< যোহন 18 >
1 প্রার্থনা শেষ করে যীশু শিষ্যদের সঙ্গে সেই স্থান ত্যাগ করলেন এবং কিদ্রোণ উপত্যকা পার হয়ে গেলেন। অন্য পারে একটি বাগান ছিল। যীশু এবং তাঁর শিষ্যরা সেখানে প্রবেশ করলেন।
୧ୟୀଶୁ ନେ ବିନ୍ତି ଚାବାକେଦ୍ଚି, ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ କିଦ୍ରୋନ୍ ଲର୍ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେ ସେନଃୟାନାକ, ଏନ୍ତାଃରେ ମିଆଁଦ୍ ବାଗାନ୍ ତାଇକେନା, ଏନାରେ ଇନିଃ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବଲୟାନାକ ।
2 যিহূদা, যে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল, সেই স্থানটি সম্বন্ধে জানত, কারণ যীশু প্রায়ই সেখানে তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে মিলিত হতেন।
୨ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା, ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍କେ ସାରିକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ପୁରାଃ ଦିପିଲି ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
3 তাই যিহূদা সৈন্যদল, প্রধান যাজকদের ও ফরিশীদের প্রেরিত কিছু কর্মচারীকে পথ দেখিয়ে সেই বাগানে প্রবেশ করল। তাদের সঙ্গে ছিল মশাল, লণ্ঠন এবং অস্ত্রশস্ত্র।
୩ଏନ୍ତେ ଯିହୁଦା, ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆଡଃ ଫାରୁଶୀକ ସାଃଏତେ ଦାରୱାନ୍କକେ ଆଉକେଦ୍ତେ ଦିମି ଆଡଃ ହାଁତେୟାର୍ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃତେକ ହିଜୁଃୟାନା ।
4 তাঁর প্রতি যা কিছু ঘটতে চলেছে জানতে পেরে, যীশু এগিয়ে এসে তাদের জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কাকে খুঁজছ?”
୪ଏନାତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃରେ ହିଜୁଃତାନ୍ ହବାଅଃତେୟାଃ ସବେନାଃ ସାରିକେଦ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ ମେତାଦ୍କଆଏ ।
5 তারা উত্তর দিল, “নাসরতের যীশুকে।” যীশু বললেন, “আমিই তিনি।” বিশ্বাসঘাতক যিহূদাও তাদের সঙ্গে দাঁড়িয়েছিল।
୫“ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ” ମେନ୍ତେକ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା । ୟୀଶୁ ମେତାଦ୍କଆଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।” ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ରିକାନିଃ ଯିହୁଦା ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
6 “আমিই তিনি,” যীশুর এই কথা শুনে তারা পিছিয়ে গিয়ে মাটিতে পড়ে গেল।
୬ୟୀଶୁ ଚିମ୍ତାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ “ଆଇଙ୍ଗ୍ ତାନିଙ୍ଗ୍” ମେତାଦ୍କଆଏ, ଇମ୍ତା ଇନ୍କୁ ଇମ୍ତାଗି ଦୟା ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ଅତେରେକ ଉୟୁଃୟାନା ।
7 তিনি তাদের আবার জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কাকে চাও?” তারা বলল, “নাসরতের যীশুকে।”
୭ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଇନ୍କୁକେ ଆଡଃମିସା କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଅକଏକେ ଦାଣାଁଁତାନାପେ?” ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା, “ନାଜ୍ରେତ୍ରେନ୍ ୟୀଶୁକେ ।”
