଃନ୍‍ସା ମୋଶାନେ ଆଦେସ୍‍ ଅନୁସାରେ ବେଦିନ୍ନିଆ ଦାନ୍ ବିଃ ।
15 তবুও তাঁর কীর্তিকলাপের কথা আরও বেশি করে এমনভাবে ছড়িয়ে পড়ল যে, দলে দলে বিস্তর লোক তাঁর শিক্ষা শুনতে ও অসুস্থতা নিরাময়ের জন্য তাঁর কাছে আসতে লাগল।
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ବିସୟ୍‌ରେ ସାମୁଆଁ ଆରି ଅଦିକ୍‍ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଜବର୍ ରେମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଆରି ନିଜେ ନିଜେ ରଗ୍ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେକେ;
16 কিন্তু যীশু কোনও না কোনও নির্জন স্থানে গিয়ে প্রার্থনা করতেন।
ମାତର୍ ମେଁ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁନେ ଟାନ୍‌ନିଆ ଲେଃଚେ ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
17 একদিন যীশু শিক্ষা দিচ্ছিলেন। গালীলের প্রতিটি গ্রাম থেকে এবং যিহূদিয়া ও জেরুশালেম থেকে আগত ফরিশী ও শাস্ত্রবিদরা সেখানে বসেছিল। এবং রোগীদের সুস্থ করবার জন্য প্রভুর শক্তি যীশুর মধ্যে ছিল।
ମେସୁଆ ଜିସୁ ବୁଦି ବିଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଆରି ଗାଲିଲୀନେ ସାପା ଇନି ଆରି ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍‌ନେ ଆରି ଯିରୁସାଲାମ୍‍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ଫାରୁଶୀ ଆରି ନିଅମ୍‌କାରି‍ଇଂ ଡାଗ୍ରା କଲେ ଆର୍‌ଗେ । ଆରି ମେଁ ଜେନ୍ତିକି ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ମେଁନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
18 কয়েকজন লোক এক পক্ষাঘাতগ্রস্ত রোগীকে খাটে করে ঘরের ভিতরে যীশুর কাছে রাখার চেষ্টা করল।
ଆରି କେଲା ଉଡ଼ିରୁଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ କଟ୍‌ନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେଚେ ଆରି ମେଁ ଡାଗ୍ରା ବନ୍‍ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଂଗେ ।
19 ভিড়ের জন্য ভিতরে প্রবেশের পথ না পেয়ে তারা ছাদে উঠল ও টালি সরিয়ে খাটশুদ্ধ লোকটিকে ভিড়ের মধ্যে যীশুর সামনে নামিয়ে দিল।
ଡାଗ୍ଲା ଜାବର୍‌ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌‌ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍‍ସା ଗାଲି ଆବାଲା ମେଇଂ ଡୁଆ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ୱେଚେ ବ୍ଲେସାଂ ଆପ୍ଲଗ୍‍ଚେ କଟ୍ ଡାଣ୍ଡି ଏତେ ଆମେକେ ମଜେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଜିସୁଡାଗ୍ରା ଆଜାର୍ ବିଆର୍‌କେ ।
20 তাদের এই ধরনের বিশ্বাস দেখে যীশু বললেন, “বন্ধু, তোমার সব পাপ ক্ষমা করা হল।”
ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‍ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଅ ଗଡ଼େଅ ନାନେ ପାପ୍ ସାପା କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ।”
21 ফরিশী ও শাস্ত্রবিদরা মনে মনে চিন্তা করতে লাগল, “এই লোকটি কে, যে ঈশ্বরের নিন্দা করছে! ঈশ্বর ছাড়া আর কে পাপ ক্ষমা করতে পারে?”
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀ‍ଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ବାଲିର୍‌ବାତାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ନେ ଲାଗେଆର୍‌କେ, “ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଏନ୍‌ ଜାଣ୍ଡେ? କେବଲ୍‍ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଇଁୟାଏ?”
22 যীশু তাদের মনের কথা বুঝতে পেরে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা মনে মনে এসব কথা চিন্তা করছ কেন?
ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଲିର୍‌ବାତାନେ ମ୍ୟା ୟାଚେ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ପେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍‍ନ୍ନିଆ ମେଁନ୍‌ସା ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଂପେଡିଂକେ?
23 কোন কথাটি বলা সহজ, ‘তোমার পাপ ক্ষমা করা হল,’ বলা না, ‘তুমি উঠে হেঁটে বেড়াও’ বলা?
ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ସଅଜ୍‌? ନାନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବା ତଡ଼ିଆ ୱେଲା ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ?
24 কিন্তু আমি চাই যেন তোমরা জানতে পারো যে পৃথিবীতে পাপ ক্ষমা করার অধিকার মনুষ্যপুত্রের আছে” এই বলে তিনি সেই পক্ষাঘাতগ্রস্ত ব্যক্তিকে বললেন, “ওঠো, তোমার খাট তুলে নিয়ে বাড়ি চলে যাও।”
ଡାଗ୍ଲା ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ଜେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଜେନ୍ତିକି ପେଇଂ ମ୍ୟା ପେୟାଏ ଆତେନ୍‌‌ସା ନ୍ତି ଞ୍ଚ ନ୍‍ସୁଆର୍‍ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ତଡ଼ିଆ ନିଜେନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ସାଚେ ନାନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌ଲା ।”
25 লোকটি সঙ্গে সঙ্গে তাদের সামনে উঠে দাঁড়িয়ে, তার খাট তুলে নিয়ে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে বাড়ি ফিরে গেল।
ଆତ୍‌ବା ମେଁ ଦାପ୍ରେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଆଣ୍ଡିନେ ସିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍‌ ସାଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍‌କେ ।
26 সবাই চমৎকৃত হয়ে ঈশ্বরের প্রশংসায় মুখর হয়ে উঠল। তারা ভয়ে ও ভক্তিতে অভিভূত হয়ে বলল, “আজ আমরা এক অলৌকিক ঘটনা প্রত্যক্ষ করলাম।”
ଆତ୍‌ଅରିଆ ସାପାରେ ବୁଟଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ଅସ୍‌ମାର୍ ସାର୍‍ନେ ଲାଗେକେ ଆରି ଜାବର୍‌ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍‍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଏଃକେ ନେ ବଡ଼େ ବୟ୍‍ଙ୍କାର୍‍ ଗଟ୍‌ନା ନେକେକେ!
27 এরপর যীশু বেরিয়ে লেবি নামে এক কর আদায়কারীকে তাঁর নিজের কর আদায়ের চালাঘরে বসে থাকতে দেখলেন। যীশু তাঁকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো।”
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ପାଦା ୱେଚେ ଲେବୀ ମ୍ନିନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ କଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ।”
28 লেবি তখনই উঠে পড়লেন, সবকিছু ত্যাগ করলেন ও তাঁকে অনুসরণ করতে লাগলেন।
ଆତ୍‌ବା ଲେବୀ ସାପା ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେନେ ଲାଗେକେ ।
29 পরে লেবি তাঁর বাড়িতে যীশুর সম্মানে এক বিরাট ভোজসভার আয়োজন করলেন। বহু কর আদায়কারী এবং আরও অনেকে তাঁদের সঙ্গে আহার করছিল।
ଆରି ଲେବୀ ନିଜେ ଡୁଆ ମେଁ ଆତ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ବିନ୍‌ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କଆର୍‌କେ ।
30 কিন্তু ফরিশীরা ও তাঁদের দলভুক্ত শাস্ত্রবিদরা যীশুর শিষ্যদের কাছে অভিযোগ করল, “কর আদায়কারী ও পাপীদের সঙ্গে তোমরা কেন খাওয়াদাওয়া করছ?”
ଆତ୍‌ବା ପାରୁସିଇଂ ଆରି ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ କୁଦାନେ ସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂନେ ବିରଦ୍‌ରେ ବିତ୍ରେ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ । ପେଇଂ ମେସା ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେକେ ଆରି ପାପିଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ?
