< লুক 24 >
1 সপ্তাহের প্রথম দিনে খুব ভোরবেলায়, সেই মহিলারা তাঁদের প্রস্তুত করা মশলা নিয়ে সমাধিস্থানে গেলেন।
ସାନ୍ତାନେ ପର୍ତୁମ୍ ଦିନ୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଆରେ ବକ୍ନେ ବାସ୍ନାଚୁ ସାଙ୍ଗେ ଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ବଆର୍ଗେ ।
2 তাঁরা দেখলেন, সমাধির মুখ থেকে পাথরখানি সরিয়ে দেওয়া হয়েছে।
ଗୁଡ଼ୁମ୍ନିଆ ଡାନେସା ମେଁନେ ଗିଃଗାଃନେ ଗାଲିଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବ୍ରି ଡା ବ ଆର୍ଗେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ କେକେ ଜେ ବ୍ରି ଗୁଣ୍ଡ୍ଲେ ୱେଲେକେ ।
3 কিন্তু ভিতরে প্রবেশ করে তাঁরা প্রভু যীশুর দেহটি দেখতে পেলেন না।
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ୱେକେ । ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଅବାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 তাঁরা এ বিষয়ে যখন অবাক বিস্ময়ে ভাবছিলেন, তখন বিদ্যুতের মতো উজ্জ্বল পোশাক পরা দুজন পুরুষ হঠাৎ তাঁদের পাশে এসে দাঁড়ালেন।
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଏନ୍ ଗଟ୍ନାରେ ମେଇଙ୍ଗ୍ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଲେଃଆର୍କ୍ନେ ବେଲା ତାର୍କିଗ୍କ୍ନେ ସକା ସଚେ ମ୍ୱାୟା କିତଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁକେ ।
5 আতঙ্কে মহিলারা মাটির দিকে মাথা নিচু করে দাঁড়িয়ে রইলেন। কিন্তু পুরুষ দুজন তাঁদের বললেন, “তোমরা মৃতদের মধ্যে জীবিতের সন্ধান করছ কেন?
ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ରେମୁଆଁଇଂ ଜାବର୍ ବୁଟ ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାଆଃ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟା ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଆକ୍ଅରିଆ ମେଁନ୍ସା ତୁର୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଆକେନ୍ ତ ଗୁଏକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜାଗା ।
6 তিনি এখানে নেই, কিন্তু উত্থাপিত হয়েছেন। তোমাদের সঙ্গে গালীলে থাকার সময়ে তিনি কী বলেছিলেন, মনে করে দেখো।
ଜିସୁ ଆକ୍ଅରିଆ ଣ୍ଡୁ ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆଲେକେ । ମେଁ ଗାଲିଲୀଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ଆପେକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ପେଇଂନେ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ କେଲାପା?
7 তিনি বলেছিলেন, ‘মনুষ্যপুত্রকে পাপী মানুষদের হাতে অবশ্যই সমর্পিত হতে হবে, তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ ও তৃতীয় দিনে পুনরুত্থিত হতে হবে।’”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ଜେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଦଦ୍ୟା ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିବାନ୍ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ସତେଆ ଆଃସାଃ ବିଃଆର୍ଏ । ମାତର୍ ଆରି ଗୁଏଚେ ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମ୍ବ୍ରଚେ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
8 তখন তাঁর কথাগুলি তাঁদের মনে পড়ে গেল।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଆର୍କେ ।
9 সমাধিস্থান থেকে ফিরে এসে তাঁরা এ সমস্ত বিষয় সেই এগারোজন ও অন্য সবাইকে বললেন।
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ରାଃଚ୍ୟା ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଗୋମୁଇଂରୁଆ ସିସ୍ ଆରି ସାପାରେ ବିନ୍ ସାପାରେକେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଗଟେଲେକେ, ଆତେନ୍ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇସାବ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
