< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Я человек, испытавший горе от жезла гнева Его.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Он повел меня и ввел во тьму, а не во свет.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Так, Он обратился на меня и весь день обращает руку Свою;
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
измождил плоть мою и кожу мою, сокрушил кости мои;
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
огородил меня и обложил горечью и тяготою;
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
посадил меня в темное место, как давно умерших;
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
окружил меня стеною, чтобы я не вышел, отяготил оковы мои,
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
и когда я взывал и вопиял, задерживал молитву мою;
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
каменьями преградил дороги мои, извратил стези мои.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Он стал для меня как бы медведь в засаде, как бы лев в скрытном месте;
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
извратил пути мои и растерзал меня, привел меня в ничто;
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
натянул лук Свой и поставил меня как бы целью для стрел;
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
послал в почки мои стрелы из колчана Своего.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Я стал посмешищем для всего народа моего, вседневною песнью их.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Он пресытил меня горечью, напоил меня полынью.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
Сокрушил камнями зубы мои, покрыл меня пеплом.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
И удалился мир от души моей; я забыл о благоденствии,
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
и сказал я: погибла сила моя и надежда моя на Господа.
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Помысли о моем страдании и бедствии моем, о полыни и желчи.
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
Твердо помнит это душа моя и падает во мне.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Вот что я отвечаю сердцу моему и потому уповаю:
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
по милости Господа мы не исчезли, ибо милосердие Его не истощилось.
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
Оно обновляется каждое утро; велика верность Твоя!
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
Господь часть моя, говорит душа моя, итак буду надеяться на Него.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
Благ Господь к надеющимся на Него, к душе, ищущей Его.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Благо тому, кто терпеливо ожидает спасения от Господа.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Благо человеку, когда он несет иго в юности своей;
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
сидит уединенно и молчит, ибо Он наложил его на него;
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
полагает уста свои в прах, помышляя: “может быть, еще есть надежда”;
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
подставляет ланиту свою биющему его, пресыщается поношением,
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
ибо не навек оставляет Господь.
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
Но послал горе, и помилует по великой благости Своей.
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
Ибо Он не по изволению сердца Своего наказывает и огорчает сынов человеческих.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Но, когда попирают ногами своими всех узников земли,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
когда неправедно судят человека пред лицoм Всевышнего,
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
когда притесняют человека в деле его: разве не видит Господь?
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
Кто это говорит: “и то бывает, чему Господь не повелел быть”?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Не от уст ли Всевышнего происходит бедствие и благополучие?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Зачем сетует человек живущий? всякий сетуй на грехи свои.
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Испытаем и исследуем пути свои, и обратимся к Господу.
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
Вознесем сердце наше и руки к Богу, сущему на небесах:
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
мы отпали и упорствовали; Ты не пощадил.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
Ты покрыл Себя гневом и преследовал нас, умерщвлял, не щадил;
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
Ты закрыл Себя облаком, чтобы не доходила молитва наша;
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
сором и мерзостью Ты сделал нас среди народов.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Разинули на нас пасть свою все враги наши.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Ужас и яма, опустошение и разорение - доля наша.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Потоки вод изливает око мое о гибели дщери народа моего.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Око мое изливается и не перестает, ибо нет облегчения,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
доколе не призрит и не увидит Господь с небес.
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
Око мое опечаливает душу мою ради всех дщерей моего города.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Всячески усиливались уловить меня, как птичку, враги мои, без всякой причины;
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
повергли жизнь мою в яму и закидали меня камнями.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Воды поднялись до головы моей; я сказал: “погиб я”.
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
Я призывал имя Твое, Господи, из ямы глубокой.
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
Ты слышал голос мой; не закрой уха Твоего от воздыхания моего, от вопля моего.
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Ты приближался, когда я взывал к Тебе, и говорил: “не бойся”.
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Ты защищал, Господи, дело души моей; искуплял жизнь мою.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
Ты видишь, Господи, обиду мою; рассуди дело мое.
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Ты видишь всю мстительность их, все замыслы их против меня.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Ты слышишь, Господи, ругательство их, все замыслы их против меня,
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
речи восстающих на меня и их ухищрения против меня всякий день.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Воззри, сидят ли они, встают ли, я для них - песнь.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Воздай им, Господи, по делам рук их;
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
пошли им помрачение сердца и проклятие Твое на них;
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
преследуй их, Господи, гневом, и истреби их из поднебесной.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >