< লুক 12 >

1 ইতিমধ্যে কয়েক হাজার মানুষ সেখানে সমবেত হলে এমন অবস্থা হল যে, একে অন্যের পা-মাড়াতে লাগল। যীশু প্রথমে তাঁর শিষ্যদের শিক্ষা দিতে লাগলেন, বললেন, “ফরিশীদের খামির, অর্থাৎ ভণ্ডামি থেকে তোমরা নিজেদের সাবধানে রেখো।
ଏନ୍ତେ ପୁରାଃ ହାଜାର୍‌ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ଆକ ଆକଗି ଇପ୍‌ଲିଙ୍ଗ୍‌ଅଃତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଇମ୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ ପାହିଲା କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ଫାରୁଶୀକଆଃ ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍‌ ଲେକାନ୍‌ ହସଡ଼ ବିଷାଏହେତେ ଚିର୍ଗାଲାକାନ୍‌ ତାଇନ୍‌ପେ ।
2 গোপন এমন কিছুই নেই, যা প্রকাশিত হবে না, লুকোনো এমন কিছুই নেই, যা অজানা থেকে যাবে।
ସବେନ୍‌ ଉକୁଆକାନ୍‌ତେୟାଃ ନେଲଆଃ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ ଦାନାଙ୍ଗ୍‌ଆଁକାନ୍ ତେୟାଃଦ ସାରିୟଃଆ ।
3 অন্ধকারে তোমরা যা উচ্চারণ করেছ তা প্রকাশ্য দিবালোকে শোনা যাবে। আর ভিতরের ঘরে যে কথা তুমি চুপিচুপি বলেছ, তা ছাদের উপর থেকে ঘোষণা করা হবে।
ଆପେ ନୁବାଃରେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ ମାର୍ସାଲ୍‌ରେ ଆୟୁମଃଆ ଆଡଃ ଆପେ ଭିତାର୍‌ ବାଖ୍‌ରାରେ ଉକୁକେଦ୍‌ତେ କାଜିକାଦ୍‌ତେୟାଃ, ସାଡ଼୍‌ମି ଚେତାନ୍ଏତେ ଉଦୁବଃଆ ।
4 “আমার বন্ধু সব, আমি তোমাদের বলছি, শরীরকে হত্যা করার বেশি আর কিছু করার সাধ্য যাদের নেই, তাদের তোমরা ভয় কোরো না।
“ଏ ଆଇଁୟାଃ ଗାତିକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼୍‌ମ ଗଗଏଃକକେ, ଆଡଃ ତାୟମ୍‌ତେ ଜେତ୍‌ନାଃ କା ରିକା ଦାଡ଼ିକକେ ଆଲ୍‌ପେ ବରଆକଆ ।
5 কিন্তু কাকে ভয় করতে হবে, তা আমি তোমাদের বলছি: শরীরকে হত্যা করার পর যাঁর ক্ষমতা আছে তোমাদের নরকে নিক্ষেপ করার তোমরা তাঁকেই ভয় কোরো। হ্যাঁ, আমি তোমাদের বলছি, তোমরা তাঁকেই ভয় কোরো। (Geenna g1067)
ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ବରଆଇ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ନିଃକେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଉଦୁବାପେୟା, ଗଏଃକି ତାୟମ୍‌ତେ ନାରାକ୍‌ରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍‌ଏଣ୍ଡାରେୟାଃ ପେଡ଼େଃତାଇନ୍‌ନିଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ବରଆଇପେ; ହାଁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃକେଗି ବରଆଇପେ । (Geenna g1067)
6 দুই পয়সায় কি পাঁচটি চড়ুইপাখি বিক্রি হয় না? তবুও তাদের একটিকেও ঈশ্বর ভোলেন না।
“ଚିୟାଃ ମଣେୟାଁ ଗେରଁୱାକ ବାରିଆ ସିକାତେ କାକ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ୟଃଆ? ଆଡଃ ଏନ୍‌ରେୟ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃକେହଁ କାଏ ରିଡ଼ିଙ୍ଗ୍‌ଇତାନା ।
7 প্রকৃতপক্ষে, তোমাদের মাথার চুলগুলিরও সংখ্যা গোনা আছে। ভয় পেয়ো না কারণ চড়ুইপাখি থেকেও তোমরা অনেক বেশি মূল্যবান।
ହେଗି, ଆପେୟାଃ ବହଃରାଃ ସବେନ୍‌ ଉବ୍‌ହ ଲେକାକାନା । ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା, ଆପେ ପୁରାଃ ଗେରଁୱାକଏତେ ପୁରାଃଗି ଗନଙ୍ଗ୍‌ଆଃଁପେ ।
8 “আমি তোমাদের বলছি, যে কেউ মানুষের সাক্ষাতে আমাকে স্বীকার করে, মনুষ্যপুত্রও তাকে ঈশ্বরের দূতদের সাক্ষাতে স্বীকার করবেন।
“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିରେଦ ମାନୱାହନ୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିଃକେ ସାରିୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେ କାଜିୟା ।
9 কিন্তু কেউ যদি মানুষের সাক্ষাতে আমাকে অস্বীকার করে, ঈশ্বরের দূতদের সাক্ষাতে তাকেও অস্বীকার করা হবে।
ମେନ୍‌ଦ ହଡ଼କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିନିଃକେ ମାନୱାହନ୍‌ହ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ଦୁଁତ୍‌କଆଃ ଆୟାର୍‌ରେ ଇନିଃକେ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ସାରିୟାଃ ମେନ୍ତେ କାଜିୟା ।
10 মনুষ্যপুত্রের বিরুদ্ধে কেউ কিছু বললে, তাকে ক্ষমা করা হবে, কিন্তু পবিত্র আত্মার বিরুদ্ধে কেউ যদি নিন্দা করে, তার ক্ষমা হবে না।
୧୦“ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍‌ଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଜେତାଏ କାଜିରେଦ ଇନିଃକେ ଛାମା ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ନିନ୍ଦା କାଜିକ କାଜିନିଃକେ ଛାମା କା ଏମଃଆ ।
11 “যখন সমাজভবনের শাসনকর্তা ও কর্তৃপক্ষের সামনে তোমাদের টেনে আনা হয়, তখন তোমরা কীভাবে আত্মপক্ষ সমর্থন করবে, অথবা কী বলবে, তা নিয়ে দুশ্চিন্তা কোরো না।
୧୧“ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ଆପେକେ ସାମାଜ୍‌ ଅଡ଼ାଃତେ, ଲାଟ୍‌ସାହାବ୍‌କତାଃ ଆଡଃ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ ନାମାକାଦ୍‌ ହାକିମ୍‌କଆଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ତେକ ଆଉପେରେ, ଆପେ ଚିଲ୍‌କା ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃପେ କାଜିରୁହାଡ଼େୟା ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃପେ କାଜିୟାଃ ମେନ୍ତେ ଆଲ୍‌ପେ ପାହାମେୟା ।
12 কারণ সে সময়ে তোমাদের কী বলতে হবে, পবিত্র আত্মা তা শিখিয়ে দেবেন।”
୧୨ପାବିତାର୍‌ ଆତ୍ମା ଆପେକେ କାଜି ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃ ଏନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ଇତୁପେୟା ।”
13 লোকদের মধ্য থেকে কেউ একজন বলল, “গুরুমহাশয়, আমার ভাইকে বলুন, সে যেন পৈত্রিক সম্পত্তি আমার সঙ্গে ভাগ করে নেয়।”
୧୩ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କଏତେ ଜେତାଏ ହଡ଼ କାଜିକିୟାଏ, “ହେ ଗୁରୁ, ଆଇଁୟାଃ ହାଗାଇଙ୍ଗ୍‌କେ ଆପୁଏତେ ନାମାକାଦ୍‌ ଖୁର୍ଜିକେ ଆଇଁୟାଃଲଃ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁମେ ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଇମେ ।”
14 যীশু উত্তর দিলেন, “ওহে, কে আমাকে তোমাদের বিচার, অথবা মধ্যস্থতা করার জন্য নিযুক্ত করেছে?”
୧୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, “ଏ ଗାତି, ଆବେନାଃ ବିଚାର୍‌ନିଃ ଚାଏ ହାଟିଙ୍ଗ୍‌ଏନିଃ ମେନ୍ତେ ଅକଏ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ସାଲାକାଦିଙ୍ଗ୍‌ଆଏ?”
15 তারপর তিনি তাদের বললেন, “সজাগ থেকো! সমস্ত রকম লোভ থেকে নিজেদের রক্ষা কোরো; সম্পদের প্রাচুর্যের উপরে মানুষের জীবনের অস্তিত্ব নির্ভর করে না।”
୧୫ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ନେଲେପେ, ସବେନ୍‌ ହାୟାହେତେ ଆତମାକାନ୍‌ପେ; ଜେତାଏୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ପୁରାଃଗିରେୟ ଏନାରେ ଇନିୟାଃ ଜୀଦାନ୍‌ ବାନଆଃ ।”
16 আর তিনি তাদের এই রূপকটি বললেন: “এক ধনবান ব্যক্তির জমিতে প্রচুর ফসল হয়েছিল।
୧୬ଆଡଃ ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ ମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି ଉଦୁବାଦ୍‌କଆଏ, “ଜେତାଏ ମିଆଁଦ୍‌ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ଆଃ ଲୟଙ୍ଗ୍‌ରେ ପୁରାଃ ଜ ୟାନା ।
17 সে চিন্তা করল, ‘আমি কী করব? এত ফসল মজুত করার মতো কোনো জায়গা আমার নেই।’
୧୭ଇନିଃ ମନ୍‌ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଏ, ଚିନାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ଚିକାୟା? ଆଇଁୟାଃ ଜ ଦହତେ ଠାୟାଦ୍ ବାନଆଃ ।
18 “তারপর সে বলল, ‘আমি এক কাজ করব, আমার গোলাঘরগুলি ভেঙে আমি বড়ো বড়ো গোলাঘর নির্মাণ করব। সেখানে আমার সমস্ত ফসল আর অন্যান্য দ্রব্যসামগ্রী মজুত করব।
୧୮ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ମେନ୍‌କେଦାଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ନେକାୟା, ଆଇଁୟାଃ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଉତୁଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ଆଦ୍‌କା ମାପ୍‌ରାଙ୍ଗ୍‌ଇଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟାଃ, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ସବେନ୍‌ ଜ ଆଡଃ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃକଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହୟା ।
19 তারপর নিজেকে বলব, “তুমি বহু বছরের জন্য অনেক ভালো ভালো জিনিস মজুত করেছ। এবার জীবনকে সহজভাবে নাও; খাওয়াদাওয়া ও আমোদ স্ফূর্তি করো।”’
୧୯ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଜୀଉତାଇୟାଁଃକେଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟା, ଏ ଜୀଉ, ଆମାଃତାଃରେ ପୁରାଃ ସିର୍ମା ନାଗେନ୍ତେ ପୁରାଃ ବୁଗିନ୍‌ତେୟାଃ ଦହଆକାନା, ରୁଡ଼ୁନ୍‌ମେ, ଜମ୍ ନୁଁଏମେ ଆଡଃ ସୁକୁତେ ତାଇନଃମେ ।
20 “কিন্তু ঈশ্বর তাকে বললেন, ‘মূর্খ! আজ রাতেই তোমার প্রাণ তোমার কাছ থেকে ছিনিয়ে নেওয়া হবে। তাহলে, তোমার নিজের জন্য যে আয়োজন করে রেখেছ, তখন কে তা ভোগ করবে?’
୨୦ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆମ୍‌ ଡଣ୍ଡ, ନେ ନିଦାରେ ଆମାଃ ଜୀଉ ଆମାଃତାଃଏତେ ଇଦିୟଃଆ, ତାବ୍‌ଦ ଆମ୍‌ ଆମାଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସବେନ୍‌ ହୁଣ୍ଡିଆକାଦ୍‌ତେୟାଃ ଅକଏୟାଃ ହବାଅୱା ।”
21 “যে নিজের জন্য ধন সঞ্চয় করে, অথচ ঈশ্বরের উদ্দেশে ধনী নয়, তার পরিণতি এরকমই হবে।”
୨୧ଅକଏ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖୁର୍ଜି ହୁଣ୍ଡିନିଃ ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ କାଏ କିସାଁଣାଃ, ଇନିଃନାଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଲେକାଗି ହବାଅୱା ।
22 এরপর যীশু তাঁর শিষ্যদের বললেন, “এই কারণে আমি তোমাদের বলছি, তোমাদের জীবনের বিষয়ে দুশ্চিন্তা কোরো না, তোমরা কী খাবে; বা শরীরের বিষয়ে, কী পোশাক পড়বে।
୨୨ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜୀନିଦ୍‌ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଜମାଃ ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ନୁଁଏୟା, ଚାଏ ହଡ଼୍‌ମରେ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ୟେଁନା ମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ଜୀଉରେ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଃୟା ।
23 কারণ খাবারের চেয়ে জীবন বড়ো বিষয় এবং পোশাকের চেয়ে শরীর বেশি গুরুত্বপূর্ণ।
୨୩ଜମେୟାଁଃଏତେ ଜୀଉ ଆଡଃ ଲିଜାଃଏତେ ହଡ଼୍‌ମ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ ।
24 কাকদের কথা ভেবে দেখো, তারা বীজবপন করে না, ফসল কাটে না, তাদের কোনও গুদাম, বা গোলাঘরও নেই, তবুও ঈশ্বর তাদের খাবার জুগিয়ে দেন। পাখিদের চেয়ে তোমাদের মূল্য আরও কত না বেশি!
