< লুক 17 >
1 যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “পাপের প্রলোভন নিশ্চিতভাবে আসবে, কিন্তু ধিক্ তাকে, যার মাধ্যমে সেসব আসবে।
ଜିସୁ ମେଁନେ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନା ଗଟେନେ ଗଟେଏ । ଆଣ୍ତିନେ କାରନ୍ରେ ରେମୁଆଁଇଂ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ । ମାତର୍ ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗଟ୍ନାଇଂ ଗଟେଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ନ୍ସା ଆକେନ୍ ଜବର୍ ଦଦ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ କସ୍ଟ ବ
2 যে এই ক্ষুদ্রজনেদের একজনকেও পাপে প্রলোভিত করে, তার গলায় জাঁতা বেঁধে তাকে সমুদ্রে নিক্ষেপ করাই বরং তার পক্ষে ভালো।
ଜାଣ୍ଡେ ରେମୁଆଁ ଆକେନ୍ ଡାଆଁରେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ପାପ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁନ୍ସା ଆତେନ୍ସା ଲୁଗଃନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଗାଗ୍ଚେ ମେଁ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଲଗ୍ଡ୍ୟାଃ ଗୁଏନେ ମେଁନ୍ସା ନିମାଣ୍ତା ଲେଃଏ ।
3 তাই নিজেদের সম্পর্কে সতর্ক থেকো। “তোমার ভাই পাপ করলে তাকে তিরস্কার কোরো এবং সে অনুতপ্ত হলে, তাকে ক্ষমা কোরো।
ତେଲା ପେ ସାପାରେ ନିଜେ ନିଜେ ବିସଏରେ ନିମାଣ୍ଡା ଲାଲାପା । ଜଦି ନାନେ ବୟାଁ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ଆମେକେ ଆଃମିସୁଃପା ବୁଲ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍ ବାରି ମେଁ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଏ ତେଲା ଆମେକେ ଲିବିସ ବିଃପା ।
4 সে যদি দিনে সাতবার তোমার বিরুদ্ধে পাপ করে এবং সাতবারই ফিরে এসে বলে, ‘আমি অনুতপ্ত,’ তাহলেও তাকে ক্ষমা কোরো।”
ଆରି ଜଦି ମେସୁଆ ବିତ୍ରେ ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ତର୍ ପେନେ ବିରଦ୍ରେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଗୁକ୍ଲିଗ୍ ତର୍ ପେନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ମ୍ୱକେ ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ଆମେକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ପା ।
5 প্রেরিতশিষ্যেরা প্রভুকে বললেন, “আমাদের বিশ্বাস বৃদ্ধি করুন।”
ଆତ୍ବାନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ମାପ୍ରୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆମ୍ନାବିଲା ।”
6 তিনি বললেন, “যদি তোমাদের সর্ষে বীজের মতো অতি সামান্য বিশ্বাস থাকে, তাহলে এই তুঁত গাছটিকে তোমরা বলতে পারো, ‘যাও, সমূলে উপড়ে দিয়ে সমুদ্রে রোপিত হও,’ তাহলে সেরকমই হবে।
ମାପ୍ରୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଜଦି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସରିସ୍ ମୁଞ୍ଜି ରକମ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ଆକେନ୍ ତୁତ୍କୁଲି ସ୍ଲାକେ ନାଁ ବୁନ୍ଦେବାନ୍ ଡବେଗ୍ଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଉଂକେ ରକମ୍ ଲାଃଲା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ପେ ସାପାରେନେ ସାମୁଆଁ ମାନେଏ ।
7 “মনে করো, তোমাদের কোনো একজনের এক দাস আছে। সে চাষবাস বা মেষপালের তত্ত্বাবধান করে। সে মাঠ থেকে ফিরে এলে তার মনিব কি তাকে বলবে, ‘এখন এসে খেতে বসো’?
ତେଲା ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଦେକ୍ରକମ୍ ରେମୁଆଁ ଜାଣ୍ଡେ ଲେଃକେ, ଜାନେ ଚାକର୍ ଗିମିଃଇଂ ତୁର୍ତ୍ୟାଚେ ବା ଲିଜ ସିଚେ ଲିଜବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ, ମାଲିକ୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ଟାପ୍ନା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କଲା ।
8 বরং, সে কি তাকে বলবেন না, ‘আমার খাবারের আয়োজন করো; আমি যতক্ষণ খাওয়াদাওয়া করব, আমার সেবাযত্ন করার জন্য প্রস্তুত থাকো, তারপর তুমি খাওয়াদাওয়া করতে পারো’?