8 যীশু উত্তর দিলেন, “আমি তো তোমাদের বললাম, আমিই তিনি। যদি তোমরা আমারই সন্ধান করছ, তাহলে এদের যেতে দাও।”
୮ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍କଆଏ, “ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ସିଦାରେ କାଜିୟାଦ୍ପେୟାଇଙ୍ଗ୍ । ଆପେ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଦାଣାଁଁତାନ୍ରେଦ ନିକୁକେ ସେନ୍ରିକାକପେ ।”
9 এরকম ঘটল, যেন তিনি যে কথা বলেছিলেন, তা পূর্ণ হয়, “যাদের তুমি আমাকে দান করেছ, তাদের একজনকেও আমি হারাইনি।”
୯“ଆବା, ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍କେହଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ଆଦାକାଇୟାଃ ।” ଇନିଃ ନେ କାଜି କାଜିକେଦାଃଏ, ଜେ'ଲେକାଚି ଇନିୟାଃ ନେ କାଜି ପୁରାୱାଃ ।
10 তখন শিমোন পিতর তার তরোয়াল বের করে মহাযাজকের দাসকে আঘাত করলেন এবং তার ডানদিকের কান কেটে ফেললেন। সেই দাসের নাম ছিল মল্ক।
୧୦ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ତାଃରେ ତାରାଉଡ଼ି ତାଇକେନା, ଏନାକେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକେ ମାଆଃକିୟାଏ ଆଡଃ ଜମ୍ସାଃରାଃ ଲୁତୁର୍କେ ମାଆଃଖାଣ୍ଡାଅକେଦାଏ, ଏନ୍ ଦାସିଆଃ ନୁତୁମ୍ ମାଲ୍ଖ ତାଇକେନା ।
11 যীশু পিতরকে আদেশ দিলেন, “তোমার তরোয়াল কোষে রেখে দাও। পিতা আমাকে যে পানপাত্র দিয়েছেন, আমি কি তা থেকে পান করব না?”
୧୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ତାରାଉଡ଼ିକେ ଖାପ୍ରେ ଦହଏମେ, ଆପୁ ଏମାକାଇଙ୍ଗ୍ କାଟୋରାରେ ଚିୟାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ନୁଁଇୟା?”
12 তখন সৈন্যদল, সেনাপতি এবং ইহুদি কর্মচারীরা যীশুকে গ্রেপ্তার করে বেঁধে ফেলল।
୧୨ଏନ୍ତେ ପାଲ୍ଟାନ୍କ, ପାଲ୍ଟାନ୍ରେନ୍ ଗମ୍କେ ଆଡଃ ଯିହୁଦୀକଆଃ ଦାରୱାନ୍କ ୟୀଶୁକେ ସାବ୍ଇଦିକେଦ୍ତେ ତଲ୍କିୟାଃକ ।
13 প্রথমে তারা তাঁকে হাননের কাছে নিয়ে এল। তিনি ছিলেন সেই বছরের মহাযাজক, কায়াফার শ্বশুর।
୧୩ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ସିଦାତେ କାୟଫାରାଃ ହୟାଁର୍ତେ ହାନାନ୍ତାଃତେକ ଇଦିକିୟାଃ, ଇନିଃଦ ଏନ୍ ସିର୍ମାରେନ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ତାଇକେନାଏ ।
14 এই কায়াফাই ইহুদিদের পরামর্শ দিয়েছিলেন যে, সমগ্র জাতির জন্য বরং একজনের মৃত্যুই ভালো।
୧୪ସବେନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼ ଗଜଃରେଦ ବୁଗିୟଆଃ ମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କକେ କାଜିକାଦ୍କ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ଏନ୍ କାୟଫା ତାନିଃ ।
15 শিমোন পিতর এবং আর এক শিষ্য যীশুকে অনুসরণ করছিলেন। সেই শিষ্য মহাযাজকের পরিচিত ছিলেন। তাই তিনি যীশুর সঙ্গে মহাযাজকের উঠানে প্রবেশ করলেন।
୧୫ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍ ଚେଲା ୟୀଶୁକେ ଅତଙ୍ଗ୍ ଇଦିକିୟାଏ, ଏନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ନେପେଲ୍ ଉପୁରୁମ୍ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରାଚାତେ ୟୀଶୁଲଃ ବଲୟାନାଏ ।
16 কিন্তু পিতরকে দরজার বাইরে অপেক্ষা করতে হল। মহাযাজকের পরিচিত অপর শিষ্যটি ফিরে এলেন এবং সেখানে কর্তব্যরত দাসীকে বলে পিতরকে ভিতরে নিয়ে গেলেন।
