< যোহন 21 >
1 পরে, টাইবেরিয়াস সাগরের তীরে যীশু শিষ্যদের সামনে আবার আবির্ভূত হলেন। এভাবে তিনি নিজেকে প্রকাশ করছিলেন:
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ତିବିରିଆ କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ାନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଗମ୍ବାର୍ ସିସ୍କେ ଆରି ମୁଇଂତର୍ ଦର୍ସନ୍ ବିକେ । ମେଁ
2 শিমোন পিতর, থোমা (দিদুমঃ নামে আখ্যাত), গালীলের কানা নগরের নথনেল, সিবদিয়ের দুই পুত্র এবং অন্য দুজন শিষ্য সমবেত হয়েছিলেন।
ଆତେନ୍ବେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଥୋମା ଜାନେ ବିନ୍ ମ୍ନି ଦିଦୁମ ଗାଲିଲୀନେ କାନା ଇନିନ୍ନିଆ ବାସାଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ନିଥନିୟେଲ ଜେବଦୀନେ ମ୍ୱାୟା ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ସିସ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
3 শিমোন পিতর তাঁদের বললেন, “আমি মাছ ধরতে যাচ্ছি।” তাঁরা বললেন, “আমরাও তোমার সঙ্গে যাব।” তাই তাঁরা বের হয়ে নৌকায় উঠলেন, কিন্তু সেই রাত্রে তাঁরা কিছুই ধরতে পারলেন না।
ସିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ ସା ନ୍ତାର୍କେ ।” ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେ ନାଁ ଏତେ ନେପାଙ୍ଗ୍ଏ ।” ସାପାରେ ଡଙ୍ଗାଅରିଆ ଡେଃଚେ ଆତେନ୍ ମିଡିଗ୍ବଃ ଜାକ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ଆର୍କେ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ସାଃ ଆୟାଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
4 ভোরবেলা যীশু তীরে দাঁড়িয়েছিলেন। কিন্তু শিষ্যেরা বুঝতে পারলেন না যে, তিনিই যীশু।
ଆରି ମେସୁଆ ଞ୍ଜିର୍ ସ୍ନି ତାର୍କ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ତୁଆଁକେ ତେଲାଡିଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ସାମୁଆଁ ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
5 যীশু তাঁদের বললেন, “বৎসেরা, তোমাদের কাছে কি কোনো মাছ নেই?” তাঁরা উত্তর দিলেন, “না।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗଡ଼େଇଂ ପେ ଡାଗ୍ରା ମେଃନେ ଡିଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଲେଃକେ?” ମେଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମେଃ ଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
6 তিনি বললেন, “নৌকার ডানদিকে তোমাদের জাল ফেলো, পাবে।” তাঁর নির্দেশমতো জাল ফেললে এত অসংখ্য মাছ ধরা পড়ল যে, তাঁরা জাল টেনে তুলতে পারলেন না।
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ତରାନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ତେଲା ପେଇଂ ପେବାଏ ।” ତେଲା ମେଇଂ ଜାଲ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଏନ୍ତି ଆଡ଼ ବାକେ ଜେ ମେଇଂ ଉସାସ୍ରେ ଜାଲ୍କେ ଗୁ ଆୟା ଆର୍କେ ।
7 তখন যীশুর সেই শিষ্য, যাঁকে তিনি প্রেম করতেন, তিনি পিতরকে বললেন, “উনি প্রভু!” যেই না শিমোন পিতর শুনলেন যে “উনি প্রভু,” তিনি তাঁর উপরের পোশাক শরীরে জড়িয়ে নিয়ে জলে ঝাঁপ দিলেন (কারণ তিনি তা খুলে রেখেছিলেন)।
ଆତ୍ଅରିଆ ଜିସୁ ମୁଃଡ଼ି ସିସ୍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆକେନ୍ ତ ମାପ୍ରୁ ।” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆକେନ୍ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ଅଁଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗ୍ନେ କେଚେ ଜିଆଃ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ସଃଚେ କେଣ୍ଡିଆନ୍ନିଆ ପୁଏଃକେ ।
8 অন্য শিষ্যেরা মাছ ভর্তি সেই জাল টানতে টানতে নৌকায় করে এলেন, কারণ তাঁরা তীর থেকে খুব একটি দূরে ছিলেন না, নব্বই মিটার মাত্র দূরে ছিলেন।
ମାତର୍ ବିନ୍ ସିସ୍ଇଂ ଜାଲ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଆଡ଼କେ ଗୁ ଗୁଚେ ଡାଆଁ ତରାନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ାବାନ୍ ଜବର୍ ସ୍ଲ ଆଲେଃଗେ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଗୁଆକୁଡ଼ି ନ୍ତି ମଜେ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
9 তীরে নেমে তাঁরা দেখলেন, কয়লার আগুন জ্বলছে এবং তাঁর উপরে মাছ ও কিছু রুটি রাখা আছে।
କେଣ୍ଡିଆ ଆଃଡ଼ା ୱେଚାଚେ ମେଇଂ କେଆର୍କେ ଜେ ଡୁଆଲେଃକ୍ନେ ସୁଆ ବୁରିୟାଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଉଡ଼ି ଗେବକ୍ନେ ଆଡ଼ ଆରି ଉଡ଼ି ସୁଗୁଆ ରୁଟି ଲେଃଗେ ।
