< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >
1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Io sono un uomo che ha veduto l’afflizione sotto la verga del suo furore.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Egli m’ha condotto, m’ha fatto camminare nelle tenebre e non nella luce.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Sì, contro di me di nuovo volge la sua mano tutto il giorno.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
Egli ha consunta la mia carne e la mia pelle, ha fiaccato le mie ossa.
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
Ha costituito una cinta contro di me, m’ha circondato d’amarezza e d’affanno.
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
M’ha fatto abitare in luoghi tenebrosi, come quelli che son morti da lungo tempo.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Egli m’ha circondato d’un muro, perché non esca: m’ha caricato di pesanti catene.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Anche quando grido e chiamo al soccorso, egli chiude l’accesso alla mia preghiera.
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Egli m’ha sbarrato la via di blocchi di pietra, ha sconvolti i miei sentieri.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Egli è stato per me come un orso in agguato, come un leone in luoghi nascosti.
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Egli m’ha sviato dal mio cammino e m’ha squarciato, m’ha reso desolato.
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
Ha teso il suo arco, m’ha preso come mira delle sue frecce.
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
M’ha fatto penetrar nelle reni le saette del suo turcasso.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Io son diventato lo scherno di tutto il mio popolo, la sua canzone di tutto il giorno.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Egli m’ha saziato d’amarezza, m’ha abbeverato d’assenzio.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
M’ha spezzato i denti con della ghiaia, m’ha affondato nella cenere.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
Tu hai allontanata l’anima mia dalla pace, io ho dimenticato il benessere.
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
Io ho detto: “E’ sparita la mia fiducia, non ho più speranza nell’Eterno!”
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Ricordati della mia afflizione, della mia vita raminga, dell’assenzio e dell’amarezza!
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
L’anima mia se ne ricorda del continuo, e n’è abbattuta dentro di me.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Questo voglio richiamarmi alla mente, per questo voglio sperare:
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
E’ una grazia dell’Eterno che non siamo stati interamente distrutti; poiché le sue compassioni non sono esaurite;
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
si rinnovano ogni mattina. Grande è la tua fedeltà!
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
“L’Eterno è la mia parte”, dice l’anima mia, “perciò spererò in lui”.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
L’Eterno è buono per quelli che sperano in lui, per l’anima che lo cerca.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Buona cosa è aspettare in silenzio la salvezza dell’Eterno.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Buona cosa è per l’uomo portare il giogo nella sua giovinezza.
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
Si segga egli solitario e stia in silenzio quando l’Eterno glielo impone!
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
Metta la sua bocca nella polvere! forse, v’è ancora speranza.
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
Porga la guancia a chi lo percuote, si sazi pure di vituperio!
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
Poiché il Signore non ripudia in perpetuo;
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
ma, se affligge, ha altresì compassione, secondo la moltitudine delle sue benignità;
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
giacché non è volentieri ch’egli umilia ed affligge i figliuoli degli uomini.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Quand’uno schiaccia sotto i piedi tutti i prigionieri della terra,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
quand’uno perverte il diritto d’un uomo nel cospetto dell’Altissimo,
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
quando si fa torto ad alcuno nella sua causa, il Signore non lo vede egli?
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
Chi mai dice una cosa che s’avveri, se il Signore non l’ha comandato?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Il male ed il bene non procedon essi dalla bocca dell’Altissimo?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Perché il vivente si rammaricherebbe? Ognuno si rammarichi del proprio peccato!
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Esaminiamo le nostre vie, scrutiamole, e torniamo all’Eterno!
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
Eleviamo insiem con le mani, i nostri cuori a Dio ne’ cieli!
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Noi abbiam peccato, siamo stati ribelli, e tu non hai perdonato.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
Tu ti sei avvolto nella tua ira, e ci hai inseguiti; tu hai ucciso senza pietà;
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
ti sei avvolto in una nuvola, perché la preghiera non potesse passare;
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
tu hai fatto di noi delle spazzature, dei rifiuti, in mezzo ai popoli.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Tutti i nostri nemici aprono larga la bocca contro di noi.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Ci son toccati il terrore, la fossa, la desolazione e la ruina.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
I miei occhi si sciolgono in rivi d’acqua, a motivo della ruina della figliuola del mio popolo.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
L’occhio mio si scioglie in lacrime, senza posa, senza intermittenza,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
finché dal cielo l’Eterno non guardi e non veda il nostro stato.
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
L’occhio mio m’affanna l’anima a motivo di tutte le figliuole della mia città.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Quelli che mi son nemici senza cagione, m’han dato la caccia come a un uccello.
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
M’hanno annientato la vita nella fossa, m’han gettato delle pietre addosso.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Le acque salivano fin sopra al mio capo, io dicevo: “E’ finita per me!”
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
Io ho invocato il tuo nome, o Eterno, dal fondo della fossa;
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
tu hai udito la mia voce; non nascondere il tuo orecchio al mio sospiro, al mio grido!
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Nel giorno ch’io t’ho invocato ti sei avvicinato; tu hai detto: “Non temere!”
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
O Signore, tu hai difesa la causa dell’anima mia, tu hai redento la mia vita.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
O Eterno, tu vedi il torto che m’è fatto, giudica tu la mia causa!
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Tu vedi tutto il loro rancore, tutte le loro macchinazioni contro di me.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Tu odi i loro oltraggi, o Eterno, tutte le loro macchinazioni contro di me,
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
il linguaggio di quelli che si levano contro di me, quello che meditano contro di me tutto il giorno!
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Guarda! quando si seggono, quando s’alzano, io sono la loro canzone.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Tu li retribuirai, o Eterno, secondo l’opera delle loro mani.
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Darai loro induramento di cuore, la tua maledizione.
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
Li inseguirai nella tua ira, e li sterminerai di sotto i cieli dell’Eterno.