31 যীশু তাদের উত্তর দিলেন, “পীড়িত ব্যক্তিরই চিকিৎসকের প্রয়োজন, সুস্থ ব্যক্তির নয়।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁଇଂନେ ଗଦାର୍‌ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ନିମାଣ୍ଡା ଣ୍ଡୁନେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଦର୍‌କାର୍ ଲେଃକେ ।
32 আমি ধার্মিকদের নয়, কিন্তু পাপীদের আহ্বান করতে এসেছি, যেন তারা মন পরিবর্তন করে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଦାର୍‍ମିକ୍‍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ମନ୍‍ ଆଃବଦ୍‌ଲେ ନ୍‍ସା ପାପିଇଂକେ ୱା ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ।
33 তাঁরা যীশুকে বললেন, “যোহনের শিষ্যেরা প্রায়ই উপোস ও প্রার্থনা করে, ফরিশীদের শিষ্যেরাও তাই করে, কিন্তু আপনার শিষ্যেরা নিয়মিত খাওয়াদাওয়া করে যায়।”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜହନ୍‌ନେ ସିସ୍ଇଂ ପ୍ରେକ୍ ପ୍ରେକ୍‍ ଉପାସ୍ ଆରି ପାର୍‍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ପାରୁସିଇଂନେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ମାତର୍‌ ନାନେ ସିସ୍ଇଂ ଉଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ।
34 যীশু উত্তর দিলেন, “বর সঙ্গে থাকতে তোমরা কি বরের অতিথিদের উপোস করাতে পারো?
ଆତ୍‌ବା ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃକେଲା ପେଇଂ ମେଁନେ ଆମେଇଂକେ ଉପାସ୍‍ରେ ପେବଏ?
35 কিন্তু সময় আসবে, যখন বরকে তাদের মধ্য থেকে সরিয়ে নেওয়া হবে, তখন তারা উপোস করবে।”
ମାତର୍‌ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ; ଆରି ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍ ତ୍ମି ଙ୍ଗିରେକେ ଡୁଂଡ ଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ମେଇଂ ଉପାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
36 তিনি তাদের এই রূপকটি বললেন, “নতুন কাপড় থেকে টুকরো কেটে নিয়ে কেউ পুরোনো কাপড়ে তালি দেয় না। কেউ তা করলে, নতুন কাপড়টিও ছিঁড়বে, আর নতুন কাপড়ের তালিটিও পুরোনো কাপড়ের সঙ্গে মিলবে না।
ଆରି ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଦା‍ଅରନ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ଡିଗ୍ ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଗୁଆତଗ୍‌ଚେ ବାୱିର୍‍ ପାଟାଇନ୍ନିଆ ଆତଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ; ତଗ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ତ୍ମିକ୍ନେ ପାଟାଇକେ ଗୁଆଃଏ ଆରି ତ୍ମି ପାଟାଇନେ ଜାଲି ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଏତେ ଆମିସେ ଣ୍ଡୁ ।
37 আবার পুরোনো চামড়ার সুরাধারে কেউ নতুন দ্রাক্ষারস ঢালে না। তা করলে, নতুন দ্রাক্ষারস চামড়ার সুরাধারটিকে ফাটিয়ে দেবে; ফলে দ্রাক্ষারস পড়ে যাবে এবং চামড়ার সুরাধারটিও নষ্ট হয়ে যাবে।
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ବାୱିର୍ ଙ୍କୁଇନିଆ ଆବ ଣ୍ଡୁ; ବଲା ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍‌ନେ ଙ୍କୁଇକେ ଆପ୍‍ଡାର୍‍ଚେ ଲଃଏ ଆରି ଙ୍କୁଇ ନାସେ ୱେଏ ।
38 তাই, নতুন চামড়ার সুরাধারেই নতুন দ্রাক্ষারস ঢালতে হবে।
ମାତର୍‌ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ତ୍ମି ଙ୍କୁଇନିଆ ବନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
39 আর পুরোনো দ্রাক্ষারস পান করার পর কেউ নতুন দ্রাক্ষারস পান করতে চায় না, কারণ সে বলে, ‘পুরোনোটিই ভালো।’”
ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବାୱିର୍‍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ଚେ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍‌ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାୱିର୍‍ ତ ନିମାଣ୍ଡା ।

< লুক 5 >