୧୬ମେନ୍ଦ ପାତ୍ରାସ୍ ରାଚା ଦୁଆର୍ତାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଲଃ ନେପେଲ୍ ଉରୁମାକାନ୍ ଏଟାଃ ଚେଲା ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ କୁଡ଼ିକେ କାଜିକିୟାଏ, ଆଡଃ ପାତ୍ରାସ୍କେ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେ ଇଦିକିୟାଏ ।
17 দ্বাররক্ষী সেই দাসী পিতরকে জিজ্ঞাসা করল, “তুমি কি তাঁর শিষ্যদেরই একজন নও?” তিনি উত্তর দিলেন, “না, আমি নই।”
୧୭ଏନ୍ତେ ଦୁଆର୍ ହରତାନ୍ ଏନ୍ କାମ୍ଡ଼ି କୁଡ଼ି ପାତ୍ରାସ୍କେ କାଜିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ନେ ହଡ଼ଆଃ ଚେଲାକଏତେ ମିଆଁଦ୍ନିଃ ନାହାଁଲାମ୍?” ଇନିଃ ମେତାଇଜାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
18 তখন ছিল শীতকাল। নিজেদের উষ্ণ করার জন্য পরিচারক এবং কর্মচারীরা আগুন জ্বালিয়ে তার চারপাশে দাঁড়িয়েছিল। পিতরও তাদের সঙ্গে দাঁড়িয়ে আগুন পোহাচ্ছিলেন।
୧୮ରାବାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଦାସିକ ଆଡଃ ଦାରୱାନ୍କ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ଲଃ ଜୁରୁବ୍ ତାଇକେନାକ । ପାତ୍ରାସ୍ହଁ ଇନ୍କୁଲଃ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଜୁରୁବ୍ତାଇକେନାଏ ।
19 মহাযাজক ইতিমধ্যে যীশুকে তাঁর শিষ্যদের এবং তাঁর শিক্ষা সম্পর্কে জিজ্ঞাসাবাদ করলেন।
୧୯ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ୟୀଶୁକେ ଆୟାଃ ଚେଲାକ ବିଷାଏରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଇନିତୁ ବିଷାଏରେ କୁଲିକିୟାଏ ।
20 যীশু উত্তর দিলেন, “জগতের সামনে আমি প্রকাশ্যে প্রচার করেছি। ইহুদিরা সকলে যেখানে সমবেত হয়, সেই সমাজভবনে, অথবা মন্দিরে, আমি সবসময়ই শিক্ষা দিয়েছি, গোপনে কিছুই বলিনি।
୨୦ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅତେଦିଶୁମ୍ରେ ସବେନ୍ଇମ୍ତା ସବେନ୍କତାଃରେ କାଜିୟାକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଯିହୁଦୀକ ହୁଣ୍ଡିନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍ତାଃରେ, ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃକରେ ଆଡଃ ମାନ୍ଦିର୍ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଦାନାଙ୍ଗ୍ରେ ଜେତ୍ନାଃ କାଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦାଃ ।
21 আমাকে প্রশ্ন করছ কেন? আমার শিক্ষা যারা শুনেছে, তাদের জিজ্ঞাসা করো। আমি যা বলেছি, তারা নিশ্চয়ই তা জানে।”
୨୧ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲିତାନାମ୍? ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁକେ ଚିନାଃ କାଜିୟାକାଦ୍କଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନା ଆୟୁମ୍କେନ୍କକେ କୁଲିକମ୍, ନେଲେମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁ ସାରିୟାଃକ ।”
22 যীশুর একথা শুনে তাঁর পাশে দাঁড়িয়ে থাকা এক কর্মচারী তাঁর মুখে চড় মারল। সে বলল, “মহাযাজকের প্রশ্নের উত্তর দেওয়ার কি এই রীতি?”
୨୨ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ ଇମ୍ତା ନାଡ଼େଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ଦାରୱାନ୍ ଇନିଃକେ ଥାପ୍ଡ଼ିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, “ଆମାଃ ନାମିୟାଙ୍ଗ୍ ସାହାଁସ୍, ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍କେ ନେ ଲେକା କାଜିରୁହାଡ଼ାଇତାନାମ୍?”