10 এরা হলেন মাগ্দালাবাসী মরিয়ম, যোহান্না ও যাকোবের মা মরিয়ম। তাঁদের সঙ্গে আরও অনেকে এই ঘটনার কথা প্রেরিতশিষ্যদের জানালেন।
ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂବାନ୍ ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍, ଯୋହାନା, ଜାକୁବ୍ନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ବିନ୍ରେ ଲେଃଗେ । ଆକ୍ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ସିସ୍ଇଂକେ ସାପା ବିସୟ୍ ଆମ୍ୟା ବିଆର୍କେ ।
11 কিন্তু তাঁরা মহিলাদের কথা বিশ্বাস করলেন না। কারণ তাঁদের এই সমস্ত কথা তাঁরা আজগুবি বলে মনে করলেন।
ମାତର୍ ବେବକ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ବାବେକେ ଜେ ଏନ୍ ସାପା ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନେ ବାବେକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ତେସା ମେଇଂ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 কিন্তু পিতর উঠে সমাধিস্থানের দিকে দৌড়ে গেলেন। তিনি নিচু হয়ে দেখলেন, লিনেন কাপড়ের খণ্ডগুলি পড়ে রয়েছে। বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে কী ঘটেছে ভাবতে ভাবতে তিনি ফিরে গেলেন।
ମାତର୍ ପିତର୍ ତଡ଼ିଆକେ । ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଲେଃ ଣ୍ଡୁ ଆତେନ୍ କେନ୍ସା ମେଁ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେକେ । ମେଁ ବିତ୍ରେ କେକେ । ମାତର୍ ମେଁ କେବଲ୍ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆଃକୁଇ ବିବକ୍ନେ ସକା ସେକ୍ପୁଆଃ ଆତ୍ ଅରିଆ କେକେ । ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଲେଃକେ । ଜା ଗଟେ ୱେଲେକେ ଆତ୍ବାନ୍ ମେଁ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଡୁଆ ୱିଗ୍କେ ।
13 সেদিন, তাঁদের মধ্যে দুজন জেরুশালেম থেকে এগারো কিলোমিটার দূরের ইম্মায়ুস নামে একটি গ্রামে যাচ্ছিলেন।
ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିସୁନେ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଇମ୍ମାୟୁ ମ୍ନିନେ ଇନି ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ । ଏନ୍ ଜାଗା ଯିରୁସାଲାମ୍ ବାନ୍ ପ୍ରାୟ୍ ଗୋମୁଇଂ କିଲମିଟର୍ ସ୍ଲ ।
14 তাঁরা পরস্পর বিগত ঘটনাবলি সম্পর্কে আলাপ-আলোচনা করছিলেন।
ଜା ସାପା ଗଟେଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଆର୍ଡିଂଗେ ।
15 তাঁরা যখন পরস্পরের মধ্যে এ সমস্ত আলোচনা করছিলেন, তখন যীশু স্বয়ং উপস্থিত হয়ে তাঁদের সঙ্গে সঙ্গে পথ চলতে লাগলেন;
ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ବାତାକ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ ।
16 কিন্তু দৃষ্টি রুদ্ধ থাকায় তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন না।
ମାତର୍ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଜିସୁକେ ମେଁ ସାମୁଆଁ ରକମ୍ ଡିଗ୍ ସାମୁଆଃ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, “পথ চলতে চলতে তোমরা পরস্পর কী আলোচনা করছিলে?” তাঁরা বিষণ্ণ মুখে থমকে দাঁড়ালেন।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ୱେନେ ବେଲା ଜା ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମ୍ୱାୟା ଜାକ ଅଟ୍କେ ୱେ ଆର୍ଗେ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଜାବର୍ ଦୁକ୍ ତ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
18 তাঁদের মধ্যে যাঁর নাম ক্লিয়োপা তিনি তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আপনি কি জেরুশালেমে একমাত্র প্রবাসী যে, এই কয় দিনে সেখানে যা ঘটেছে তার কিছুই আপনি জানেন না?”
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ କ୍ଲିୟପା ମ୍ନିକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ନ୍ନିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତର୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ କି ଜିର୍ସି ଦିନା ବିତ୍ରେ ଗଟେ ୱେଲେଃକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
19 তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “কী সব ঘটেছে?” তাঁরা উত্তর দিলেন, “নাসরতের যীশু সম্পর্কিত ঘটনা। তিনি ছিলেন একজন ভাববাদী, ঈশ্বর ও সব মানুষের সাক্ষাতে বাক্যে ও কাজে এক ক্ষমতাসম্পন্ন ব্যক্তি।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟ୍ନା ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ବାଲିର୍କେ “ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ । ମେଁ ପର୍ମେସର୍ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ବାବବାଦି ଲେଃଗେ । ମେଁ ଗୁଲୁଏନେ ବପୁ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ ।
20 প্রধান যাজকেরা ও আমাদের সমাজভবনের অধ্যক্ষরা তাঁকে মৃত্যুদণ্ডে দণ্ডিত করার উদ্দেশে সমর্পিত করল এবং তারা তাঁকে ক্রুশবিদ্ধ করল।
ମାତର୍ ନେଁନେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରି ଆରି ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ସର୍ପେ ବିଆର୍ଗେ ଆରି ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏ ଆର୍କେ ।
21 কিন্তু আমরা আশা করেছিলাম যে, তিনিই সেই ব্যক্তি, যিনি ইস্রায়েলকে মুক্ত করতে চলেছেন। আর তিন দিন হল এই সমস্ত ঘটনা ঘটেছে।
ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଇଶ୍ରାୟେଲକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେଇଙ୍ଗ୍ ଆସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେବଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଗଟେ ୱେଗେ । ଆକେନ୍ ସାପା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଏବେ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଚେ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ବିତେ ୱେଗେ ।
22 এছাড়াও, আমাদের কয়েকজন মহিলা আমাদের হতবাক করে দিয়েছেন। তাঁরা আজ খুব ভোরবেলা সমাধিস্থলে গিয়েছিলেন,
ମାତର୍ ଏଃକେ ନେନେ ଦଲ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସେଲାମ୍ବୁଏଃଅ ଆନେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାବା ସୁଗୁଆ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍କେ । ଆଣ୍ଡିନେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ନିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ବ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏଃକେ ବର୍ ଞ୍ଜିର୍ନୁଗ୍ ୱେଲେ ଆର୍ଗେ ।
23 কিন্তু তাঁর দেহের সন্ধান পাননি। তাঁরা এসে আমাদের বললেন যে, তাঁরা স্বর্গদূতদের দর্শন লাভ করেছেন। তাঁরা আরও বললেন যে, যীশু জীবিত আছেন।
ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆଅବା ଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ କିତଂ ଦୁତ୍କେ ଦର୍ସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡେଆର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । କିତଂ ଦୁତ୍ଇଂ ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ଜିବନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଡିଗ୍ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
24 তারপর আমাদের কয়েকজন সঙ্গী সমাধিস্থলে গিয়ে মহিলারা যেমন বলেছিলেন, ঠিক সেইমতো দেখলেন, কিন্তু তাঁকে তাঁরা দেখতে পাননি।”
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେନେ ଦଲ୍ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଡିଗ୍ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁଇଂ ବାଲିର୍ ସାମୁଆଁରେ ଗୁଡ଼ୁମ୍ ଡିଗ୍ ମେଲା ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ କେକେ ମାତର୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଃଅଁ ବଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
25 যীশু তাঁদের বললেন, “তোমরা কত অবোধ! আর ভাববাদীরা যেসব কথা বলে গেছেন, সেগুলি বিশ্বাস করতে তোমাদের মন কেমন শিথিল!
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଉଡ଼ି ବକୁଆ । ବାବବାଦିଇଂ ଜା ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ ଆତେନ୍ ସତ୍କେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ପେଇଂ ଉଡ଼ି ଅବିସ୍ବାସି ।
26 এই প্রকার দুঃখ বরণ করার পরই কি খ্রীষ্ট স্বমহিমায় প্রবেশ করতেন না?”
ଆକେନ୍ ସାପା ଦୁକ୍ ବାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂ ମେଁନେ ଗୌରବ୍ନ୍ନିଆ ଗିଃଗାଃନେ ମେଃନେ ମସୀହାନେ ଦର୍କାର୍ ଲେଃଗେ?