ନାନେ ପେ ପେନେ ଚାକର୍କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଆର୍ମେଚେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ଡାଲା ପେଇଂ ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ପେଉଗ୍ଏ ।
9 তার কথামতো কাজ করার জন্য তিনি কি সেই দাসকে ধন্যবাদ দেবেন?
ଚାକର୍ ସାମୁଆଁ ମାନେଚେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଲା ମେଁ ମେଁନେ ଆମେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଏ?
10 সেরকমই, তোমাদের যা করতে বলা হয়েছিল, তার সবকিছু পালন করার পর তোমরাও বোলো, ‘আমরা অযোগ্য দাস, যা করতে বাধ্য ছিলাম শুধুমাত্র তাই করেছি।’”
ଦେତ୍ରକମ୍ ପେ ସାପାରେ ଡିଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ମାସାଚେ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ପା ନେ ସାପାରେ ଅଦରମ୍ ଗତିରେ ଆଣ୍ତିନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦର୍କାର୍ ଆତେନ୍ ମାତର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 জেরুশালেমের দিকে যাওয়ার সময় যীশু শমরিয়া ও গালীল প্রদেশের মধ্যবর্তী সীমান্ত অঞ্চল দিয়ে যাচ্ছিলেন।
ଜିସୁ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ୱେନେ ବେଲା ସମରିଆ ବାରି ଗାଲିଲୀନେ ଗାଲି ବିଚେ ୱେଏ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
12 তিনি যখন একটি গ্রামে প্রবেশ করছেন, দশজন কুষ্ঠরোগী তাঁর কাছে এল। তারা দূরে দাঁড়িয়ে রইল
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନିଆ ୱେଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ଗୁଆ ରେମୁଆଁ କୁଷ୍ଟରଗିଇଂ ଜିସୁ ଏତେ ଅବାଆର୍କେ ।
13 এবং উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে বলল, “যীশু, প্রভু, আমাদের প্রতি দয়া করুন!”
ମେଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ଲବାନ୍ ତୁଆଁଚେ ମ୍ନା କଣ୍ଟରେ ବାଃଲିର୍ଆର୍କେ ଏ ଜିସୁ! ଅ ଗୁରୁ! ଆନେ ସାପାରେକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍ବିଲା ।
14 তাদের দেখে তিনি বললেন, “যাও, যাজকদের কাছে গিয়ে নিজেদের দেখাও।” আর যেতে যেতেই তারা শুচিশুদ্ধ হয়ে গেল।
ଆରି ମେଁ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେଇଂ ୱେଚେ ନିଜେ ନିଜ୍କେ ପୁଜାରିଇଂକେ ଆସୁଏପା । ଆରି ମେଇଂ ପୁଜାରିଇଂନିଆ ୱେନେ ବେଲା ନିମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍କେ ।”
15 তাদের মধ্যে একজন যখন দেখল, সে সুস্থ হয়ে গেছে, সে ফিরে এসে উচ্চকণ্ঠে ঈশ্বরের প্রশংসা করতে লাগল।
ଡାଗ୍ଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ନିମାଣ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମ୍ନା କଣ୍ଟରେ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା ଅସ୍ମାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଚେ
16 সে যীশুর পায়ে লুটিয়ে পড়ে তাঁর প্রতি কৃতজ্ঞতা জানাল। সে ছিল একজন শমরীয়।
ଆରି ଜିସୁନେ ପାଦ୍ଚ ବୁନ୍ଦେ ଡେଙ୍ଗଚେ ସାର୍ଲକେ ବାରି ଆମେକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ମେଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜା ଶମିରୋଣୀୟ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
17 যীশু জিজ্ঞাসা করলেন, “দশজনই কি শুচিশুদ্ধ হয়নি? অন্য নয়জন কোথায়?
ଆତ୍ବାନ୍ ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ତୁ । ତେଲା ଆରି ଗୋତ୍ମା ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ତି ୱେଆର୍ଗେ ।
18 ফিরে এসে ঈশ্বরের প্রশংসা করার জন্য এই বিদেশি ছাড়া আর কাউকে কি পাওয়া গেল না?”