୨୪କାଉୱା ଚେଣେଁକକେ ନେଲ୍‌କପେ, ଇନ୍‌କୁ କାକ ହେରେୟା ଆଡଃ କାକ ଇରେୟା, ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁଆଃ ଭାଣ୍ଡାର୍‌ ଅଡ଼ାଃ ଚାଏ ଗୋଦାମ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାନଃରେୟ, ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଇନ୍‌କୁକେ ଆସୁଲ୍‌କତାନାଏ । ଆପେ ଚେଣେଁକଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଆଦ୍‌କାଗିପେ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ଆଃ!
25 দুশ্চিন্তা করে কে তার আয়ু এক ঘণ্টাও বৃদ্ধি করতে পারে?
୨୫ଆପେକଏତେ ଅକଏ ଉଡୁଃକେଦ୍‌ତେ ଆୟାଃ ଜୀଉକେ ମିଦ୍‌ ଘାଡ଼ି ପସାଦାଡ଼ିୟାଏ ।
26 অতএব, তোমরা যখন এই সামান্য কাজটুকু করতে পারো না, তখন অন্য সব বিষয়ে দুশ্চিন্তা করো কেন?
୨୬ଏନ୍ତେ ଆପେ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଉତାର୍‌ତେୟାଃକେହ କାପେ କାମିଦାଡ଼ିରେଦ ଚିକ୍‌ନାଃ ମେନ୍ତେ ବାକିକାଜି ନାଗେନ୍ତେପେ ପାହାମ୍‌ତାନା ।
27 “লিলি ফুল কেমন বেড়ে ওঠে, ভেবে দেখো। তারা পরিশ্রম করে না, সুতোও কাটে না। তবুও আমি তোমাদের বলছি, রাজা শলোমনও তাঁর সমস্ত মহিমায় এদের একটিরও মতো সুশোভিত ছিলেন না।
୨୭ବାହାକକେ ନେଲେପେ, ଇନ୍‌କୁ କାକ କାମିୟାଃ ଚି କାକ ତୁକୁଇତାନା, ହଲେହଁ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଆପେକେ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସୁଲିମାନ୍‌ହଁ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ସୁଗାଡ଼ାନ୍‌ତେୟାଃଏତେ ନେ ମିଆଁଦ୍‌କ ଲେକା କାଏ ସିଙ୍ଗାରାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
28 মাঠের যে ঘাস আজ আছে, অথচ আগামীকাল আগুনে নিক্ষিপ্ত করা হবে, ঈশ্বর যদি সেগুলিকে এত সুশোভিত করে থাকেন, তাহলে ওহে অল্পবিশ্বাসীরা, তিনি তোমাদের আরও কত বেশি সুশোভিত করবেন!
୨୮ଏନ୍ତେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ମେନାଃ ଆଡଃ ଗାପା ଚୁଲ୍ଲାରେ ହାଁଣବଃତାନ୍‌ ଅତେରାଃ ତାସାଦ୍‌କେ ନେ ଲେକାଏ ସିଙ୍ଗାରେରେଦ, ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କ, ଚିୟାଃ ଇନିଃ ନେଆଁଁଏତେ ଆଦ୍‌କା ଆପେକେ କାଏ ତୁସିଙ୍ଗ୍‌ପେୟା?
29 আর কী খাবার খাবে বা কী পান করবে, তা নিয়ে তোমাদের হৃদয়কে ব্যাকুল কোরো না; এজন্য তোমরা দুশ্চিন্তা কোরো না।
୨୯“ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଜମେୟାଁ ଆଡଃ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ନୁଁଏୟା ମେନ୍ତେ ମନ୍‌ରେ ଆଲ୍‌ପେ ନାମ୍‌ବାଡ଼ାୟା ଆଡଃ ଆଲ୍‌ପେ ଉଡ଼ୁଗେୟା ।
30 কারণ জগতে ঈশ্বরে অবিশ্বাসীরা এসব জিনিসের পিছনে ছুটে বেড়ায়; কিন্তু তোমাদের পিতা জানেন, তোমাদের এগুলির প্রয়োজন আছে।
୩୦ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌ ସାଅଁସାର୍‌ ହଡ଼କ ନେ ସବେନାଃ ଦାଣାଁଁବାଡ଼ାଃକ, ଆଡଃ ନେ ସବେନାଃ ଆପେୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଏନା ଆପେୟାଃ ସିର୍ମାରେନ୍‌ ଆପୁ ସାରିୟାଏ ।
31 কিন্তু তোমরা প্রথমে তাঁর রাজ্যের অন্বেষণ করো, তাহলে এই সমস্ত বিষয়ও তোমাদের দেওয়া হবে।
୩୧ମେନ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ଦାଣାଁଁଏପେ ଆଡଃ ନେ ସବେନାଃହ ଆପେକେ ଏମଃଆ ।
32 “ক্ষুদ্র মেষপাল, তোমরা ভয় পেয়ো না, কারণ তোমাদের পিতা এই রাজ্য তোমাদের দান করেই প্রীত হয়েছেন।
୩୨“ଏ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ ଗୋଟ୍‌କ ଆଲ୍‌ପେ ବରଏୟା ଆପେୟାଃ ଆପୁଦ ଆପେକେ ଆୟାଃ ରାଇଜ୍‌ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁଆକାନାଏ ।
33 তোমাদের সমস্ত সম্পত্তি বিক্রি করে দীনদরিদ্রদের মাঝে বিলিয়ে দাও। নিজেদের জন্য এমন টাকার থলি তৈরি করো, যা কোনোদিন জীর্ণ হবে না; স্বর্গে এমন ঐশ্বর্য সংগ্রহ করো, যা কোনোদিন নিঃশেষ হবে না, সেখানে কোনো চোর কাছে আসে না, কোনো কীটপতঙ্গ তা নষ্ট করে না।
