< যোহন 9 >

1 পথ চলতে চলতে যীশু এক জন্মান্ধ ব্যক্তিকে দেখতে পেলেন।
ଜିସୁ ହାନି ସମୁତ ର ଜଲମ୍‌ କାଣାଂ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ।
2 তাঁর শিষ্যেরা তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “রব্বি, কার পাপের কারণে এ অন্ধ হয়ে জন্মেছে, নিজের না এর বাবা-মার?”
ଆରେ, ତା ଚେଲାହିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଏ ଗୁରୁ ଇନେର୍‌ ପାପ୍‌ କିତିଲେ ଇୱାନ୍‌ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍‌? ନିଜେ କି ଇୱାନ୍‌ ଆବା ଆୟା ପାପ୍‌ କାଜିଂ?”
3 যীশু বললেন, “এই ব্যক্তি বা এর বাবা-মা যে পাপ করেছে, তা নয়, কিন্তু এর জীবনে যেন ঈশ্বরের কাজ প্রকাশ পায়, তাই এরকম ঘটেছে।
ଜିସୁ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇୱାନ୍‌ କି ଇୱାନ୍‌ ଆବା ଆୟା ପାପ୍‌ କିୱାତାର୍‌, ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ସାକ୍ତି କାମାୟ୍‌ ଇନେସ୍‌କି ଇୱାନ୍‌ ତାକେ ହପ୍‌ନାତ୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆତାନ୍ନା ।
4 যতক্ষণ দিনের আলো আছে, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁরই কাজ আমাদের করতে হবে। রাত্রি ঘনিয়ে আসছে, তখন কেউ আর কাজ করতে পারে না।
ଦିନ୍‌ ମାନୁ ମାନୁ ନା ପକ୍‌ତାତାକାନ୍‌ କାମାୟ୍‌ କିନାକା ଦାଇତ୍‌; ଇମ୍‌ଣି ସମୁତ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନାଣା ୱାନାତା ଇନେର୍‌ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ ।
5 যতক্ষণ আমি জগতে আছি, আমিই এই জগতের জ্যোতি হয়ে আছি।”
ଇ ପୁର୍ତିତ ମାନି ପାତେକ୍‌, ଆନ୍‌ ପୁର୍ତିନି ଅଜଡ଼୍‌ ।”
6 একথা বলে, তিনি মাটিতে থুতু ফেললেন এবং সেই লালা দিয়ে কাদা তৈরি করে সেই ব্যক্তির চোখে মাখিয়ে দিলেন।
ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନ୍‌ ଚିକ୍‌ଲାତ ଚୁପ୍‌ତାନ୍‌ ହେ ଏୱିଡ଼ିଂତାଂ ଚିକ୍‌ଲା କିତାନ୍‌, ଆରେ ତା ରି କାଣ୍‌କୁକାଂ ଚିକ୍‌ଲା କାସ୍‌ତାନ୍‌ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌ ହାଲା,
7 তারপর তিনি তাকে বললেন, “যাও, সিলোয়াম সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেলো” (সিলোয়াম শব্দের অর্থ, প্রেরিত)। তখন সেই ব্যক্তি সেখানে গিয়ে (চোখ) ধুয়ে ফেলল এবং দৃষ্টিশক্তি পেয়ে বাড়ি ফিরে গেল।
“ସିଲହ ଅନୁବାଦ୍‌ କିତାନ୍‌, ଇଦାଂ ଅରତ୍‌ ପକ୍ୟାତାକା ବାନ୍ଦ୍‌ତ ନୁସ୍ୟାୟା ଆ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାନ୍‌ । ଆରି କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ହାଚାନ୍‌ ।”
8 তার প্রতিবেশীরা এবং যারা তাকে আগে ভিক্ষা করতে দেখেছিল, তারা বলল, “যে ব্যক্তি বসে ভিক্ষা করত, এ কি সেই একই ব্যক্তি নয়?”
ଲାଗିଂ ହାଙ୍ଗ୍‌ଦାକାର୍‌, ଆରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆଗେତାଂ ରୱାନ୍‌ ବିକାରି ଇଞ୍ଜି ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ଇନେନ୍‌ କୁଚ୍‌ଚି ବିକ୍ୟା ଏନ୍‌ଚି ମାଚାନ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ଇନାକା ହେୱାନ୍‌ ଆକାୟ୍‌?”