ଇସ୍ପର୍ନେ ଗୌରବ୍ ବିଃନ୍ସା ଆକେନ୍ ଶମିରୋଣୀୟ ରେମୁଆଁ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ମେଁନେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ତେ ଆଉଗ୍ଆର୍କେ ।
19 তারপর তিনি তাকে বললেন, “ওঠো, চলে যাও। তোমার বিশ্বাসই তোমাকে সুস্থ করেছে।”
ବାରି ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ତଡ଼୍ୟା ବାରି ୱିଗ୍ଲା ନାଁନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆନାକେ ନିମାଣ୍ତା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଃବକେ ।
20 এক সময় ফরিশীরা ঈশ্বরের রাজ্যের আগমনকাল সম্বন্ধে জানতে চাইল। যীশু উত্তর দিলেন, “সতর্ক দৃষ্টি রাখলেই যে ঈশ্বরের রাজ্যের আগমন দেখতে পাওয়া যাবে, তেমন নয়।
ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଅଃନା ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ପାରୁସିଇଂ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ବିକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ମୁଆଃନ୍ନିଆ ତ୍ନାକେ ସୁଗୁଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।
21 লোকেরা বলবেও না, ‘ঈশ্বরের রাজ্য এখানে’ বা ‘ওখানে,’ কারণ ঈশ্বরের রাজ্য বিরাজ করছে তোমাদের মধ্যেই।”
କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ଆତ୍ଅରିଆ କି ଆକ୍ଅରିଆ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁ ଆବାଲିର୍ଆର୍ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା କେଲାପା ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଇଜ୍ ପେ ସାପାରେନେ ବିତ୍ରେ ଲେଃକେ ।
22 তারপর তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “এমন এক সময় আসছে, যখন তোমরা মনুষ্যপুত্রের রাজত্বের একটি দিন দেখার আকাঙ্ক্ষা করবে, কিন্তু তোমরা তা দেখতে পাবে না।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଦେକ୍ ରକମ୍ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍ଏ ଉଡ଼ିବେଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ସ୍ମି ଆଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସ୍ମି କେନ୍ସା ଇକ୍ଚା ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଡାଗ୍ଲା ପେକେ ଣ୍ତୁ ।
23 লোকেরা তোমাদের বলবে, ‘ওই যে, তিনি ওখানে’ অথবা ‘এখানে!’ তোমরা তাদের পিছনে ছুটে বেড়িয়ো না।
କେଲାପା ଆତ୍ଅରିଆ କେଲାପା ଆକ୍ଅରିଆ ଡାଗ୍ଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ; ଡାଗ୍ଲା ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆୱେଗେପା ।
24 কারণ বিদ্যুৎ রেখা যেমন আকাশের এক প্রান্ত থেকে অপর প্রান্তে উদ্ভাসিত হয়ে আকাশকে আলোকিত করে, তেমনই মনুষ্যপুত্রও তাঁর দিনে হবেন।
ଡାଗ୍ଲା ବିଜ୍ଲି ବଗ୍ଚେ ଡିରକମ୍ କିତଂଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରାବାନ୍ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାକା ଜାକ ତାର୍କିଗ୍ ବିଃଏ, ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ମି ଦେତ୍ ରକମ୍ ତ୍ନା ଆଃରେ ।
25 কিন্তু প্রথমে তাঁকে অবশ্যই বহু যন্ত্রণাভোগ করতে হবে এবং এই প্রজন্মের মানুষের দ্বারা প্রত্যাখ্যাত হতে হবে।
ଡାଗ୍ଲା ସେନୁଗ୍ ଆମେକେ ଗୁଲେ ଦୁକ୍କସ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ବାରି ଆକେନ୍ ଟାପ୍ନା ଙ୍ଗିର୍ବଏଇଂ ବାନ୍ ଅମାନ୍ୟ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ପଡ଼େଏ ।
26 “নোহের সময় যেমন ঘটেছিল, মনুষ্যপুত্রের সময়েও সেরকম হবে।
ଆରି ନୋହଙ୍କ ବେଲା ଡିରକମ୍ ଗଟେ ଲେଃକେ ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଡିଗ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ
27 নোহ জাহাজে প্রবেশ করা পর্যন্ত লোকেরা খাওয়াদাওয়া করত, বিবাহ করত ও তাদের বিবাহ দেওয়া হত। তারপর মহাপ্লাবন এসে তাদের সবাইকে ধ্বংস করে দিল।
ତରାନିଆ ନୋହଙ୍କ ଗିଃଗାଃନେ ସ୍ମି ଜାକ ରେମୁଆଁ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ଆରି ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ବିହେ ବିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବୁରାଣ୍ଡ୍ୟାଃ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାପାରେକେ ବାଗୁଏଃଏ ବିକେ ।
