< লুক 15 >

1 আর কর আদায়কারী ও পাপীরা, তাঁর কথা শোনার জন্য তাঁর চারপাশে সমবেত হয়েছিল।
ବାରି ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ତ୍ରେ ଆରି ପାପି ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁନ୍‌ସା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଡିଙ୍କେ ।
2 কিন্তু ফরিশী ও শাস্ত্রবিদরা ফিসফিস করে বলতে লাগল, “এই মানুষটি পাপীদের গ্রহণ করে, তাদের সঙ্গে খাওয়াদাওয়া করে।”
ଆତ୍‌ବାନ୍ ପାରୁସିଇଂ ବାରି ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପାପିଇଂକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ଆଃତେ ଚୁଚଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାକେ!”
3 যীশু তখন তাদের এই রূপকটি বললেন,
ଆତ୍‌ବାନ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍‌କେ ।
4 “মনে করো, তোমাদের কারও একশোটি মেষ আছে। তার মধ্যে একটি হারিয়ে গেল। সে কি নিরানব্বইটি মেষকে মাঠে রেখে হারানো মেষটি খুঁজে না পাওয়া পর্যন্ত তার সন্ধান করবে না?
ପେନେ ବିତ୍ରେ ଜଦି ମୁଇଂ ରେମୁଆଁନେ ମାଲ୍‍କୁଡ଼ି ମେଣ୍ଡା ଲେଃଏ ବାରି ଆତ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବଃୱେଏ, ତେଲା ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? ମେଁ ବିନ୍ ଅନେସ୍‌ପତ୍ ମେଣ୍ତାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ତାକେ ଅବା ଜାକ ଆତୁର୍ ଣ୍ଡୁ?
5 সেটি খুঁজে পেলে সে সানন্দে তাকে কাঁধে তুলে নিয়ে বাড়ি ফিরে যাবে।
ବାରି ମେଁ ଆମେକେ ଅବାଲା ମେଣ୍ତାକେ ସାର୍ଦାରେ ଜେବାନିଆ ଡୁଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱିଗ୍‌ଏ ।
6 পরে বন্ধুবান্ধব ও প্রতিবেশীদের ডেকে সে বলবে, ‘আমার সঙ্গে আনন্দ করো; আমি আমার হারানো মেষটি খুঁজে পেয়েছি।’
ବାରି ନିଜେନେ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍‌ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବକ୍ନେ ମେଣ୍ଡା ଙବାକେ ।
7 আমি তোমাদের বলছি, একইভাবে নিরানব্বইজন ধার্মিক ব্যক্তি, যাদের মন পরিবর্তন করার প্রয়োজন নেই, তাদের চেয়ে একজন পাপী মন পরিবর্তন করলে স্বর্গে অনেক বেশি আনন্দ হবে।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ । ଆଣ୍ତିନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମନ୍ ବଦ୍‌ଲେଃନେ ଇକ୍‌ଚା ଣ୍ତୁ ଦେକ୍ ରକମ୍ ଅନେସ୍‌ପତ୍ ଦରମ୍ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପିନେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେ ୱେଲା ଆମେକେ କିତଙ୍ଗ୍‌ଇନି ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
8 “আবার মনে করো, কোনো স্ত্রীলোকের দশটি রুপোর মুদ্রা আছে, কিন্তু তার একটি হারিয়ে গেল। সেটাকে না পাওয়া পর্যন্ত, সে কি প্রদীপ জ্বেলে, ঘর ঝাঁট দিয়ে, তন্নতন্ন করে খুঁজবে না?
“ବାବେପା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସେଲାମ୍ବୟ୍‍ନେ ଗୁଆକ୍ଲିଗ୍‍ ରୁପା ଡାବୁ ଲେଃକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୱେଗେ । ତେଲା ମେଁ ମେଃଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ? କୁପିସ ଆଃଡୁଆଚେ ଡୁଆ ଆୱେଜଙ୍ଗ୍‍ଏ ଡାବୁ ଅବା ଜାକ ପିତୁର୍ ପାକା ଜତ୍ନେଚେ ତୁର୍‌ଏ ।
9 মুদ্রাটি খুঁজে পেলে, সে তার বন্ধুবান্ধব ও প্রতিবেশীদের একসঙ্গে ডেকে বলবে, ‘আমার সঙ্গে আনন্দ করো, আমার হারিয়ে যাওয়া মুদ্রাটি আমি খুঁজে পেয়েছি।’
ବାରି ଆତେନ୍‌‌ ଅବାଲା ମେଁ ନିଜର୍ ବନ୍ଦୁ ଆରି ଡାଗ୍ରା ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେଇଂକେ ୱାଚେ ମୁଇଂଅରିଆ ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆଣ୍ତିନେ ଡାବୁ ବାଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ମ୍ୱାକେ ।
10 একইভাবে, আমি তোমাদের বলছি, একজন পাপী মন পরিবর্তন করলে ঈশ্বরের দূতগণের সাক্ষাতে আনন্দ হয়।”
ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ଜା ମନ୍ ବଦ୍‌ଲେଏ ଦେକ୍ ରକମ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ପାପି ନ୍‌ସା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଦୁତ୍ଇଂନେ ସାମ୍‌ନାରେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
11 যীশু আরও বললেন, “এক ব্যক্তির দুই ছেলে ছিল।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଜା ରେମୁଆଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‌ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲେଃକେ ।
12 ছোটো পুত্র তার বাবাকে বলল, ‘বাবা, সম্পত্তির যে অংশ আমার, তা আমাকে দিয়ে দাও।’ তাই তিনি ছেলেদের মধ্যে তাঁর সম্পত্তি ভাগ করে দিলেন।
ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିତ୍ରେ ଡାଆଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆବା ସମ୍ପତ୍ତିନେ ବିତ୍ରେ ଆଣ୍ତିନେ ବାଗ୍‌ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌‌ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବିଃଲା । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍‌ନେ ସମ୍ପତିକେ ମ୍ୱାୟାକେ ବାଟାବିକେ ।
13 “অল্পদিন পরেই, ছোটো ছেলে তার সবকিছু নিয়ে এক দূরবর্তী দেশের উদ্দেশে যাত্রা করল। সেখানে সে উচ্ছৃঙ্খল জীবনযাপন করে, তার নিজস্ব সম্পত্তি অপচয় করল।
ଗଣ୍ତାଃସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଡାଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସାପା ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଡାଗ୍ରା ରାଃସିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସ୍ଲ ଦେସ୍ ପାକା ତାର୍‌ୱେଗେ ବାରି ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ନିଜର୍‌ନେ ସମ୍ପତ୍ତି କର୍ଚ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ବିକେ
14 তার সর্বস্ব শেষ হলে পর, সেই দেশের সর্বত্র ভয়াবহ দুর্ভিক্ষ দেখা দিল; তাতে সে অত্যন্ত অভাবের মধ্যে পড়ল।
ମାତର୍‌ ସାପା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ମୁର୍‍ଡି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଅସ୍‌ବିଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲାଗେକେ ।
15 তখন সে গিয়ে সেই দেশের এক ব্যক্তির কাছে তার অধীনে কাজে নিযুক্ত হল। সে তাকে শূকর চরানোর কাজে মাঠে পাঠিয়ে দিল।
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ୱେଚେ ଆତେନ୍‌‌ ଦେସ୍‌ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ନିଆ ଗୁତି ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଗୁବୁଗ୍ ତୁର୍‌ତ୍ୟାନ୍‌ସା ମେଁନେ ଲିଜନ୍ନିଆ ବେକେ;
16 সে এতটাই ক্ষুধার্ত হয়ে উঠল যে শূকরেরা যে শুঁটি খেত তা খেয়েই পেট ভরানো তার কাছে ভালো মনে হল, কিন্তু কেউ তাকে কিছুই খেতে দিত না।
ବାରି ଗୁବୁଗ୍ଇଂ ଆଣ୍ତିନେ ଆମ୍ବୁଗ୍‌ ଚଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ନିଜର୍ ସୁଲୁଏ ଆବ୍‍ସେ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଆବିଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।
17 “কিন্তু যখন তার চেতনার উদয় হল, সে মনে মনে বলল, ‘আমার বাবার কত মজুরই তো প্রয়োজনের অতিরিক্ত খাবার পাচ্ছে, আর আমি এখানে অনাহারে মৃত্যুর মুখে পড়ে আছি!