9 কেউ কেউ বলল যে, সেই ব্যক্তিই তো! অন্যেরা বলল, “না, সে তার মতো দেখতে।” সে বলল, “আমিই সেই ব্যক্তি।”
ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌, ଆରେ ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, ଆକାୟ୍‌, ଇୱାନ୍‌ ତା ଲାକେ ।” ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେ ମାନାୟ୍‌ ।”
10 তারা জানতে চাইল, “তাহলে তোমার চোখ কীভাবে খুলে গেল?”
“ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ନି କାଣ୍‌କୁ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାୟ୍‌?”
11 উত্তরে সে বলল, “লোকে যাকে যীশু বলে, তিনি কিছু কাদা তৈরি করে আমার দু-চোখে মাখিয়ে দিলেন এবং আমাকে বললেন, ‘যাও, সিলোয়াম সরোবরে গিয়ে ধুয়ে ফেলো।’ তাঁর নির্দেশমতো গিয়ে আমি তাই ধুয়ে ফেললাম, আর তারপর থেকে আমি দেখতে পাচ্ছি।”
ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଇନେରିଂ ଜିସୁ ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌, ହେ ମାନାୟ୍‌ ଚାଟ୍‌କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ନା ରି କାଣ୍‌କୁକାଂ କାସ୍‌ଦାତାନ୍‌, ଆରେ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନ୍‌ଚାନ୍‌, ସିଲହତ ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା; ଲାଗିଂ ଆନ୍‌ ହସି ହାଲ୍‌ଜି ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାଙ୍ଗ୍‌ ।”
12 তারা তাকে জিজ্ঞাসা করল, “সেই ব্যক্তি কোথায়?” সে বলল, “আমি জানি না।”
“ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ଜେ? ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌ ।”
13 যে অন্ধ ছিল, সেই ব্যক্তিকে তারা ফরিশীদের কাছে নিয়ে গেল।
ଇନେନ୍‌ ଜଲମ୍‌ କାଣା ମାଚାନ୍‌, ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାରୁସିର୍‌ ତାକେ ତାହିୱାତାର୍‌ ।
14 যেদিন যীশু কাদা তৈরি করে ব্যক্তির চোখ খুলে দিয়েছিলেন, সেই দিনটি ছিল বিশ্রামদিন।
ଜିସୁ ଇମ୍‌ଣି ଦିନା ଚାଟ୍‌କାୟ୍‌ କିଜ଼ି ତା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ଦିନା ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ।
15 তাই ফরিশীরাও তাকে জিজ্ঞাসা করল, কীভাবে সে দৃষ্টিশক্তি লাভ করেছে। সে উত্তর দিল, “তিনি আমার চোখদুটিতে কাদা মাখিয়ে দিলেন। আমি ধুয়ে ফেললাম, আর এখন আমি দেখতে পাচ্ছি।”
ଲାଗିଂ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌, ଇଦାଂ ପାରୁସିର୍‌ ପା ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରେ ରଗ ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ । ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ନା କାଣ୍‌କୁକାଂ ଚିକ୍‌ଲା କାସ୍‌ଦାତାନ୍‌, ପାଚେ ଆନ୍‌ ନୁସ୍ୟାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ ।”
16 ফরিশীদের মধ্যে কেউ কেউ বলল, “এই লোকটি ঈশ্বরের কাছ থেকে আসেনি, কারণ সে বিশ্রামদিন পালন করে না।” অন্য ফরিশীরা বলল, “যে পাপী, সে কী করে এমন চিহ্নকাজ করতে পারে?” এইভাবে তাদের মধ্যে মতভেদ দেখা দিল।
ତା ପାଚେ ପାରୁସିର୍‌ ପା ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହେ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେ ୱାୱାତାନ୍ନା, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ଜମ୍‌ନିବାର୍‌ ପାଲି କିୱାତାନ୍‌ନା ।” ଆରେ, ଇନେ ଇନେର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ପାପି ଲଗୁ ଇନେସ୍‌ ଇ ଲାକେ କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?” ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ବାବ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇନ୍‌ବା ଆତାର୍‌ ।
17 অবশেষে তারা অন্ধ ব্যক্তির দিকে ফিরে তাকে আবার জিজ্ঞাসা করল, “যে তোমার চোখ খুলে দিয়েছে তার বিষয়ে তোমার কী বলার আছে?” সে উত্তর দিল, “তিনি একজন ভাববাদী।”
ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ଆରେ ରଗ ହେ କାଣା ଲଗାଂ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଜେ ନି କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌, ଇବେ ଏନ୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଇନାକା ଇନାୟା?” “ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ।