୩୩ଆପେୟାଃ ମେନାଃତେୟାଃ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌ତେ କଏଁକକେ ଏମାକପେ, କା ମାଇଲାଅଃ ପାଏସାମୁନା ଆପେନାଙ୍ଗ୍‌ ବାଇୟେପେ, କା ଖାରାପଃ ଖୁର୍ଜି ସିର୍ମାରେ ଦହଏପେ, ଏନ୍ତାଃରେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ କାଏ ତେବାଃଏୟା ଆଡଃ ନିଦିର୍‌ କାଏ ଜମେୟାଁ ।
34 কারণ যেখানে তোমাদের ধন থাকবে, সেখানেই তোমাদের মন পড়ে থাকবে।
୩୪ଚିୟାଃଚି ଆପେୟାଃ ଖୁର୍ଜି ତାଇନଃତାଃରେଗି ଆପେୟାଃ ମନ୍‌ ତାଇନାଃ ।
35 “সেবাকাজ করার জন্য প্রস্তুত থাকো ও তোমাদের প্রদীপ জ্বেলে রাখো
୩୫“ଆପେୟାଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ପାଟେକେଦ୍‌ତେ କାମିନାଙ୍ଗ୍‌ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ପେ ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଦିମି ଜୁଲାକାନ୍‌ ତାଇୟଃକା ।
36 যেন তোমরা তোমাদের প্রভুর প্রতীক্ষায় রয়েছ যে কখন তিনি বিবাহ আসর থেকে ফিরে আসবেন। যে মুহূর্তে তিনি ফিরে আসবেন ও দরজায় কড়া নাড়বেন সেই মুহূর্তেই যেন দরজা খুলে দেওয়ার জন্য প্রস্তুত থাকতে পারো।
୩୬ଆଡଃ ଏନ୍‌ ହଡ଼କଲେକାଅଃପେ, ଇନ୍‌କୁ ଆବୁଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଣ୍‌ଦିଏତେ ଚିଉଲାଏ ରୁହାଡ଼ାଃ ଆଡଃ ଇନିଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଠକ୍‌ ଠକାଏରେଦ ଇନିଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇମ୍‌ତା ଦୁଆର୍‌ବୁ ନିଜେୟା ମେନ୍ତେକ ନେଲ୍‌ହରାଇତାନା ।
37 ফিরে এসে প্রভু যাদের সজাগ দেখবেন, সেই দাসদের কাছে তা মঙ্গলজনক হয়ে উঠবে। আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি নিজে পরিবেশন করার জন্য পোশাক পরে প্রস্তুত হবেন, তাদের খাওয়াদাওয়া করতে টেবিলে বসাবেন, এবং তাদের কাছে এসে তাদের পরিচর্যা করবেন।
୩୭ଅକନ୍‌ ଦାସିକକେ ଆକଆଃ ଗମ୍‌କେ ଏୟନାକାନ୍‌ ଆଡଃ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ହିଜୁଃନାମ୍‌କରେ ଏନ୍‌ ଦାସିକ ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାର୍‌ତିଗି କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଇନିଃ ମାୟାଙ୍ଗ୍‌ ପାଟେକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁଲଃ ଜଜମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଦୁବ୍‌କଆଏ ଆଡଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ସୁସାର୍‌କଆଏ ।
38 রাতের দ্বিতীয়, বা তৃতীয় প্রহরে এসেও তিনি যাদের প্রস্তুত থাকতে দেখবেন, তাদের পক্ষে তা হবে মঙ্গলজনক।
୩୮ଆଡଃ ଇନିଃ ଥାଲାନିଦା ଚାଏ ସିମ୍‌କରାଃ ହିଜୁଃକେଦ୍‌ତେ ଇନ୍‌କୁକେ ନେ ଲେକାଏ ନାମ୍‌କରେଦ ଏନ୍‌ ଦାସିକ ଚିମିନ୍‌ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାକ ।
39 কিন্তু এ বিষয় বুঝে নাও; বাড়ির কর্তা যদি জানতে পারত, কোন প্রহরে চোর আসছে, তাহলে সে তার বাড়িতে সিঁধ কাটতে দিত না।
୩୯ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ଆଟ୍‌କାରେପେ, ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁ ହିଜୁଃ ଦିପିଲି ସାରିକାଇରେଦ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରାଃ ସିନ୍ଧି କାଏ ଉତୁଡ଼୍‌ରିକା ଇଚିକାଇତେୟାଃ ।
40 সেরকম, তোমরাও প্রস্তুত থেকো, কারণ যখন তোমরা প্রত্যাশা করবে না, সেই মুহূর্তেই মনুষ্যপুত্র আসবেন।”
୪୦ଏନା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେୟ ସାପ୍‌ଡ଼ାଅକାନ୍‍ ତାଇନ୍‌ପେ, ଚିୟାଃଚି ଆପେ କାପେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍‌ ଦିପିଲିରେଗି ମାନୱାହନ୍‌ ହିଜୁଃଆଏ ।”
41 পিতর জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, আপনি এই রূপকটি শুধুমাত্র আমাদেরই বলছেন, না সবাইকেই বলছেন?”