23 যীশু উত্তর দিলেন, “আমি যদি অন্যায় কিছু বলে থাকি, তাহলে সেই অন্যায়ের বিপক্ষে সাক্ষ্য দাও। কিন্তু যদি আমি সত্যিকথা বলে থাকি, তাহলে তুমি আমাকে কেন আঘাত করলে?”
୨୩ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏତ୍କାନାଃ କାଜିକାଦ୍ରେଦ ନେତାଃରେ ଜେତେକଆଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେ ସାବୁଦ୍ ଉଦୁବେମେ, ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିନ୍ କାଜି କାଜିକାଦ୍ରେଦ ଚିନାଃମେନ୍ତେମ୍ ଥାପ୍ଡ଼ିଙ୍ଗ୍ତାନା?”
24 হানন তখনই তাঁকে বাঁধন সমেত মহাযাজক কায়াফার কাছে পাঠালেন।
୨୪ଏନ୍ତେ ହାନାନ୍ ଇନିଃକେ ତଲାକାନ୍ତେଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ କାୟଫାତାଃତେ କୁଲ୍କିୟାଏ ।
25 শিমোন পিতর যখন দাঁড়িয়ে আগুন পোহাচ্ছিলেন, একজন তাঁকে জিজ্ঞাসা করল, “তুমিও কি তাঁর শিষ্যদের একজন নও?” তিনি অস্বীকার করলেন, বললেন, “আমি নই।”
୨୫ଶିମୋନ୍ ପାତ୍ରାସ୍ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁରୁବ୍ତାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାକ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ହଁ ଇନିୟାଃ ଚେଲାକଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ନାହାଁଲାମେ?” ଇନିଃ ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।”
26 মহাযাজকের দাসেদের মধ্যে একজন, পিতর যার কান কেটে দিয়েছিলেন, তার এক আত্মীয় দৃঢ়তার সঙ্গে বলল, “আমি কি বাগানে তোমাকে তাঁর সঙ্গে দেখিনি?”
୨୬ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ଆଃ ଦାସିକଏତେ ମିହୁଡ଼୍, ଅକଏକେଚି ପାତ୍ରାସ୍ ଲୁତୁର୍ ମାଃ ଖାଣ୍ଡାଅକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିୟାଃ ମିହୁଡ଼୍ କୁପୁଲ୍ କାଜିକେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିନାଃ ଆମ୍କେ ଇନିଃଲଃ ବାଖ୍ଡ଼ିରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାମ୍ ତାଇକେନା?”
27 পিতর আবার সেকথা অস্বীকার করলেন, আর সেই মুহূর্তে একটি মোরগ ডাকতে শুরু করল।
୨୭ଏନ୍ତେ ପାତ୍ରାସ୍ ଆଡଃଗି ଦଦାଦ୍ୟାନ୍ତେ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍” ଇମ୍ତାଗି ସାଣ୍ଡିସିମ୍ ରାଆଃକେଦାଏ ।
28 পরে ইহুদি নেতারা যীশুকে কায়াফার কাছ থেকে নিয়ে রোমীয় প্রদেশপালের প্রাসাদে গেল। তখন ভোর হয়ে আসছিল। ইহুদি নেতারা নিজেদের কলুষিত করতে চায়নি। তারা যেন নিস্তারপর্বের ভোজ গ্রহণ করতে পারে, এজন্য তারা প্রাসাদে প্রবেশ করল না।
୨୮ସେତାଃ ଇଦାନ୍ରେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ କାୟଫାତାଃଏତେ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃ ଭିତାର୍ତେକ ଇଦିକିୟା । ଜେ'ଲେକା କା ସତ୍ରାକେଦ୍ତେ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଜମେୟାଃଁ ଜମ୍ଦାଡ଼ିୟାଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କ ଲାଟ୍ସାହେବ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ କାକ ବଲୟାନା ।
29 তাই পীলাত তাদের কাছে বেরিয়ে এসে জিজ্ঞাসা করলেন, “এই মানুষটির বিরুদ্ধে তোমাদের অভিযোগ কী?”