18 তার বাবা-মাকে ডেকে না আনা পর্যন্ত ইহুদিরা বিশ্বাসই করতে পারল না যে, সে অন্ধ ছিল এবং সে দৃষ্টিশক্তি লাভ করেছে।
ହେୱାନ୍‌ ଜେ କାଣା ମାଚାନ୍‌ ଆରେ କାଣ୍‌କୁ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ନା, ହେ କାଣ୍‌କୁ ପାୟା ଆତି ଲକ୍‌ ଆବା ଆୟାଂ କୁକ୍‌ଚି ୱେନ୍‌ବିୱି ପାତେକ୍‌ ଜିହୁଦି ନେତାର୍‌ ତା ବିସ୍ରେ ଇଦାଂ ପାର୍ତି କିୱାତାର୍‌ ।
19 তারা জিজ্ঞাসা করল, “এ কি তোমাদেরই ছেলে? এর বিষয়েই কি তোমরা বলো যে, এ অন্ধ হয়েই জন্মগ্রহণ করেছিল? তাহলে এখন কী করে ও দেখতে পাচ্ছে?”
ହେୱାର୍‌ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାର୍‌, “ମି ଇମ୍‌ଣି କାଡ଼୍‌ଦେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା, ଇୱାନ୍‌ ଇନାକା ମି ହେ କାଡ଼୍‌ଦେ? ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାନା?”
20 তার বাবা-মা উত্তর দিল, “আমরা জানি ও আমাদের ছেলে, আর আমরা এও জানি যে, ও অন্ধ হয়েই জন্মগ্রহণ করেছিল।
ହେବେ ତା ଆବା ଆୟା ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଇୱାନ୍‌ ଜେ ମା ମାଜ଼ି ଆରି ଇୱାନ୍‌ ଜେ କାଣା ଆଜ଼ି ଜଲମ୍‌ ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌;
21 কিন্তু এখন ও কীভাবে দেখতে পাচ্ছে বা কে ওর চোখ খুলে দিয়েছে, আমরা তা জানি না। আপনারা ওকেই জিজ্ঞাসা করুন। ও সাবালক, তাই ওর কথা ও নিজেই বলবে।”
ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାନା, ହେଦାଂ ପୁନୁଦେରା, କି ଇନେର୍‌ ତା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତାନ୍‌, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପା; ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଟ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ତ ବେଣ୍ଡିୟା, ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ କାତା ନିଜେ ଇନାନ୍‌ ।”
22 তার বাবা-মা ইহুদিদের ভয়ে একথা বলল, কারণ ইহুদিরা ইতিমধ্যেই সিদ্ধান্ত নিয়েছিল, যীশুকে যে খ্রীষ্ট বলে স্বীকার করবে, সমাজভবন থেকে তাড়িয়ে দেওয়া হবে।
ତା ଆବା ଆୟା ଜିହୁଦିରିଂ ପାଣ୍ଡ୍ରା ଆନି କାଜିଂ ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାର୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ଜଦି ଇନେର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ଇଞ୍ଜି ପାର୍ତି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କୁଟୁମ୍‌ ପାଗ୍ରି କିୟାଆନାତ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଇବେଣ୍ଡାଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ର କାତା କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
23 সেইজন্য তার বাবা-মা বলল, “ও সাবালক, তাই ওকেই জিজ্ঞাসা করুন।”
ହେଦାଂ କାଜିଂ, ତା ଆବା ଆୟା ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ବେଣ୍ଡିୟା, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ବାଟ୍‌ ।”
24 যে আগে অন্ধ ছিল, সেই ব্যক্তিকে তারা দ্বিতীয়বার ডেকে এনে বলল, “ঈশ্বরকে গৌরব প্রদান করো। আমরা জানি, সেই ব্যক্তি একজন পাপী।”
ହେବେ ଆଗ୍‌ଦ କାଣା ମାଚି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହେୱାର୍‌ ରିହା କୁକ୍‌ଚି ଇଚାର୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ପାଦ୍‌ ହିୟାଟ୍‌, “ହେ ମାନାୟ୍‌ ଜେ ପାପି, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ।”
25 সে উত্তর দিল, “তিনি পাপী, কি পাপী নন, তা আমি জানি না। আমি একটি বিষয় জানি, আমি আগে অন্ধ ছিলাম, কিন্তু এখন দেখতে পাচ্ছি।”
“ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌,” ହେୱାନ୍‌ ପାପି କି ଆକାୟ୍‌, “ଆନ୍‌ ହେଦାଂ ପୁନୁଙ୍ଗ୍‌; ଆନ୍‌ ର ବିସ୍ରେ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆନ୍‌ କାଣା ମାଚାଙ୍ଗ୍‌, ନଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଦେଂ ଆଡ୍‌ନାଂ ।”
26 তারা তখন তাকে জিজ্ঞাসা করল, “সে তোমার প্রতি কী করেছিল? সে কী করে তোমার চোখ খুলে দিল?”
“ଲାଗିଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ହେୱାନ୍‌ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା କିତ୍‌ତାନ୍‌? ହେୱାନ୍‌ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ନି କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌?”
27 সে উত্তর দিল, “আমি এর আগেই সেকথা আপনাদের বলেছি, কিন্তু আপনারা তা শোনেননি। আপনারা আবার তা শুনতে চাইছেন কেন? আপনারাও কি তাঁর শিষ্য হতে চান?”
“ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” ଆନ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚାତାଂ, “ଆରେ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ୱେନ୍‌ୱାତାଦେର୍‌; ଇନାକିଦେଂ ଆରେ ରଗ ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌କିନାଦେରା? ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପା ଇନାକା ତା ଚେଲାହିର୍‌ ଆଦେଂ ମାନ୍‌ କିନାଦେରା?”
28 তারা তাকে গালাগাল দিয়ে অপমান করে বলল, “তুই ওই লোকটির শিষ্য! আমরা মোশির শিষ্য।
ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାଗ୍‌ଇଡ଼ିଜି ଇଚାର୍‌, “ଏନ୍‌ ହେୱାନ୍ତି ଚେଲା, ମାତର୍‌ ଆପେଂ ମସା ଚେଲାକାପ୍‌ ।
29 আমরা জানি, ঈশ্বর মোশির সঙ্গে কথা বলেছিলেন, কিন্তু এই লোকটির আগমন কোথা থেকে হল তা আমরা জানি না।”
ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ଜେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମସାଙ୍ଗ୍‌ କାତା ଇଚାନ୍ନା, ମାତର୍‌ ଇ ମାନାୟ୍‌ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍‌ନା, ହେଦାଂ ପା ଆପେଂ ପୁନୁପ୍‌ ।”
30 সে উত্তর দিল, “সেটাই তো আশ্চর্যের কথা! আপনারা জানেন না তিনি কোথা থেকে এলেন, অথচ তিনিই আমার দু-চোখ খুলে দিলেন।
ହେ ମାନାୟ୍‌ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ନା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ଇମେଣ୍ଡାଂ ୱାତାନ୍ନା, ହେଦାଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପୁନୁଦେର୍‌, ଇଦାଂ ତ କାବାଆନି କାତା ।
31 আমরা জানি, ঈশ্বর পাপীদের কথা শোনেন না। যারা ঈশ্বরভক্ত ও তাঁর ইচ্ছা পালন করে, তিনি তাদেরই কথা শোনেন।
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ପାପିର୍‌ କାତା ୱେନୁନ୍, ଇଦାଂ ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌, ମାତର୍‌ ଜଦି ଇନେର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ହେବା କିନାକାନ୍‌ ଆଜ଼ି ତା ଇଚା ମାନି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତା କାତା ୱେନାର୍‌ ।
32 জন্মান্ধ ব্যক্তির চোখ কেউ খুলে দিয়েছে, একথা কেউ কখনও শোনেনি। (aiōn g165)
ଆରମ୍‌ ସମୁତାଂ ଇନେନ୍‌ ଜଲମ୍‌ କାଣା କାଣ୍‌କୁ ଉଜ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ଇଦାଂ ତ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ୱେନ୍ୟା ଆୱାଦାଂ ମାଚାତ୍‌ । (aiōn g165)
33 সেই ব্যক্তির আগমন ঈশ্বরের কাছ থেকে না হলে, কোনো কিছুই তিনি করতে পারতেন না।”
ଇୱାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତାକେଣ୍ଡାଂ ୱାୱାଦାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚିସ୍‌ ଲାଗିଂ ଇ କାମାୟ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ୱାତାନ୍‌ମା ।”
34 একথা শুনে তারা বলল, “তোর জন্ম পাপেই হয়েছে, তুই কী করে আমাদের শিক্ষা দেওয়ার সাহস পেলি?” আর তারা তাকে সমাজ থেকে বের করে দিল।
ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଏନ୍‌ ତ ନିଜେ ପାପ୍‌ତ ଜଲମ୍‌ ଆତାୟ୍‌, ଆରେ ପାପ୍‌ତ ଗାଜା ଆତାୟ୍‌ ଏନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହିକ୍ୟା ହିଦ୍‌ନାୟା?” ହେବେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବାରି କିତାର୍‌ ।
35 যীশু শুনতে পেলেন তারা লোকটিকে বের করে দিয়েছে। তিনি তাকে যখন দেখতে পেলেন, তিনি বললেন, “তুমি কি মনুষ্যপুত্রে বিশ্বাস করো?”