28 “লোটের সময়েও একই ঘটনা ঘটেছিল। লোকেরা খাওয়াদাওয়া করছিল, কেনাবেচা, কৃষিকাজ ও গৃহ নির্মাণে ব্যস্ত ছিল।
ପର୍ମେସର୍ ଲୋଟନେ ବେଲା ଡିଗ୍ ସଦୋମ ନଗର ଦଂସ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ ବିଆର୍ ସହାଃ ସ୍ଲ ଉଙ୍ଗ୍ନେ ବାରି ଡୁଆ ଆଃରେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ
29 কিন্তু লোট যেদিন সদোম ত্যাগ করলেন, সেদিন আকাশ থেকে আগুন ও গন্ধকের বৃষ্টি নেমে তাদের সবাইকে ধ্বংস করে দিল।
ଡାଗ୍ଲା ଲୋଟ ସଦୋମବାନ୍ ତାର୍ୱେନେ ସ୍ମି କିତଂବାନ୍ ସୁଆ ବାରି ବାସ୍ନା ଗୁର୍ଚେ ସାପାରେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃକେ ।
30 “মনুষ্যপুত্র যেদিন প্রকাশিত হবেন, সেদিনও ঠিক এরকমই হবে।
ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ସ୍ମି ଦେତ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ।
31 সেদিন ছাদের উপরে যে থাকবে, সে যেন ঘরের ভিতরে জিনিসপত্র নেওয়ার জন্য নিচে নেমে না আসে। সেরকমই, মাঠে যে থাকবে, সে যেন কোনোকিছু নেওয়ার জন্য ফিরে না যায়।
ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଡୁଆନେ ବ୍ଲେସାଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃଏ ମେଁ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ନିଜେନେ ଜିନିସ୍ପତର୍ ଡୁଂୱିଗ୍ ନ୍ସା ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ । ଦେତ୍ରକମ୍ ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ଲିଜନ୍ନିଆ ଲେଃଏ ମେଁ ଡୁଆ ଆପାଙ୍ଗ୍ଲେ ।
32 লোটের স্ত্রীর কথা মনে করো!
ଲୋଟନେ କୁନେଡ଼େନେ ସାମୁଆଁ ମନେତ୍ଲାକ୍ କେଲାପା ।
33 যে নিজের জীবন রক্ষা করতে চায়, সে তা হারাবে; আবার যে তার জীবন হারায়, সে তা রক্ষা করবে।
ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଆମ୍ବ୍ର ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ଏ ଆରି ଜାଣ୍ତେ କି ନିଜର୍ ପାରାନ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ଏ ମେଁ ଆତେନ୍ ଆଃମ୍ବ୍ରଏ ।
34 আমি তোমাদের বলছি, সেই রাত্রে একই বিছানায় দুজন শুয়ে থাকবে; তাদের একজনকে নিয়ে যাওয়া হবে, অন্যজনকে ছেড়ে যাওয়া হবে।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ ମ୍ୱାୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍ଏ, ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱିଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ବିନ୍ରେକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆର୍ଏ ।
35 দুজন মহিলা একসঙ্গে জাঁতা পেষণ করবে; একজনকে নিয়ে যাওয়া হবে, অন্যজনকে ছেড়ে যাওয়া হবে।
ମ୍ୱାୟା ସେଲାମ୍ବୁଏ ମୁଇଂଅରିଆ ପ୍ନିଡିର୍ ଉଃଡିର୍ ଡିଂଲେଃଆର୍ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ ବାରି ଆର୍ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃଆରେ ।
36 দুজন মাঠে থাকবে; একজনকে নিয়ে যাওয়া হবে, অন্যজনকে ছেড়ে যাওয়া হবে।”
ମ୍ୱାୟା ଲିଜ ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଏ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଡୁଂୱିଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ବିନ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ଜାକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃ ଆରେ ।
37 তারা জিজ্ঞাসা করল, “কোথায় প্রভু?” তিনি বললেন, “যেখানে মৃতদেহ, শকুনের ঝাঁক সেখানেই জড়ো হবে।”
ଆତ୍ବାନ୍ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଅ ମାପ୍ରୁ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଆତେନ୍ ଗଟେଏ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆଣ୍ତି ଅରିଆ ମଡ଼ା ଆତ୍ଅରିଆ ରାବନ୍ ପିଗ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ମୁଇଂଅରିଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ।