< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
ALEPH. Ego vir videns paupertatem meam in virga indignationis eius.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
ALEPH. Me minavit, et adduxit in tenebras, et non in lucem.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
ALEPH. Tantum in me vertit, et convertit manum suam tota die.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
BETH. Vetustam fecit pellem meam, et carnem meam, contrivit ossa mea.
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
BETH. Aedificavit in gyro meo, et circumdedit me felle, et labore.
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
BETH. In tenebrosis collocavit me, quasi mortuos sempiternos.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
GHIMEL. Circumaedificavit adversum me, ut non egrediar: aggravavit compedem meum.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
GHIMEL. Sed et cum clamavero, et rogavero, exclusit orationem meam.
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
GHIMEL. Conclusit vias meas lapidibus quadris, semitas meas subvertit.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
DALETH. Ursus insidians factus est mihi: leo in absconditis.
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
DALETH. Semitas meas subvertit, et confregit me: posuit me desolatam.
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
DALETH. Tetendit arcum suum, et posuit me quasi signum ad sagittam.
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
HE. Misit in renibus meis filias pharetrae suae.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
HE. Factus sum in derisum omni populo meo, canticum eorum tota die.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
HE. Replevit me amaritudinibus, inebriavit me absynthio.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
VAU. Et fregit ad numerum dentes meos, cibavit me cinere.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
VAU. Et repulsa est a pace anima mea, oblitus sum bonorum.
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
VAU. Et dixi: Periit finis meus, et spes mea a Domino.
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
ZAIN. Recordare paupertatis, et transgressionis meae, absinthii, et fellis.
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
ZAIN. Memoria memor ero, et tabescet in me anima mea.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
ZAIN. Haec recolens in corde meo, ideo sperabo.
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
HETH. Misericordiae Domini quia non sumus consumpti: quia non defecerunt miserationes eius.
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
HETH. Novi diluculo, multa est fides tua.
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
HETH. Pars mea Dominus, dixit anima mea: propterea expectabo eum.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
TETH. Bonus est Dominus sperantibus in eum, animae quaerenti illum.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
TETH. Bonum est praestolari cum silentio salutare Dei.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
TETH. Bonum est viro, cum portaverit iugum ab adolescentia sua.
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
IOD. Sedebit solitarius, et tacebit: quia levavit se super se.
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
IOD. Ponet in pulvere os suum, si forte sit spes.
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
IOD. Dabit percutienti se maxillam, saturabitur opprobriis.
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
CAPH. Quia non repellet in sempiternum Dominus.
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
CAPH. Quia si abiecit, miserebitur secundum multitudinem misericordiarum suarum.
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
CAPH. Non enim humiliavit ex corde suo, et abiecit filios hominum,
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
LAMED. Ut conteret sub pedibus suis omnes vinctos terrae,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
LAMED. Ut declinaret iudicium viri in conspectu vultus Altissimi.
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
LAMED. Ut perverteret hominem in iudicio suo, Dominus ignoravit.
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
MEM. Quis est iste, qui dixit ut fieret, Domino non iubente?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
MEM. Ex ore Altissimi non egredientur nec mala nec bona?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
MEM. Quid murmuravit homo vivens, vir pro peccatis suis?
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
NUN. Scrutemur vias nostras, et quaeramus, et revertamur ad Dominum.
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
NUN. Levemus corda nostra cum manibus ad Dominum in caelos.
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
NUN. Nos inique egimus, et ad iracundiam provocavimus: idcirco tu inexorabilis es.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
SAMECH. Operuisti in furore, et percussisti nos: occidisti, nec pepercisti.
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
SAMECH. Opposuisti nubem tibi, ne transeat oratio.
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
SAMECH. Eradicationem, et abiectionem posuisti me in medio populorum.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
PHE. Aperuerunt super nos os suum omnes inimici.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
PHE. Formido, et laqueus facta est nobis vaticinatio, et contritio.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
PHE. Divisiones aquarum deduxit oculus meus, in contritione filiae populi mei.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
AIN. Oculus meus afflictus est, nec tacuit, eo quod non esset requies,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
AIN. Donec respiceret et videret Dominus de caelis.
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
AIN. Oculus meus depraedatus est animam meam in cunctis filiabus urbis meae.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
SADE. Venatione ceperunt me quasi avem inimici mei gratis.
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
SADE. Lapsa est in lacum vita mea, et posuerunt lapidem super me.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
SADE. Inundaverunt aquae super caput meum: dixi: Perii.
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
COPH. Invocavi nomen tuum Domine de lacu novissimo.
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
COPH. Vocem meam audisti: ne avertas aurem tuam a singultu meo, et clamoribus.
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
COPH. Appropinquasti in die, quando invocavi te: dixisti: Ne timeas.
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
RES. Iudicasti Domine causam animae meae, redemptor vitae meae.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
RES. Vidisti Domine iniquitatem illorum adversum me: iudica iudicium meum.
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
RES. Vidisti omnem furorem, universas cogitationes eorum adversum me.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
SIN. Audisti opprobrium eorum Domine, omnes cogitationes eorum adversum me:
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
SIN. Labia insurgentium mihi; et meditationes eorum adversum me tota die.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
SIN. Sessionem eorum, et resurrectionem eorum vide, ego sum psalmus eorum.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
THAU. Redes eis vicem Domine iuxta opera manuum suarum.
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
THAU. Dabis eis scutum cordis laborem tuum.
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
THAU. Persequeris in furore, et conteres eos sub caelis Domine.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >