< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >

1 আমিই সেই ব্যক্তি, যে সদাপ্রভুর ক্রোধের দণ্ড দ্বারা কৃত দুঃখকষ্ট দেখেছে।
Аз съм човек, който видях скръб от тоягата на Неговия гняв.
2 তিনি আমাকে তাড়িয়ে নিয়ে গেছেন এবং আলোতে নয় অন্ধকারে গমন করিয়েছেন;
Той ме е водил и завел в тъмнина, а не във виделина.
3 সত্যিই, তিনি সমস্ত দিন, বারংবার আমার বিরুদ্ধে তাঁর হাত তুলেছেন।
Навярно против мене обръща повторно ръката Си всеки ден.
4 তিনি আমার চামড়া ও আমার মাংস জীর্ণ হতে দিয়েছেন, তিনি আমার হাড়গুলি ভেঙে ফেলেছেন।
Застари месата ми и кожата ми; строши костите ми.
5 তিনি তিক্ততা ও দুর্দশা দিয়ে আমাকে অবরুদ্ধ করেছেন ও ঘিরে ধরেছেন।
Издигна против мене укрепления; и окръжи ме с горест и труд.
6 যারা অনেক দিন আগে মারা গেছে, তাদের মতো তিনি আমাকে অন্ধকারে বসতি করান।
Тури ме да седна в тъмнина като отдавна умрелите.
7 তিনি আমার চারপাশে বেড়া দিয়েছেন, যেন আমি পালাতে না পারি; তিনি শিকল দিয়ে আমাকে ভারাক্রান্ত করেছেন।
Обгради ме, та да не мога да изляза; отегчи веригите ми.
8 এমনকি, যখন আমি সাহায্যের জন্য তাঁকে ডাকি বা কাঁদি, তিনি আমার প্রার্থনা শোনেন না।
Още и когато викам и ридая, Той отблъсва молитвата ми.
9 বিশাল সব পাথর দিয়ে তিনি আমার পথ অবরুদ্ধ করেছেন, তিনি আমার সব পথ বাঁকা করেছেন।
Огради с дялани камъни пътищата ми; изкриви пътеките ми.
10 ভালুক যেমন লুকিয়ে ওৎ পাতে, যেভাবে সিংহ গোপনে লুকিয়ে থাকে,
Стана ми като мечка в засада, като лъв в скришни места.
11 সেইভাবে তিনি আমাকে পথ থেকে টেনে এনে খণ্ডবিখণ্ড করেছেন এবং আমাকে সহায়হীন করেছেন।
Отби настрана пътищата ми, и ме разкъса; направи ме пуст.
12 তিনি তাঁর ধনুকে চাড়া দিয়েছেন, এবং আমাকে তাঁর তিরগুলির লক্ষ্যবস্তু করেছেন।
Запъна лъка Си, и ме постави като прицел на стрела.
13 তাঁর তূণের তির দিয়ে তিনি বিদ্ধ করেছেন আমার হৃদয়।
Заби в бъбреците ми стрелите на тула Си.
14 আমার সব লোকজনদের কাছে আমি হাসির খোরাক হয়েছি; তারা সারাদিন আমাকে নিয়ে বিদ্রুপাত্মক গান গায়।
Станах за присмех на всичките си люде, и за песен на тях цял ден.
15 তিনি আমাকে তিক্ততায় পূর্ণ করেছেন, এবং পান করার জন্য আমাকে এক বিষপূর্ণ পানপাত্র দিয়েছেন।
Насити ме с горчивини, опи ме с пелин.
16 তিনি কাঁকর দিয়ে আমার দাঁত ভেঙেছেন; তিনি ধুলিতে আমাকে পদদলিত করেছেন।
При това, счупи зъбите ми с камъчета; покри ме с пепел.
17 আমি শান্তি থেকে বঞ্চিত হয়েছি, আমি ভুলে গিয়েছি সমৃদ্ধি কাকে বলে।
Отблъснал си душата ми далеч от мира; забравих благоденствието.
18 তাই আমি বলি, “আমার জৌলুস শেষ হয়ে গেছে, এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে আমার সব প্রত্যাশার অবসান হয়েছে।”
И рекох: Погина увереността ми и надеждата ми като отдалечена от Господа.
19 আমি আমার কষ্ট ও অস্থির বিচরণ স্মরণ করি, আমার তিক্ততা ও পিত্তের কথা।
Помни скръбта ми и изпъждането ми, пелина и жлъчката.
20 সেগুলি আমার ভালোভাবেই স্মরণে আছে, এবং আমার প্রাণ আমারই মধ্যে অবসন্ন হয়েছে।
Душата ми, като ги помни непрестанно, се е дълбоко смирила.
21 তবুও আমি আবার একথা স্মরণ করি, আর তাই আমার আশা জেগে আছে:
Обаче това си наумявам, поради което имам и надежда;
22 সদাপ্রভুর মহৎ প্রেমের জন্য আমরা নষ্ট হইনি, কেননা তাঁর সহানুভূতি কখনও শেষ হয় না।
Че по милост Господна ние не се довършихме, понеже не чезнат щедростите Му.