୪୧ଏନ୍ତେ ପାତ୍‌ରାସ୍‌ କୁଲିକିୟାଏ, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ଚିୟାଃ ଆମ୍‌ ଆଲେକେ ଚି ସବେନ୍‌କକେ ନେ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିୟାଲେତାନାମ୍‌?”
42 প্রভু উত্তর দিলেন, “তাহলে সেই বিশ্বস্ত ও বিজ্ঞ দেওয়ান কে, যাকে তার প্রভু বাড়ির অন্যান্য সকল দাসকে যথাসময়ে খাবার দেওয়ার দায়িত্ব অর্পণ করবেন?
୪୨ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କେଦାଏ, “ଏନ୍ତେ ଗୁସିୟାଁ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍‌କକେ ବୁଗିନ୍‌ ନେଡାରେ ଜମେୟାଃଁ ଏମାକ ନାଗେନ୍ତେ ଅକଏକେ ଇନିଃ ସାଲାକିଆଏ, ଏନ୍‌ଲେକାନ୍‌ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଆଡଃ ସେଣାଁଁନ୍‌ ଭାଣ୍ଡାରି ଅକଏ ତାନିଃ?
43 তার প্রভু ফিরে এসে তাকে সেই কাজ করতে দেখলে সেই দাসের পক্ষে তা মঙ্গলজনক হবে।
୪୩ଆୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ନେ'ଲେକା କାମିତାନ୍ ଦାସିକେ ହିଜୁଃ ନାମିରେ ଇନିଃ ସୁକୁତାନ୍‌ଗିୟାଏ ।
44 আমি তোমাদের সত্যি বলছি, তিনি তাকে তাঁর বিষয়সম্পত্তির তত্ত্বাবধায়ক করবেন।
୪୪ସାର୍‌ତିଗିଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେତାନା, ଇନିଃ ଏନ୍‌ ଦାସିକେ ଆୟାଃ ସବେନ୍‌ ମେନାଃତେୟାଃରେନ୍‌ ଗୁସିୟାଁ ଦହଇୟାଏ ।
45 কিন্তু মনে করো, সেই দাস মনে মনে ভাবল, ‘আমার প্রভুর ফিরে আসতে এখনও অনেক দেরি আছে,’ তাই সে অন্য দাস-দাসীদের মারতে শুরু করল, খাওয়াদাওয়া ও সুরাপান করে মত্ত হতে লাগল।
୪୫ମେନ୍‌ଦ ଏନ୍‌ ଦାସି, ଆଇଁୟାଃ ଗୁସିୟାଁରାଃ ହିଜୁଃତେୟାଃ ବିଲାମଃତାନାଃ ମେନ୍ତେ ମନ୍‌ତାୟାଃରେ କାଜିକେଦ୍‌ତେ ଦାସିକ ଆଡଃ କାମ୍‌ଡ଼ିକକେ ଦାଦାଲ୍‌, ଆଡଃ ଜଜମ୍‌ ନୁଁ ଆଡଃ ବୁଲଃ ଏଟେଦ୍‌ରେଦ,
46 সেই দাসের প্রভু এমন এক সময়ে ফিরে আসবেন, যখন সে তাঁর আগমনের প্রত্যাশা করেনি, বা এমন এক ক্ষণে, যা সে জানতেও পারেনি। তিনি তাকে খণ্ডবিখণ্ড করবেন এবং অবিশ্বাসীদের মধ্যে তাকে স্থান দেবেন।
୪୬ଏନ୍‌ ଦାସିଆଃ ଗମ୍‌କେ ଇନିଃ କାଏ ଉଡ଼ୁଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ରେ ଆଡଃ କାଏ ସାରି ଦିପିଲିରେ ହିଜୁଃଆଏ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ଏମାଇତାନ୍‌ଲଃ ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ଟୁକ୍‌ଡ଼ା ମାଆଃଇୟାଏ, ଏନ୍ତେ କା ବିଶ୍ୱାସ୍‌ତାନ୍‌କଲଃ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍‌ଆଏ ଏମାଇୟା ।
47 “যে দাস তার প্রভুর ইচ্ছা জেনেও প্রস্তুত হয়ে থাকে না বা প্রভুর ইচ্ছা অনুযায়ী কাজ করে না, তাকে কঠোর দণ্ড দেওয়া হবে।
୪୭“ଆୟାଃ ଗମ୍‌କେୟାଃ ମନ୍‌ ସାରିକେଦ୍‌ତେ କାଏ ସେକାଡ଼ାକାନ୍‌ ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ମନେଲେକା କା କାମିକେଦ୍‌ ଦାସି ପୁରାଃଗିୟାଏ ଦାଲଃଆ ।