ହେୱାର୍‌ ଜେ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଗୁଡି ଇଞ୍ଜାଙ୍ଗ୍‌ ବାରି କିତାର୍‌ ଇଞ୍ଜି, ଜିସୁ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ବେଟା ଆଜ଼ି ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ଇନାକା ମାନାୟ୍‌ ମାଜ଼ିତାକେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିନାୟା?”
36 সেই ব্যক্তি জিজ্ঞাসা করল, “প্রভু তিনি কে? আমাকে বলুন, আমি যেন তাঁকে বিশ্বাস করতে পারি।”
ହେୱାନ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ହେୱାନ୍‌ ଇନେନ୍‌ ୱେଚ୍‌ଚା, ଇନେସ୍‌ ଆନ୍‌ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗ୍‌?”
37 যীশু বললেন, “তুমি তাঁকে দেখেছ। প্রকৃতপক্ষে, তিনিই তোমার সঙ্গে কথা বলছেন।”
ଜିସୁ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ଏନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାୟା, ଆରେ ଇନେନ୍‌ ନି ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ବେଣ୍‌ ଇନାନ୍ନା, ଇୱାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ।”
38 “প্রভু, আমি বিশ্বাস করি,” একথা বলে সে তাঁকে প্রণাম করল।
“ହେବେ ହେୱାନ୍‌ ଇଚାନ୍‌,” ମାପ୍ରୁ ଆନ୍‌ ପାର୍ତି କିନାଙ୍ଗା; ଆରେ, ହେୱାନ୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜୱାର୍‌ କିତାନ୍‌ ।
39 যীশু বললেন, “বিচার করতেই আমি এ জগতে এসেছি, যেন দৃষ্টিহীনরা দেখতে পায় এবং যারা দেখতে পায়, তারা দৃষ্টিহীন হয়।”
ଆରେ ଜିସୁ ଇଚାନ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ୱି “ମାନାୟାର୍‌ ଇନେସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାର୍‌ ଆରି ହୁଡ଼୍‌ନି ମାନାୟାର୍‌ ଇନେସ୍‌କି ହୁଡ଼ୁର୍‌, ଇ ବିଚାର୍‌ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ପୁର୍ତିତ ଜଗତ୍‌ତ ୱାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
40 তাঁর সঙ্গী কয়েকজন ফরিশী তাঁকে একথা বলতে শুনে জিজ্ঞাসা করল, “কী হল? আমরাও অন্ধ নাকি?”
ପାରୁସିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତା ଲାହାଙ୍ଗ୍‌ ମାଚାର୍‌, “ହେୱାର୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାର୍‌, ଆପେଂ ପା ଇନାକା କାଣା?”
41 যীশু বললেন, “তোমরা অন্ধ হলে তোমাদের পাপের জন্য অপরাধী হতে না; কিন্তু তোমরা নিজেদের দেখতে পাও বলে দাবি করছ, তাই তোমাদের অপরাধ রয়ে গেল।”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇଚାନ୍‌, ଜଦି “କାଣା ଆଜ଼ି ମାଚିସ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ ଆତାତ୍ମା । ମାତର୍‌ ଆପେଂ ହୁଡ଼୍‌ନାପା, ଇଦାଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ଇନାଦେରା; ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାପ୍‌ତ ମାନାଦେର୍‌ ।”

< যোহন 9 >