23 প্রতি প্রভাতে তা নতুন করে দেখা দেয়; তোমার বিশ্বস্ততা মহৎ।
Те се подновяват всяка заран; голяма е Твоята вярност.
24 আমি নিজেকে বলি, “সদাপ্রভু আমার অধিকার; এজন্য আমি তাঁর প্রতীক্ষায় থাকব।”
Господ е дял мой, казва душата ми; Затова, ще се надявам на Него.
25 যারা সদাপ্রভুর উপরে তাদের আশা রাখে, এবং যারা তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পক্ষে মঙ্গলময়;
Благ е Господ към ония, които го чакат, към душата, която го търси.
26 সদাপ্রভুর পরিত্রাণের জন্য শান্তভাবে অপেক্ষা করা ভালো।
Добро е да се надява някой и тихо да очаква спасението то Господа.
27 মানুষের যৌবনকালে জোয়াল বহন করা উত্তম।
Добро е за човека да носи хомот в младостта си.
28 নীরবে সে একা বসে থাকুক, কেননা সেই জোয়াল সদাপ্রভু তার উপরে দিয়েছেন।
Нека седи насаме и мълчи, когато Господ му го наложи.
29 সে ধুলোয় নিজের মুখ ঢেকে রাখুক— হয়তো তখনও আশা থাকতে পারে।
Нека тури устата си в пръстта негли има още надежда.
30 যে তাকে আঘাত করেছে, তার প্রতি সে গাল পেতে দিক, এবং সে অপমানে পূর্ণ হোক।
Нека подаде бузата си на онзи, който го бие; нека се насити с укор.
31 কারণ প্রভু মানুষকে চিরকালের জন্য পরিত্যাগ করেন না।
Защото Господ не отхвърля до века.
32 যদিও তিনি তাকে দুঃখ দেন, তাহলেও তিনি করুণা প্রদর্শন করবেন, তাঁর অব্যর্থ ভালোবাসা এমনই মহান।
Понеже, ако и да наскърби, Той пак ще и да се съжали според многото Си милости.
33 কারণ তিনি ইচ্ছা করে মানবসন্তানদের কষ্ট বা মনোদুঃখ দেন না।
Защото не оскърбява нито огорчава от сърце човешките чада.
34 দেশের সব বন্দিকে যদি লোকেরা পদতলে দলিত করে,
Да се тъпчат под нозе всичките затворници на света,
35 পরাৎপর ঈশ্বরের সামনে যদি মানুষকে তার ন্যায্য অধিকার থেকে বঞ্চিত করে,
Да се извраща съда на човека пред лицето на Всевишния,
36 তারা যদি ন্যায়বিচার না পায়— তাহলে প্রভু কি এসব বিষয় দেখবেন না?
Да се онеправдава човека в делото му, - Господ не одобрява това.
37 প্রভু যদি অনুমতি না দেন তাহলে কে কিছু বলে তা ঘটাতে পারে?
Кой ще е онзи, който казва нещо, и то става, без да го е заповядал Господ?
38 পরাৎপর ঈশ্বরের মুখ থেকে কি বিপর্যয় ও উত্তমতা দুই-ই নির্গত হয় না?
Из устата на Всевишния не излизат ли и злото и доброто?
39 তাহলে তাদের পাপের জন্য শাস্তি পেলে জীবিত মানুষমাত্র কেন অভিযোগ করে?
Защо би пороптал жив човек, всеки за наказанието на греховете си?
40 এসো আমরা নিজেদের জীবনাচরণ যাচাই ও পরীক্ষা করি, আর এসো, আমরা সদাপ্রভুর পথে ফিরে যাই।
Нека издирим и изпитаме пътищата си, и нека се върнем при Господа.
41 এসো, আমরা স্বর্গের ঈশ্বরের উদ্দেশ্যে আমাদের হৃদয় ও আমাদের হাতগুলি তুলে ধরি, এবং বলি:
Нека издигнем сърцата си и ръцете си към Бога, който е на небесата, и нека речем:
42 “আমরা পাপ করেছি ও বিদ্রোহী হয়েছি, এবং তুমি আমাদের ক্ষমা করোনি।
Съгрешихме и отстъпихме; Ти не си ни простил.
43 “তুমি ক্রোধে নিজেকে আচ্ছাদন করে আমাদের তাড়া করেছ; কোনো মমতা ছাড়াই তুমি হত্যা করেছ।
Покрил си се с гняв и гонил си ни, убил си без да пощадиш.
44 তুমি মেঘ দ্বারা নিজেকে ঢেকেছ, ফলে কোনো প্রার্থনা তা ভেদ করতে পারে না।
Покрил си се с облак, за да не премине молитвата ни.
