< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >
1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Je suis l'homme qui a senti le malheur sous la verge de sa colère.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Il m'a poussé, engagé dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Oui, tous les jours Il revient à la charge, et tourne sa a main contre moi.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
Il a usé ma chair et ma peau, Il a brisé mes os.
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
Il m'a cerné, et m'a enveloppé d'amertume et de malaise.
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
Il m'a fait entrer dans les lieux sombres, comme ceux qui dès longtemps sont morts.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Il m'a parqué, pour que je n'aie point d'issue, Il a fait peser sur moi les fers.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Que je crie, que j'appelle du secours, Il ne donne pas accès à ma prière.
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Il a muré mes voies de pierres massives, et ruiné mes sentiers.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Il est pour moi l'ourse qui se tient aux aguets, le lion posté en embuscade.
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Il a fait dévier mes voies, et Il m'a déchiré, Il m'a ravagé.
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
Il a bandé son arc, et m'a placé comme un but à ses traits.
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
Il a percé mes reins des flèches de son carquois.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Je suis la risée de tout mon peuple, et leur chanson tout le long du jour.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Il m'a rassasié d'amertume, Il m'a abreuvé d'absinthe.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
Il a broyé mes dents avec le caillou, Il m'a plongé dans la cendre.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
Tu as fait déchoir mon âme du salut, j'ai oublié le bonheur,
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
et je dis: C'en est fait de la confiance et de l'espérance que j'avais dans l'Éternel.
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Souviens-toi de ma misère et de mon tourment, des herbes amères et vénéneuses!
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
A ces souvenirs, mon âme s'abat au dedans de moi.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Voici ce dont je pénètre mon cœur, et par là je garderai l'espérance:
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
« C'est à la grâce de l'Éternel que [nous devons] de n'être pas anéantis; car ses miséricordes ne s'épuisent pas;
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
elles sont tous les jours nouvelles, ta fidélité est immense. »
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
L'Éternel est mon lot, ainsi parle mon âme; aussi j'espère en Lui.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
L'Éternel est plein de bonté pour ceux qui l'attendent, pour l'âme qui le cherche.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Il est bon d'attendre avec calme le secours de l'Éternel.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Il est bon à l'homme de porter le joug dès sa jeunesse;
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
de s'asseoir solitaire et silencieux, quand Il lui impose un fardeau,
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
de baiser de sa bouche la poussière [en disant: ] Peut-être y a-t-il de l'espoir!
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
de présenter la joue à qui veut le frapper, de se laisser abreuver d'outrages.
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
Car le Seigneur ne rejette pas pour jamais;
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
car s'il afflige, Il prend pitié dans sa grande miséricorde;
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
car ce n'est pas volontiers qu'il humilie et afflige les enfants des hommes.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Quand on foule aux pieds tous les captifs de la terre,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
quand on prévarique dans le jugement d'un homme la face du Très-Haut;
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
quand on fait tort à un humain dans sa cause, le Seigneur ne le voit-Il pas?
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
A la parole de qui une chose paraît-elle, sans l'ordre du Seigneur?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Le malheur et le bonheur ne viennent-ils pas de la bouche du Très-Haut?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Pourquoi l'homme accuse-t-il la vie? que chacun s'en prenne à ses propres péchés!
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Examinons nos voies et les sondons, et retournons à l'Éternel!
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
Élevons nos cœurs en même temps que nos mains vers Dieu qui est dans le ciel.
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Nous avons péché, et nous fûmes rebelles; tu ne pardonnas pas.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
Irrité, tu te cachas, et tu nous poursuivis, tu massacras, et tu fus impitoyable.
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
Tu t'enveloppas dans la nue pour être inaccessible à notre prière.
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
Tu nous as mis comme des balayures et un opprobre au milieu des nations.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Tous nos ennemis ouvrent contre nous une large bouche.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Nous avons eu pour nous la terreur et la fosse, le ravage et la ruine.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Des torrents d'eau tombent de mes yeux à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Mes yeux ruissellent sans trêve ni relâche,
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
jusqu'à ce que des Cieux l'Éternel regarde et voie;
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
mes yeux me font souffrir à cause de toutes les filles de ma cité.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Ceux qui me sont gratuitement hostiles, m'ont donné la chasse comme à l'oiseau;
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
ils ont voulu m'arracher la vie dans la fosse, et ils m'ont lapidé;
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
les eaux m'ont submergé jusqu'au-dessus de la tête; je disais: C'en est fait de moi!
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
J'invoquai ton nom, Éternel, du fond de la fosse;
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
tu entendis ma voix: ne dérobe pas ton oreille à mes cris, afin de me délivrer!
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Tu t'approches, quand je t'implore, tu m'as dit: Sois sans peur!
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Seigneur, tu soutiens ma querelle, tu rachètes ma vie.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
Tu vois, Éternel, le tort qu'on me fait: sois juge de ma cause!
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Tu vois toutes leurs vengeances, tous les plans qu'ils forment contre moi.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Tu entends leurs outrages, Éternel, et les plans qu'ils forment contre moi,
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
les propos de mes adversaires, et les pensées qu'ils nourrissent contre moi tout le jour.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Suis-les, quand ils sont assis, et quand ils se lèvent! je suis leur chanson.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Paie-leur, Éternel, un salaire conforme aux actes de leurs mains.
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Donne-leur l'endurcissement du cœur: que ta malédiction soit pour eux!
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
Poursuis-les dans la colère, et fais-les disparaître de dessous les Cieux de l'Éternel!