< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >
1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Jaz sem človek, ki je videl stisko s palico njegovega besa.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Vodil me je in me privedel v temo, toda ne v svetlobo.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Zagotovo je obrnjen zoper mene; svojo roko je obračal zoper mene ves dan.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
Postaral je moje meso in mojo kožo, zlomil je moje kosti.
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
Zidal je zoper mene in me obdal z žolčem in muko.
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
Postavil me je v temne kraje, kakor tiste, ki so mrtvi od davnine.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Ogradil me je naokoli, da ne morem priti ven. Mojo verigo je naredil težko.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Tudi ko jokam in vpijem, on ustavlja mojo molitev.
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Moje steze je obdal s klesanim kamnom, moje poti je storil sprijene.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Bil mi je kakor medved, ki preži v zasedi in kakor lev na skrivnih krajih.
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Moje poti je obrnil vstran in me raztrgal. Naredil me je zapuščenega.
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
Upognil je svoj lok in me postavil kakor tarčo za puščico.
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
Puščicam svojega tula je storil, da vstopijo v mojo notranjost.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Bil sem v posmeh vsemu svojemu ljudstvu in ves dan njihova pesem.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Nasičeval me je z grenkobo, opijanjal me je s pelinom.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
Prav tako je moje zobe zlomil z ostrimi kamni, pokril me je s pepelom.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
Mojo dušo si odstranil daleč stran od miru. Pozabil sem uspevanje.
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
Rekel sem: »Moja moč in moje upanje je izginilo od Gospoda,
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
spominjajoč se moje stiske in moje bede, pelina in žolča.
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
Moja duša jih ima še vedno v spominu in je ponižana v meni.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
To si ponovno kličem v svoj um, zato imam upanje.
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
To je od Gospodovih milosti, da nismo použiti, ker njegova sočutja ne odnehajo.
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
Ta so nova vsako jutro. Velika je tvoja zvestoba.
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
Gospod je moj delež, pravi moja duša, zato bom upal vanj.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
Gospod je dober vsem tistim, ki čakajo nanj; duši, ki ga išče.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Dobro je, da bi človek upal in tiho čakal na Gospodovo rešitev duše.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Dobro je za človeka, da nosi jarem v svoji mladosti.
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
Sedi sam in molči, ker ga je nosil na sebi.
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
Svoja usta polaga v prah, morda bi bilo lahko še upanje.
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
Svoje lice daje tistemu, ki ga udarja, napolnjen je z grajo.
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
Kajti Gospod ne bo zavrgel na veke,
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
toda čeprav je povzročil žalost, bo vendar imel sočutje glede na množico svojih usmiljenj.
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
Kajti on ni voljan prizadeti niti užalostiti človeških otrok.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Da bi pod svojimi stopali zdrobil vse jetnike zemlje,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
da bi odvrnil človekovo pravico pred obrazom Najvišjega,
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
da človeka spodkoplje v njegovi pravdi, [tega] Gospod ne odobrava.
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
Kdo je tisti, ki pravi in se to zgodi, ko Gospod tega ne zapove?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Iz ust Najvišjega ne izhaja zlo in dobro?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Zakaj se živeči človek pritožuje, človek zaradi kaznovanja svojih grehov?
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Preiščimo in preizkusimo svoje poti in se ponovno obrnimo h Gospodu.
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
Vzdignimo svoja srca s svojimi rokami k Bogu v nebesih.
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Pregrešili smo se in uprli. Ti nisi oprostil.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
Pokril si [nas] s svojo jezo in nas preganjal. Umoril si, nisi se usmilil.
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
Pokril si se z oblakom, da naša molitev ne bi šla skozi.
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
Naredil si nas kakor izvržek in zavrnitev v sredi ljudstev.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Vsi naši sovražniki so odprli svoja usta zoper nas.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Strah in zanka sta prišla nad nas, opustošenje in uničenje.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Moje oko teče navzdol z rekami voda, zaradi uničenja hčere mojega ljudstva.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Moje oko se izliva in ne preneha, brez kakršnegakoli predaha,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
dokler Gospod ne pogleda dol in ne pogleda iz nebes.
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
Moje oko prizadeva moje srce, zaradi vseh hčera mojega mesta.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Moji sovražniki so me boleče preganjali kakor ptico, brez vzroka.
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
Moje življenje so odsekali v grajski ječi in name vrgli kamen.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Vode so mi tekle čez glavo; potem sem rekel: »Odsekan sem.«
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
Klical sem k tvojemu imenu, oh Gospod, iz globine grajske ječe.
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
Slišal si moj glas. Ne skrivaj svojega ušesa ob mojem dihanju, ob mojem klicu.
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Priteguješ me na dan, ko sem klical k tebi. Ti praviš: »Ne boj se.«
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Oh Gospod, zagovarjal si pravde moje duše, odkupil si moje življenje.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
Oh Gospod, videl si mojo krivico. Ti sodi mojo pravdo.
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Videl si vse njihovo maščevanje in vse njihove zamisli zoper mene.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Slišal si njihovo grajo, oh Gospod in vse njihove zamisli zoper mene;
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
ustnice tistih, ki se vzdigujejo zoper mene in njihovo premišljevanje zoper mene ves dan.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Glej, njihovo usedanje in njihovo vzdigovanje; jaz sem njihova glasba.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Vrni jim povračilo, oh Gospod, glede na delo njihovih rok.
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Daj jim bridkost srca, svoje prekletstvo nad njimi.
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
Preganjaj jih in jih uniči v jezi izpod Gospodovih nebes.