27 এরপর মোশি ও সমস্ত ভাববাদী গ্রন্থ থেকে শুরু করে সমগ্র শাস্ত্রে তাঁর সম্পর্কে যা লেখা আছে, সে সমস্তই তিনি তাঁদের কাছে ব্যাখ্যা করলেন।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସାସ୍ତର୍ଇଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ସାପା ଗୁଆର୍ ବ ଆର୍କେ ଆତେନ୍ଇଂ ସାପା ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବୁଜେନେ ଲାଗେକେ । ଜିସୁ ମୋଶାନେ ପୁସ୍ତକ୍ବାନ୍ ମୁଲେଚେ ବିନ୍ ବାବବାଦିଇଂ ଜାକ ସାପାରେ ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ମେଃନେ ସାପା ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।”
28 যে গ্রামে তারা যাচ্ছিলেন, সেখানে উপস্থিত হলে যীশু আরও দূরে এগিয়ে যাওয়ার ভাব দেখালেন।
ଆଣ୍ଡିନେ ଇନି ମେଇଂ ୱେନେ ଲେଃଗେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଇନି ଡାଗ୍ରା ୱେଚାଆର୍କେ । ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବେବଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ପକ୍ରୁତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ମେଁନେ ସେନୁଗ୍ ୱେନେ ସୁଗୁଆ ବଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
29 কিন্তু তাঁরা তাঁকে সাধাসাধি করে বললেন, “সন্ধ্যা হয়ে এসেছে, দিনও প্রায় শেষ হয়ে এল, আপনি আমাদের সঙ্গে থাকুন।” তাই তিনি তাঁদের সঙ্গে থাকার জন্য ভিতরে গেলেন।
ମାତର୍ ମେଇଂ ଜାବର୍ ଇକ୍ଚାରେ ଜିସୁକେ ବିକ୍ୟା ସାଲିଆ ଆର୍କେ “ନେନେ ଏତେ ଲେଃୱେଲା । ସ୍ମି ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଦିନ୍ ଇଁଏଁ ଡାନେ ବେଲା ଡିଂୱେଡିଂକେ ।” ତେସା ଜିସୁ ମେଇଂ ଏତେ ଲେନେସା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେକେ ।
30 তাঁদের সঙ্গে আহারে বসে তিনি রুটি নিলেন, ধন্যবাদ দিলেন এবং তা ভেঙে তাঁদের হাতে দিলেন।
ଜିସୁ ମେଁ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ସା କକେ । ମେଁ ନ୍ତିନିଆ ରୁଟି ସାକେ । ମେଁ ରୁଟି ଆତ୍ଲା ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ ଆରି ରୁଟିକେ ଟିକ୍ଚି ଟିକ୍ଚିଚେ ଆମେଇଂକେ ବିକେ ।
31 সেই মুহূর্তে তাঁদের চোখ খুলে গেল, আর তাঁরা তাঁকে চিনতে পারলেন। কিন্তু যীশু তাঁদের চোখের সামনে থেকে অদৃশ্য হয়ে গেলেন।
ଆତେନ୍ ବେଲା ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ମ୍ମୁଆଃ ରଃୱେକେ ଆରି ମେଇଂ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମ୍ନାବାନ୍ଆ ମାୟା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେକେ ।
32 তাঁরা পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমাদের সঙ্গে পথ চলতে চলতে তিনি যখন আমাদের কাছে শাস্ত্রের ব্যাখ্যা করছিলেন, তখন কি আমাদের অন্তরে এক আবেগের উত্তাপ অনুভব হচ্ছিল না?”
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ନେନେ ଏତେ ଗାଲିନିୟା ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ସାସ୍ତର୍ନେ ସଂସାର୍ନେ ନିମାଣ୍ଡା ଅର୍ତ ଆବୁଜେ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ନେନେ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ସୁଆ ଡୁଆଚେ ତଡ଼ିଆକେ ସୁଗୁଆ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆଡିଙ୍ଗେ?”
33 সেই মুহূর্তে তাঁরা উঠে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন। সেখানে সেই এগারোজন এবং তাঁদের সঙ্গীদের তাঁরা দেখতে পেলেন।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ ତଡ଼ିଆ ଆର୍କେ ଆରି ଯିରୁଶାଲାମ୍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ୱେକେ । ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁନେ ଗୋମୁଇଂ ରୁଆ ସିସ୍ଇଂକେ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃନେ କେକେ ।
34 তাঁরা এক স্থানে মিলিত হয়ে বলাবলি করছিলেন, “সত্যিই, প্রভু পুনরুত্থিত হয়েছেন এবং শিমোনকে দর্শন দিয়েছেন।”
ସିସ୍ଇଂ ଆରି ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ “ପକୃତ୍ରେ ମାପ୍ରୁ ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆ ଲେଃକେ । ମେଁ ଶିମୋନକେ ଆଃସୁଏ ବକେ ।”
35 তখন সেই দুজন, পথে কী ঘটেছিল এবং যীশু রুটি ভেঙে দেওয়ার পর তাঁরা কেমনভাবে তাঁকে চিনতে পেরেছিলেন, সেইসব কথা জানালেন।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ ଗାଲିନିୟା ଜା ସାପା ଗଟେ ଲେଃଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ମେଁ ସେନୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ମେଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଜିସୁ ରୁଟି ବୁଟନେ ବେଲା ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଜିସୁକେ ସାମୁଆଁ ୟାଆର୍କେ ।
36 তাঁরা তখনও এ বিষয়ে আলোচনা করছিলেন, সেই সময় যীশু তাঁদের মধ্যে এসে দাঁড়ালেন এবং তাঁদের বললেন, “তোমাদের শান্তি হোক।”
ଏନ୍ ମ୍ୱାୟା ଏନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ନିଜେ ଜିସୁ ସିସ୍ଦଲ୍ଇଂ ମଜେ ତୁଆଁ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
37 কোনও ভূত দেখছেন ভেবে তাঁরা ভয়ভীত হলেন ও বিহ্বল হয়ে পড়লেন।
ଆତ୍ବାନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଇରିଆତୁଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ବୁଟଆର୍କେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାବେଆର୍କେ ଜେ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଆଁରେ କେଆର୍ଡିଙ୍କେ ।
38 তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা দুশ্চিন্তাগ্রস্ত হচ্ছো কেন? তোমাদের মনে সংশয়ই বা জাগছে কেন?
ମାତର୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ମେଁନ୍ସା ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲଃପେଲେ? ଜା କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ବା ମେଁନ୍ସା ସନ୍ଦେଅ ଡିଙ୍ଗ୍ପେଡିଙ୍ଗ୍?
39 আমার হাত ও পায়ের দিকে তাকিয়ে দেখো! এ স্বয়ং আমি! আমাকে স্পর্শ করো, দেখো! ভূতের এরকম হাড় মাংস নেই; তোমরা দেখতে পাচ্ছ, আমার তা আছে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ତିନିଆ କେଲା । ନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଚନିଆ କେଲା । ଏନ୍ ନେଙ୍ଗ୍! ଆନେଙ୍ଗ୍ ଲିଗ୍ ପେଇଂ କେଲାପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଏନ୍ ଜିବନ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ । ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଡିରକମ୍ କେପେଡିଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁତ୍ନେ ଚିଲି ଆରି ଞ୍ଚିୟା ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆତେନ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
40 এই কথা বলার পর তিনি তাঁর দু-হাত ও পা তাঁদের দেখালেন।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ମେଁନେ ନ୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନେ ଚିନା ସାପା ଆସୁଏକେ ।
41 আনন্দে ও বিস্ময়ে তাঁরা তখনও বিশ্বাস করতে পারছেন না দেখে, যীশু তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, “এখানে তোমাদের কাছে কিছু খাবার আছে?”
ସିସ୍ଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ । ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କେଚେ ଜାବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଜା କେଆର୍କେ ଆତେନ୍ ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କାଦି ଲେଃକେ କି?”
42 তাঁরা তাঁকে আগুনে ঝলসানো এক টুকরো মাছ দিলেন।
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ଡୁଏକ୍ନେ ଆଡ଼ ବିକେ ।
43 তিনি সেটি নিয়ে তাঁদের সামনেই আহার করলেন।
ସିସ୍ଇଂ କିକେନେ ବେଲା ଜିସୁ ଆଡ଼ ଡୁଂୱେଚେ ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
44 তিনি তাঁদের বললেন, “তোমাদের সঙ্গে থাকার সময়েই আমি এই কথা বলেছিলাম, মোশির বিধানে, ভাববাদীদের গ্রন্থে ও গীতসংহিতায় আমার সম্পর্কে যা লেখা আছে, তার সবকিছুই পূর্ণ হবে।”
ବାରି ମୋଶା ଆରି ସର୍ତେ ବାବବାଦିଇଂନେବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଂଚେ ସାପା ସାସ୍ତର୍ନେ ବିସୟ୍ରେ ବୁଜେ ବିକେ । ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ସାପା ବୁଜେ ବିକେ ।
45 তারপর তিনি তাঁদের মনের দ্বার খুলে দিলেন, যেন তাঁরা শাস্ত্র বুঝতে পারেন।
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ସାପା ଦରମ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ସାମୁଆଁ ବୁଜେ ୟାଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଦି ସୁଗୁଆ କାପାଟ୍ ରଃବିକେ ।
46 তিনি তাঁদের বললেন, “একথা লেখা আছে, খ্রীষ্ট কষ্টভোগ করবেন ও তৃতীয় দিনে মৃতলোক থেকে পুনরুত্থিত হবেন
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କିସ୍ଟକେ ବାଗୁଏଃ ବିଆର୍ଏ ଆରି ଗୁଏକ୍ନେ ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରି ମେଁ ଜିବନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ତଡ଼ିଆନେ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ ବକେ ।
47 এবং জেরুশালেম থেকে শুরু করে সমস্ত জাতির কাছে তাঁরই নামে মন পরিবর্তন ও পাপক্ষমার কথা প্রচার করা হবে।
ଆରି ଯୀରୂଶାଲାମ୍ବାନ୍ ଆରାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପା ଜାତି ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ନି ସାଚେ ପାପ୍ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନ୍ସା ମନ୍କେ ଆଃବଦ୍ଲେ ନ୍ସା ମାପ୍ରୁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।
48 আর তোমরাই এ সমস্ত বিষয়ের সাক্ষী।
ପେଇଂ ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ରେ ସାକି ପେଲେ ।
49 আর দেখো, পিতার প্রতিশ্রুত দান আমি তোমাদের জন্য পাঠিয়ে দিতে যাচ্ছি; কিন্তু ঊর্ধ্বলোক থেকে আগত শক্তি লাভ না করা পর্যন্ত তোমরা এই নগরেই অবস্থান করো।”
ଅଁପା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବା ଆପେକେ ମେଁନେ ବିଃନ୍ସା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଂବକେ, ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ଗଟ୍ନାଇଂ ମନେ ଆତ୍ଲାଗ୍ ବିଃନ୍ସା ବିଃକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ପେନ୍ନିଆ ମ୍ୱେଏ । ମାତର୍ କିତଂବାନ୍ ଆତେନ୍ ବପୁ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଆକେନ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ପେ ଉର୍ଚେ ଲାଃଲାପା ।”
50 তারপর তিনি তাঁদের বেথানির কাছাকাছি নিয়ে গিয়ে, তাঁদের দিকে হাত তুলে আশীর্বাদ করলেন।
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ବାନ୍ ବେଥନୀନ୍ନିଆ ୱେନେ ଗାଲି ଜାକ ଆଃଅଲେଙ୍ଗ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେକେ । ଜିସୁ ମେଁନେ ନ୍ତି ଟେକେଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିକେ ।
51 আশীর্বাদরত অবস্থাতেই তিনি তাঁদের ছেড়ে গেলেন ও স্বর্গে নীত হলেন।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଃନେ ବେଲା ମେଁ ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ବିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ଆରି ଆମେକେ କିତଂ ଡୁଂୱେକେ ।
52 তাঁরা তখন তাঁকে প্রণাম জানিয়ে মহা আনন্দে জেরুশালেমে ফিরে গেলেন
ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆମେକେ ପୁଜା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ଜାବର୍ ସାର୍ଦାରେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱେଗେ ।
53 এবং মন্দিরে নিরন্তর ঈশ্বরের বন্দনা করতে থাকলেন।
ମେଇଂ କାଲାଆଃ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଚେ ପର୍ମେସର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।