ଆରି ମେଁ ଚେତ୍‍ନା ବାଚେ ବାଲିର୍‌କେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆବାନେ ଉଡ଼ି ଚାକର୍‍ଇଂନେ କାଦି ଅଗ୍ଲେ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆକ୍‌ଅରିଆ କେଡ଼େସଃ ଗୁଏଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
18 আমি বাড়ি ফিরে আমার বাবার কাছে যাব; তাঁকে বলব, “বাবা, আমি স্বর্গের বিরুদ্ধে ও তোমার বিরুদ্ধে পাপ করেছি,
ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାନେ ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆରି ଆବାକେ ମ୍ବାସଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ।
19 তোমার ছেলে বলে পরিচয় দেওয়ার যোগ্যতা আর আমার নেই; আমাকে তোমার এক মজুরের মতো করে নাও।”’
ନାଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ତୁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗୁତିରେ ରକମ୍ ବ ।
20 তাই সে উঠে তার বাবার কাছে ফিরে গেল। “সে তখনও অনেক দূরে, তার বাবা তাকে দেখতে পেলেন। ছেলের জন্য তাঁর অন্তর করুণায় ভরে উঠল। তিনি দৌড়ে তাঁর ছেলের কাছে গেলেন, তার গলা জড়িয়ে ধরলেন ও তাকে চুম্বন করলেন।
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଆତେନ୍‌‌ ଜାଗା ଆନ୍ତର୍‌ଚେ ନିଜର୍ ଆବାନ୍ନିଆ ୱେଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସ୍ଲ ଲେଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ଆମେକେ କେଚେ ଲିବିସଃଚେ ତର୍‌ତର୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆରି ୱିର୍‌ ଡୁଂୱେଚେ ୱେଚେ ଆମେକେ କଣ୍ଡଚେ ବୈନ୍ତାକେ ।
21 “সেই ছেলে তাঁকে বলল, ‘বাবা, আমি স্বর্গের বিরুদ্ধে ও তোমার বিরুদ্ধে পাপ করেছি। তোমার ছেলে বলে পরিচয় দেওয়ার কোনো যোগ্যতা আমার নেই।’
ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆମେକେ ବାଲିର୍‍କେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଆରି ନାନେ ବିରଦ୍‌ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ନାନେ ଉଂ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱାନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆରି ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ଡୁ ।
22 “কিন্তু তার বাবা তাঁর দাসদের বললেন, ‘শীঘ্র, সবচেয়ে উৎকৃষ্ট পোশাক এনে ওকে পরিয়ে দাও। ওর আঙুলে আংটি পরিয়ে দাও, পায়ে চটিজুতো দাও।
ମାତର୍‌ ଆବାଡ଼େ ମେଁନେ ଚାକର୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ସାପାବାନ୍‍ ନିମାଣ୍ଡା ପାଟାଇ ଟାପ୍‌ନା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆକ୍‌ମେକେ ଆସଗ୍‌ପା ଆକ୍‌ମେନେ ନ୍ତି ୱାର୍ତି ଆରି ଞ୍ଚନିଆ ଜୁତା ଆତାଙ୍ଗେପା ।
23 আর ভোজের জন্য একটি হৃষ্টপুষ্ট বাছুর এনে মারো। এসো আমরা ভোজ ও আনন্দ উৎসবের আয়োজন করি।
ବାରି ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ପଶୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଗୁଏଃପା; ପାଙ୍ଗ୍‌ଲାପା ନେ ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍‌ଚେ ସାର୍ଦା ନେଃଡିଂପା ।
24 কারণ আমার এই ছেলেটি মারা গিয়েছিল, কিন্তু এখন সে আবার বেঁচে উঠেছে। সে হারিয়ে গিয়েছিল, কিন্তু এখন তাকে খুঁজে পাওয়া গেছে।’ তাই তারা আনন্দ উৎসবে মেতে উঠল।
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆକେନ୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଗୁଏଲେଃକେ ବାରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ମ୍ୱ୍ରକେ ମେଁ ବଃଲେକେ ବାରି ମିଲେକେ । ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍ଦା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେଆର୍‌କେ ।”
25 “এদিকে বড়ো ছেলেটি মাঠে ছিল। সে বাড়ির কাছে এসে নাচ-গানের শব্দ শুনতে পেল।
“ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନା ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଲିଜ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଡୁଆ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକେ, ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା କାଣ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ୱାଡ଼େଙ୍ଗ୍‌ ନ୍ନାଂକ୍ନେ ଦ୍ରିଗ୍‌ ୟାକେ ।
26 তখন সে একজন দাসকে ডেকে কি হচ্ছে জানতে চাইল?