45 তুমি জাতিগণের মধ্যে আমাদের আবর্জনা ও বর্জ্যপদার্থের মতো অবস্থা করেছ।
Направил си ни като помия и смет всред племената.
46 “আমাদের সব শত্রু আমাদের বিরুদ্ধে তাদের মুখ হাঁ করে খুলে আছে।
Всичките ни неприятели отвориха широко устата си против нас.
47 আমরা ত্রাস ও ফাঁদ, ধ্বংস ও বিনাশের মুখে পড়েছি।”
Страх и пропастта ни налетяха, запустение и разорение.
48 আমার দু-চোখ দিয়ে অশ্রুধারা বয়ে যাচ্ছে কেননা আমার লোকেরা ধ্বংস হয়ে যাচ্ছে।
Водни потоци излива окото ми поради разорението на дъщерята на людете ми.
49 আমার অশ্রু অবিরাম বয়ে যায়, তার কোনো উপশম হয় না,
Окото ми пролива сълзи и не престава, защото няма отрада.
50 যতক্ষণ না সদাপ্রভু স্বর্গ থেকে নিচে দৃষ্টিপাত করেন।
Докато не се наведе Господ и не погледне от небесата.
51 আমার নগরের সমস্ত নারীর যে দশা আমি দেখি, তা আমার প্রাণকে দুঃখ দেয়।
Окото ми прави душата ми да ме боли поради всичките дъщери на града ми.
52 যারা বিনা কারণে আমার শত্রু হয়েছিল, তারা পাখির মতো আমাকে শিকার করেছে।
Ония, които ми са неприятели без причина, ме гонят непрестанно като птиче.
53 তারা গর্তে ফেলে আমার প্রাণ শেষ করতে চেয়েছে, তারা আমার দিকে পাথর ছুঁড়েছে;
Отнеха живота ми в тъмницата, и хвърлиха камък върху мене.
54 জলরাশি আমার মাথার উপরে উঠেছে, এবং আমি ভেবেছিলাম, আমি প্রায় নিশ্চিহ্ন হতে চলেছি।
Води стигнаха над главата ми; рекох: Свърших се.
55 গর্তের গভীর তলদেশ থেকে হে সদাপ্রভু, আমি তোমার নামে ডেকেছি।
Призовах името Ти, Господи, от най-дълбоката тъмница.
56 তুমি আমার এই বিনতি শুনেছ: “উপশম লাভের জন্য আমার কান্নার প্রতি তুমি তোমার কান রুদ্ধ কোরো না।”
Ти чу гласа ми; не затваряй ухото Си за въздишането ми, за вопъла ми;
57 আমি তোমাকে ডাকলে তুমি নিকটে এলে, আর তুমি বললে, “ভয় কোরো না।”
Приближил си се в деня, когато Те призовах; рекъл си: Не бой се.
58 হে সদাপ্রভু, তুমি আমার পক্ষ নিয়েছ; তুমি আমার জীবন মুক্ত করেছ।
Застъпил си се Господи, за делото на душата ми; изкупил си живота ми.
59 হে সদাপ্রভু, আমার প্রতি যে অন্যায় করা হয়েছে, তা তুমি দেখেছ। আমার বিচার করে তুমি আমাকে নির্দোষ প্রতিপন্ন করো!
Видял си, Господи, онеправданието ми; отсъди делото ми.
60 তাদের প্রতিশোধ গ্রহণের গভীরতা, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্র তুমি দেখেছ।
Видял си всичките им отмъщения и всичките им замисли против мене.
61 হে সদাপ্রভু, তুমি তাদের টিটকিরি, আমার বিরুদ্ধে তাদের সব ষড়যন্ত্রের কথা শুনেছ,
Ти си чул, Господи, укоряването им и всичките им замисли против мене,
62 যা আমার শত্রুরা আমার বিরুদ্ধে সারাদিন ফিসফিস ও বিড়বিড় করে বলে।
Думите на ония, които се подигат против мене, и кроежите им против мене цял ден.
63 ওদের দেখো! ওরা দাঁড়িয়ে থাকুক বা বসে থাকুক, ওরা গান গেয়ে আমাকে ঠাট্টা-বিদ্রুপ করে।
Виж, кога седят и кога стават аз им съм песен.
64 হে সদাপ্রভু, তাদের হস্তকৃত কাজের যোগ্য প্রতিফল তাদের দাও।
Ще им въздадеш, Господи, въздаяние според делата на ръцете им;
65 তাদের হৃদয়ের উপরে তুমি একটি আবরণ দাও, তোমার অভিশাপ তাদের উপরে বর্তাক।
Ще им дадеш, като клетвата Си върху тях, окаменено сърце;
66 সক্রোধে তাদের পিছনে তাড়া করো ও সদাপ্রভুর স্বর্গের নিচে তাদের ধ্বংস করো।
Ще ги прогониш с гняв, и ще ги изтребиш изпод небесата Господни.

< যিরমিয়ের বিলাপ 3 >