10 যীশু তাঁদের বললেন, “এইমাত্র যে মাছ তোমরা ধরেছ, তা থেকে কিছু নিয়ে এসো।”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଏକ୍ରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଆଃଡ଼ ପେସାକେ ଆତ୍ବାନ୍ ଉଡ଼ି ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଲାପା ।”
11 শিমোন পিতর নৌকায় উঠে জালটিকে টেনে তীরে নিয়ে এলেন। সেটি একশো তিপ্পান্নটি বড়ো মাছে ভর্তি ছিল, কিন্তু অত মাছেও জাল ছিঁড়ল না।
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ୱେଚେ ଆଡ଼ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ଜାଲ୍କେ କେଣ୍ଡିଆଃ ଆଃଡ଼ାଃ ଉର୍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃଗେ ମାଲ୍କୁଡ଼ି ପଚାସ୍ ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ମ୍ନା ଆଡ଼ । ଅଃତେନ୍ ଆଡ଼ନେ ଲିଗିଙ୍ଗ୍ ମାଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଜାଲ୍ ଟିକ୍ଚି ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
12 যীশু তাঁদের বললেন, “এসো, খেয়ে নাও।” একজন শিষ্যও সাহস করে তাঁকে জিজ্ঞাসা করতে পারলেন না, “আপনি কে,” কারণ তাঁরা জানতেন, তিনিই প্রভু।
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ୱାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗେଲାପା ପେଚଙ୍ଗ୍ଏ । ନାଁ ଜାଣ୍ଡେ” ଡାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ଜା ସାହାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟାଲେଃଆର୍ଗେ ।
13 যীশু এসে রুটি নিয়ে তাঁদের দিলেন, সেভাবে মাছও দিলেন।
ଜିସୁ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ରୁଟି ଆରି ଆଃଡ଼ ବାଟା ବିକେ ।
14 মৃতদের মধ্য থেকে পুনরুত্থানের পর শিষ্যদের কাছে যীশুর এই ছিল তৃতীয় আবির্ভাব।
ଗୁଏଚେ ତଡ଼ିଆଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ଦର୍ସନ୍ ବିଃକ୍ନେ ଆକେନ୍ ଏତେ ଞ୍ଜିତର୍ ।
15 খাবার শেষে যীশু শিমোন পিতরকে বললেন, “যোহনের পুত্র শিমোন, তুমি কি আমাকে এদের চেয়েও বেশি প্রেম করো?” তিনি বললেন, “হ্যাঁ, প্রভু, আপনি জানেন, আমি আপনাকে ভালোবাসি।” যীশু তাঁকে বললেন, “আমার মেষশাবকদের চরাও।”
ସାପାରେ ଚଙ୍ଗ୍ଆଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍କେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆକ୍ମେଇଂବାନ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଜବର୍ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଶିମୋନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଉଂମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍ତିଆ ।”
16 যীশু দ্বিতীয়বার তাঁকে বললেন, “যোহনের পুত্র শিমোন, তুমি কি আমাকে প্রেম করো?” তিনি তাঁকে বললেন, “হ্যাঁ, প্রভু। আপনি জানেন যে, আমি আপনাকে ভালোবাসি।” যীশু তাঁকে বললেন, “আমার মেষদের যত্ন করো।”
ଜିସୁ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ଅ ମାପ୍ରୁ ନାଁ ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ।” ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ଜତନ୍ ଡୁଂଡଲା ।”
17 তৃতীয়বার তিনি তাঁকে বললেন, “যোহনের পুত্র শিমোন, তুমি কি আমাকে প্রেম করো?” পিতর দুঃখিত হলেন, কারণ তৃতীয়বার যীশু তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমি কি আমাকে প্রেম করো?” তখন তিনি তাঁকে বললেন, “প্রভু, আপনি সবই জানেন। আপনি জানেন, আমি আপনাকে ভালোবাসি।” যীশু বললেন, “আমার মেষদের চরাও।
ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍କେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ଜହନ୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଶିମୋନ୍ ନାଁ ମେଃନେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଂକେ?” ଆକ୍ଅରିଆ ପିତର୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁ ଆମେକେ ଞ୍ଜିଦାପା ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ବଲ୍ ବାନାଡିଂକେ?” ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ସାପା ମ୍ୟାନାଲେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ ଆନାକେ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ,” ତେଲାଲେ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମେଣ୍ଡାଇଂକେ ତୁର୍ତିଆ ।”
18 আমি তোমাকে সত্যি বলছি, যখন তুমি যুবক ছিলে তখন নিজেই নিজের পোশাক পরতে, যেখানে ইচ্ছা সেখানে যেতে, কিন্তু বৃদ্ধ হলে তুমি তোমার হাত দুটিকে বাড়িয়ে দেবে, আর অন্য কেউ তোমাকে পোশাক পরিয়ে দেবে এবং যেখানে যেতে চাও না, সেখানে তোমাকে নিয়ে যাবে।”
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ଙ୍ଗିରେ ଲେଃନେ କାଲା ନାଁ ଇକ୍ଚାରେ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନୁଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଗାଗ୍ଚେ ୱେନାଡିଂଗେ । ମାତର୍ ନାନେ ଡକ୍ରା ନାଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନ୍ତିକେ ନାରାଲମ୍ୱେଏ ଆରି ବାରି ମୁଇଂଜା ଆନାକେ ଆଣ୍ଡିପାକା ନାନେ ୱେନେ ମନ୍ ଆଲେଃ ଆତ୍ବାନ୍ ବିନ୍ ଜାଗାପାକା ଆନାକେ ଡୁଂୱେଆର୍ଏ ।”
19 একথার দ্বারা যীশু ইঙ্গিত দিলেন পিতর কীভাবে মৃত্যুবরণ করে ঈশ্বরের গৌরব করবেন। এরপর তিনি তাঁকে বললেন, “আমাকে অনুসরণ করো।”
ପର୍ମେସର୍ନେ ଗୌରବ୍ ନ୍ସା ପିତର୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଏଃଏ, ଆକେନ୍ ଆମ୍ୟାନେ ଉଦେସ୍ରେ ଜିସୁ ଦେତ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା ।”
20 পিতর ফিরে দেখলেন, যে শিষ্যকে যীশু প্রেম করতেন, তিনি তাঁদের অনুসরণ করছেন (ইনিই সেই শিষ্য, যিনি সান্ধ্যভোজের সময় যীশুর বুকের দিকে ঝুঁকে জিজ্ঞাসা করেছিলেন, “প্রভু, কে আপনার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে?”)
ପିତର୍ ପ୍ଲେଗ୍ଚେ ପ୍ଲାପାକା ଜିସୁନେ ନିଜର୍ ସିସ୍କେ କେକେ । ଆଜାକେ ଜିସୁ ଆଲାଦ୍ ଡିଂଡିଙ୍ଗେ ଆକେନ୍ ସିସ୍ ମିଡିଗ୍ବ ଚଙ୍ଗ୍ଉଗ୍ କେଲା ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିଗ୍ଡେଚେ ସାଲ୍ୟାକୁବଗେ “ମାପ୍ରୁ ନାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜାଣ୍ଡେ ବିସ୍ବାସ୍ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ?”
21 পিতর তাঁকে দেখে জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, ওর কী হবে?”
ପିତର୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ କେଚେ ଜିସୁକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ଆକ୍ମେନେ ବିସୟ୍ରେ ନାନେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
22 যীশু উত্তর দিলেন, “আমি যদি চাই যে আমার ফিরে আসা পর্যন্ত সে জীবিত থাকবে, তাতে তোমার কী? তুমি শুধু আমাকে অনুসরণ করো।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆ ଲେଲେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ? ନାନେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଲା କିନା ।”
23 এই কারণে শিষ্যদের মধ্যে গুজব ছড়িয়ে পড়ল যে সেই শিষ্যের মৃত্যু হবে না, যদিও যীশু বলেননি যে তাঁর মৃত্যু হবে না। তিনি শুধু বলেছিলেন, “আমি যদি চাই যে আমার ফিরে আসা পর্যন্ত সে জীবিত থাকবে, তাতে তোমার কী?”
ଆତ୍ବା ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବିତ୍ରେ ଉଡ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ସିସ୍ ଅଃନା ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ମେଁ ଆଗୁଏ ଡାଗ୍ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆବଗେ । ମେଁ ମାତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ ଦିନା ଜାକ ମେଁ ବ୍ରୁଆଲେ ଡାଗ୍ଚେ ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ରାଜିଣ୍ଡିଂଏ ତେଲା ଆତ୍ଅରିଆ ନାନେ ମେଁନେ ଲେଃକେ ।”
24 সেই শিষ্যই এই সমস্ত বিষয়ে সাক্ষ্য দিচ্ছেন এবং তিনিই এ সমস্ত লিপিবদ্ধ করেছেন। আমরা জানি যে, তাঁর সাক্ষ্য সত্যি।
ଜା ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ସାକି ବିଃବକେ ଆରି ଆକେନ୍ ସାପା ଗୁଆର୍ ବକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ସିସ୍; ଆରି ମେଁନେ ସାକି ଜେ ସତ୍ ଆତେନ୍ ନେ ମ୍ୟାନେଲେକେ ।
25 যীশু আরও অনেক কাজ করেছিলেন। সেগুলির প্রত্যেকটি যদি এক এক করে লেখা হত, আমার মনে হয়, এত বই লেখা হত যে, সমগ্র বিশ্বেও সেগুলির জন্য স্থান যথেষ্ট হত না।
ଜିସୁ ଆରି ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବଗେ; ଆତେନ୍ ସାପା ଜଦି ମୁଇଂ ମୁଇଂ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଗୁଆର୍ ପାବ ତେଲା ଏନ୍ତି ବଇ ପାବାଆର୍ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ କୁକପାର୍ନ୍ନିଆ ବାରି ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ବନ୍ସା ଜାଗା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।