ଆରି ଚାକର୍‌ଇଂନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜାକେ ଡାଗ୍ରା ୱାଚେ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାଲିଆକୁନେ ଲାଗେକେ ।
27 সে উত্তর দিল, ‘আপনার ভাই ফিরে এসেছে এবং আপনার বাবা তাকে নিরাপদে, সুস্থ শরীরে ফিরে পেয়েছেন বলে একটি হৃষ্টপুষ্ট বাছুর মেরেছেন।’
ଗୁତିରେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ନାଁନେ ବୟାଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକେ ବାରି ନାଁନେ ଆବା ଆମେକେ ନିମାଣ୍ତା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଅବାଚେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ପୁସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃବକେ ।”
28 “বড়ো ছেলে খুব রেগে গেল ও ভিতরে প্রবেশ করতে রাজি হল না। তাই তার বাবা বাইরে গিয়ে তাকে অনুনয়-বিনয় করলেন।
ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ରିସା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିତ୍ରେ ୱେନ୍‌ସା ମନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଣ୍ତୁ; ଡାଗ୍ଲା ମେଁନେ ଆବାଡ଼େ ବାଜାର୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ଜବର୍ ଆଃବୁଜେନେ ମୁଲେକେ ।
29 কিন্তু সে তার বাবাকে উত্তর দিল, ‘দেখুন, এত বছর ধরে আমি আপনার সেবা করছি, কখনও আপনার আদেশের অবাধ্য হইনি। তবুও আমার বন্ধুদের সঙ্গে আনন্দ উৎসব করার জন্য আপনি আমাকে কখনও একটি ছাগলছানাও দেননি।
ମ୍ନାଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଆବାଡ଼େକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, ଅଃକେନ୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ନାଁନେ ଗତିରେ ରକମ୍ କଟେନ୍‌ଲେକେ ବାରି ଅଃନାଡିଗ୍ ନାଁନେ ଆଦେସ୍‌ ଅମାନି ନାଡିଂକେ ଣ୍ତୁ, ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାଙ୍ଗଇଂ ଏଃତେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଗିମିଃ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ନାବିଃକେ ଣ୍ତୁ ।
30 কিন্তু আপনার এই ছেলে, যে বেশ্যাদের পিছনে আপনার সম্পত্তি উড়িয়ে দিয়েছে, সে যখন বাড়ি ফিরে এলে, আপনি তারই জন্য হৃষ্টপুষ্ট বাছুরটি মারলেন!’
ମାତର୍‌‌ ଆଡିନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ନାଁନେ ସାପା ସମ୍ପତି ଦଦ୍ୟା‌ ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‌ ଆଡାକେ ମେଁ ଡୁଆ ଆଣ୍ତେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲା ନାଁ ମେନ୍‌ସା ଗାଗ୍‌ଡ଼େକ୍ନେ ଅରେଃ ନାବାଗୁଏକେ । ଆବାଡ଼େ ବୁଜେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
31 “বাবা বললেন, ‘ছেলে আমার, তুমি সবসময়ই আমার সঙ্গে আছ। আর আমার যা কিছু আছে, সবই তো তোমার।
ଅ ଗଡ଼େଅ, ନା ତ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ ଏତେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ଲେଃନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ମେଃନେ ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌‌ ସାପା ନାଁନେ
32 কিন্তু তোমার এই ভাই মরে গিয়েছিল, এখন সে আবার বেঁচে উঠেছে; সে হারিয়ে গিয়েছিল, এখন খুঁজে পাওয়া গেছে। তাই আমাদের উচিত আনন্দ উৎসব করা ও খুশি হওয়া।’”
ନାବୟାଁ ଗୁଏଃ ଲେଃଗେ ମାତର୍‌‌ ଏବେ ମ୍ୱ୍ରଲେଃକେ । ମେଁ ବଃୱେଲେଃଗେ ଏବେ ମିଲେକେ । ଏନ୍‌ସା ନେ ମ୍ଲେଡ଼୍ୟାଚେ ବଜି ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।

< লুক 15 >