୨୯ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁତାଃତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ନେ ହଡ଼କେ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଚିଟାଇତାନାପେ?”
30 তারা উত্তর দিল, “সে অপরাধী না হলে, আমরা তাকে আপনার হাতে তুলে দিতাম না।”
୩୦ଇନ୍କୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାକ, “ନେ ହଡ଼ ଏତ୍କାନ୍ କାମି କାଏ କାମିକାଦ୍ରେଦ ଆମାଃ ତିଃଇରେ କାଲେ ଏମିତେୟାଃ ।”
31 পীলাত বললেন, “তোমরা নিজেরাই ওকে নিয়ে গিয়ে তোমাদের নিজস্ব বিধান অনুসারে ওর বিচার করো।” ইহুদিরা আপত্তি জানিয়ে বলল, “কিন্তু কাউকে প্রাণদণ্ড দেওয়ার অধিকার আমাদের নেই।”
୩୧ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, “ଆପେ ଇନିଃକେ ଇଦିକେଦ୍ତେ, ଆପେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ଲେକାତେ ଇନିୟାଃ ବିଚାରେପେ ।” ଯିହୁଦୀକ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାକ, “ଜେତାଏକେ ଗଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଲେତାଃରେ ଆକ୍ତେୟାର୍ ବାନଃଆ ।”
32 তাঁর কীভাবে মৃত্যু হবে, সে সম্পর্কে ইঙ্গিত দিয়ে যীশু যে কথা বলেছিলেন, তা সফল হয়ে ওঠার জন্যই এরকম ঘটল।
୩୨ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍କାନ୍ ଗନଏଃତେ ଗଜଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ଏନ୍ ବିଷାଏରେ ଇନିଃ କାଜିଲେଦ୍ କାଜି ପୁରାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ନେକା କାଜିକେଦାଃକ ।
33 পীলাত তখন প্রাসাদের অভ্যন্তরে ফিরে গিয়ে যীশুকে ডেকে পাঠালেন এবং তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তুমিই কি ইহুদিদের রাজা?”
୩୩ପିଲାତୁସ୍ ଆୟାଃ ମାହାଲ୍ତେ ବଲ ରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ ୟୀଶୁକେ କେଡ଼ାକିୟାଏ ଆଡଃ କୁଲିକିୟାଏ, “ଆମ୍ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜା ତାନ୍ମେଚି?”
34 উত্তরে যীশু বললেন, “এ কি তোমার নিজের ধারণা, না অন্যেরা আমার সম্পর্কে তোমাকে বলেছে?”
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ନେ କାଜି ଆମ୍ତେଗି କାଜିତାନାମ୍ ଚି ଏଟାଃକ ଆଇଁୟାଃ ବିଷାଏରେ ଆମ୍କେ ନେୟାଁକ ଉଦ୍ବାକାଦ୍ମେୟାଁ?”
35 পীলাত উত্তর দিলেন, “আমি কি ইহুদি? তোমারই স্বজাতিয়েরা এবং প্রধান যাজকেরা তোমাকে আমার হাতে তুলে দিয়েছে। কী করেছ তুমি?”
୩୫ପିଲାତୁସ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କେଦାଃଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ତାନିଙ୍ଗ୍ଚି? ଆମାଃ ଜାତିରେନ୍କ ଆଡଃ ମୁଲ୍ ଯାଜାକ୍କ ଆମ୍କେ ଆଇଁୟାଃ ତିଃଇରେକ ଏମାକାଦିୟାଁ । ଆମ୍ ଚିନାଃମ୍ ଚିକାକାଦାଃ?”