48 কিন্তু যে না জেনেই শাস্তিযোগ্য অপরাধ করে, তাকে কম দণ্ড দেওয়া হবে। যাকে অনেক দেওয়া হয়েছে, তার কাছে দাবিও করা হবে অনেক; যার উপর বহু বিষয়ের ভার অর্পণ করা হয়েছে, তার কাছে আরও বেশি প্রত্যাশা করা হবে।
୪୮ମେନ୍‌ଦ କା ସାରିକେଦ୍‌ତେ ଦାଲଃଲେକା କାମିକେଦ୍‌ନିଃ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକାଏ ଦାଲଃଆ । ଆଡଃ ପୁରାଃ ନାମାକାଦ୍‌କଏତେ ପୁରାଃ ଆସିୟଃଆ; ଆଡଃ ହଡ଼କ ପୁରାଃଗିକ ଏମାକାଇନିଃଏତେ ପୁରାଃଗିକ ଆସିୟା ।
49 “আমি পৃথিবীতে আগুন জ্বালাতে এসেছি; আর আমার একান্ত ইচ্ছা এই যে, সেই আগুন ইতিমধ্যে জ্বলে উঠছে!
୪୯“ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେରେ ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁଲ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆଡଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଜାଲ୍‌ଦିଗି ସେଙ୍ଗେଲ୍‌ ଜୁଲଃକା ।
50 কিন্তু আমাকে এক বাপ্তিষ্ম গ্রহণ করতে হবে। তা শেষ না হওয়া পর্যন্ত আমি কতই না যন্ত্রণাবিদ্ধ হচ্ছি!
୫୦ମେନ୍‌ଦ ମିଆଁଦ୍‌ ବାପ୍ତିସ୍ମାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ବାପ୍ତିସ୍ମାଅଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ, ଆଡଃ ଏନା ଆଉରିଚାବାଃଅ ଜାକେଦ୍‌ ଦୁକୁତେ ପୁରାଃଗିଇଙ୍ଗ୍‌ ବିତ୍‌ଲାଅକାନା ।
51 তোমরা কি মনে করো যে, আমি পৃথিবীতে শান্তি দিতে এসেছি? তা নয়, আমি তোমাদের বলছি, আমি দিতে এসেছি বিভেদ।
୫୧ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଅତେଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜୀଉସୁକୁ ଏମ୍‌ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍‌ ମେନ୍ତେପେ ଆଟ୍‌କାରିଙ୍ଗ୍‌ତାନା? ବାନଃଗି, ମେନ୍‌ଦ ବିନ୍‌ଗାଅ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃକାନା ।
52 এখন থেকে পরিবারের পাঁচজনের মধ্যে পারস্পরিক বিভেদ দেখা যাবে; তিনজন যাবে দুজনের বিপক্ষে, আর দুজন যাবে তিনজনের বিপক্ষে।
୫୨ନାହାଁଃଏତେଦ ମିଆଁଦ୍‌ ପାରିବାର୍‌ରେନ୍‌ ପାଞ୍ଚ୍‌ଝାନ୍‌ ହଡ଼କ ବିନ୍‌ଗାଅଆଃକ, ତିନ୍‌ଝାନ୍‌ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌କିନାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆଡଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ତିନ୍‌ଝାନ୍‌କଆଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ ।
53 তারা বিচ্ছিন্ন হবে; পিতা সন্তানের বিরুদ্ধে এবং সন্তান পিতার বিরুদ্ধে, মা মেয়ের বিরুদ্ধে এবং মেয়ে মায়ের বিরুদ্ধে, শাশুড়ি বউমার বিরুদ্ধে এবং বউমা শাশুড়ির বিরুদ্ধে।”
୫୩ହନ୍‌କଡ଼ା ବିରୁଧ୍‌ରେ ଆପୁ, ଆଡଃ ଆପୁ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହନ୍‌କଡ଼ା, ହନ୍‌କୁଡ଼ି ବିରୁଧ୍‌ରେ ଏଙ୍ଗା, ଆଡଃ ଏଙ୍ଗା ବିରୁଧ୍‌ରେ ହନ୍‌କୁଡ଼ି, କିମିନ୍‌ ବିରୁଧ୍‌ରେ ହାନାର୍‌ତେ ଆଡଃ ହାନାର୍‌ତେୟାଃ ବିରୁଧ୍‌ରେ କିମିନ୍‌ତେ, ବିନ୍‌ଗାଅଆଃକ ।”
54 তিনি সকলকে বললেন, “পশ্চিম আকাশে মেঘের উদয় হলে তোমরা সঙ্গে সঙ্গে বলো, ‘বৃষ্টি আসছে,’ আর তাই হয়।
୫୪ଇନିଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ଆପେ ସିଙ୍ଗିହାସୁରଃସାଃଏତେ ରିମିଲ୍‌ ରାକାବ୍‌ତାନ୍‌ପେ ନେଲେତାନ୍ ଇମ୍‌ତା ଦାଆଃ ଗାମାୟାଏ ପେ ମେନେତାନା ଆଡଃ ନେକାଅଃ ତାନ୍‌ଗିୟାଃ ।
55 যখন দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইতে থাকে, তোমরা বলো, ‘এবার গরম পড়বে’ এবং সত্যিই গরম পড়ে।
୫୫ଆଡଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍‌ ହୟ ହୟତାନ୍‌ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସିତୁଙ୍ଗ୍‌ୟେଁଆଏ ପେ ମେନେତାନା ଆଡଃ ନେକାଅଃ ତାନ୍‌ଗିୟାଃ ।
56 ভণ্ডের দল! তোমরা পৃথিবী ও আকাশের অবস্থা দেখে তার মর্মব্যাখ্যা করতে পারো, অথচ এই বর্তমানকালের মর্মব্যাখ্যা করতে পারো না, এ কেমন কথা?
୫୬ଏ ବେଦାହଡ଼କ, ଆପେ ଅତେ ଆଡଃ ସିର୍ମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁପେ ଆଟ୍‌କାର୍‌ଉରୁମ୍‌ ଦାଡ଼ିୟାଃ ମେନ୍‌ଦ ନେ ଦିପିଲିରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଚିଲ୍‌କା କାପେ ନେଲ୍‌ଉରୁମେତାନା?
57 “কোনটি ন্যায্য, তা তোমরা নিজেরাই বিচার করো না কেন?
୫୭ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଠାଉକାନ୍‌ ଲେକାଗି ନେଲଃତେୟାଃ ଆପେଗି କାପେ ବିଚାରେତାନା?
58 প্রতিপক্ষের সঙ্গে বিচারকের কাছে যাওয়ার সময় পথেই তার সঙ্গে বিবাদের মীমাংসা করার যথাসাধ্য চেষ্টা করো, না হলে সে তোমাকে বিচারকের কাছে টেনে নিয়ে যাবে; বিচারক তোমাকে আধিকারিকের হাতে তুলে দেবে, আর আধিকারিক তোমাকে কারাগারে নিক্ষেপ করবে।
୫୮ଆମାଃ ବାଇରିଲଃଦ ହାକିମ୍‌ତାମ୍‌ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ଇନିଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ଅଃ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହରାରେଗି ଉଡ଼ୁଃଇମେ, କା'ରେଦ ଇନିଃ ବିଚାର୍‌ନିଃତାଃତେ ଥାଇଜ୍‌ଇଦିମେଁୟାଏ, ଆଡଃ ବିଚାର୍‌ନିଃ ସିପାଇକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାମେଁୟା ଆଡଃ ସିପାଇଦ ଜେହେଲ୍‌ମେଁୟାଏ ।
59 আমি তোমাকে বলছি, তোমার দেনা সম্পূর্ণ পরিশোধ না করা পর্যন্ত তুমি বাইরে আসতে পারবে না।”
୫୯ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାମ୍‌ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ତାମ୍ବା ସିକା କାଉଡ଼ି କାଉଡ଼ି ଆଉରି ହାଲ୍‌ଚାବାଏ ଜାକେଦ୍‌ ଏନ୍ତାଃଏତେ କାମ୍‌ ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଦାଡ଼ିୟା ।

< লুক 12 >