36 যীশু বললেন, “আমার রাজ্য এ জগতের নয়। তা যদি হত, ইহুদিদের দ্বারা আমার গ্রেপ্তার আটকানোর জন্য আমার অনুচররা প্রাণপণ সংগ্রাম করত। কিন্তু আমার রাজ্য তো এখানকার নয়।”
୩୬ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ନାହାଁଲାଃ, ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ନେ ଅତେଦିଶୁମ୍ ଲେକା ତାଇନ୍ତେୟାଃରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯିହୁଦୀ ହାକିମ୍କଆଃ ତିଃଇରେ କାଇଙ୍ଗ୍ ଏମଃନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଦାସିକ ମାପାଃତୁପୁଇଙ୍ଗ୍ତେୟାଃକ, ମେନ୍ଦ ଆଇଁୟାଃ ରାଇଜ୍ ଏନ୍ଲେକ୍ନାଃ ନାହାଁଲାଃ ।”
37 পীলাত বললেন, “তাহলে, তুমি তো একজন রাজাই!” যীশু উত্তর দিলেন, “তুমি সংগত কথাই বলছ যে, আমি একজন রাজা। প্রকৃতপক্ষে, এজন্যই আমি জন্মগ্রহণ করেছি, আর এই কারণেই, সত্যের পক্ষে সাক্ষ্য দিতে আমি জগতে এসেছি। যে সত্যের পক্ষে, সে আমার কথা শোনে।”
୩୭ଏନ୍ତେ ପିଲାତୁସ୍ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ଆମ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ତାନ୍ମେ ଚି?” ୟୀଶୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ ରାଜା ତାନିଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ, ଆମ୍ଗି କାଜିତାନାମ୍ । ସାର୍ତିରେୟାଃ ଗାୱା କାଜି ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜାନାମାକାନା ଆଡଃ ଅତେଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଇଙ୍ଗ୍, ଜେତାଏ ସାର୍ତିରେନ୍ ହନ୍ ତାନିଃ ଇନିଃ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମାଃଏ ।”
38 পীলাত জিজ্ঞাসা করলেন, “সত্য কী?” একথা বলে তিনি বাইরে ইহুদিদের কাছে আবার গেলেন। তিনি বললেন, “ওকে অভিযুক্ত করার মতো কোনো কারণই আমি খুঁজে পাচ্ছি না।
୩୮ପିଲାତୁସ୍ ୟୀଶୁକେ କୁଲିକିୟାଏ, “ସାର୍ତି ଚିନାଃତାନାଃ?” ଏନ୍ତେ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ଚି ଇନିଃ ଆଡଃଗି ଯିହୁଦୀକତାଃତେ ହିଜୁଃ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ସାଜାଇ ଏମ୍ନାଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଇନିଃରେ ଜେତାନ୍ ଗୁହ୍ନାଁ କାଇଙ୍ଗ୍ ନାମେତାନା ।
39 কিন্তু তোমাদের প্রথা অনুসারে নিস্তারপর্বের সময় একজন বন্দিকে আমি কারাগার থেকে মুক্তি দিয়ে থাকি। তোমরা কি চাও যে, ‘ইহুদিদের রাজাকে’ আমি তোমাদের জন্য মুক্ত করে দিই?”
୩୯ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାସ୍କା ପାରାବ୍ରେ ଆପେନାଙ୍ଗ୍ ମିଆଁଦ୍ ହଡ଼କେ ଆଡ଼ାଃତେୟାଃ ଆପେୟାଃ ରିତିରେ ମେନାଃ, ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଯିହୁଦୀକଆଃ ରାଜାକେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାଃତାଇୟା, ମେନ୍ତେପେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନା ଚି?”
40 তারা চিৎকার করে উঠল, “না, ওকে নয়! বারাব্বাকে আমাদের দিন।” সেই বারাব্বা এক বিদ্রোহে অংশ নিয়েছিল।
୪୦ଏନ୍ତେ ସବେନ୍କ କାଉରିକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦାଃକ, “ବାନଃଗି, ନିଃକେଦ କାହା, ମେନ୍ଦ ବାରବ୍ବାକେ ଏମାଲେମ୍ ।” ଏନ୍ ବାରବ୍ବା ମିଆଁଦ୍ ରେରେଃକ୍ନିଃ ତାଇକେନାଏ ।