< যোহন 13 >

1 নিস্তারপর্বের আগের ঘটনা। যীশু বুঝতে পেরেছিলেন যে এই পৃথিবী থেকে তাঁর বিদায় নিয়ে পিতার কাছে যাওয়ার সময় উপস্থিত হয়েছে। জগতে তাঁর আপনজন যাঁদের তিনি প্রেম করতেন, এখন তিনি তাঁদের শেষ পর্যন্ত প্রেম করলেন।
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍‍ୱେଲେଃଗେ ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଜେ ମେଁନେ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‍ ଆନ୍ତାର୍‍ଚେ ୱେନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ଏବେ ମେଁ ମେଁନେ ମ୍ନାଃ ଆବା ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ । ମେଁ ସାପାବେଲା ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ମେଁନେ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ । ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗୁଲେ ଆଲାଦ୍ ଆଃସୁଏ ବଗେ ।
2 সান্ধ্যভোজ পরিবেশন করা হচ্ছিল। দিয়াবল ইতিমধ্যেই যীশুর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করার জন্য শিমোনের পুত্র যিহূদা ইষ্কারিয়োৎকে প্ররোচিত করেছিল।
ଆତେନ୍‌ ଦିନା ଜିସୁ ଆରି ମେଁନେ ସିସ୍‍ଇଂ ମିଡିଗ୍‌ବ ଚଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ ନ୍ନିଆ କ ଲେଃଗେ । ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଗାତକ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଶିମୋନ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ସ‍ଏତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ ।
3 যীশু জানতেন যে, পিতা সবকিছু তাঁর ক্ষমতার অধীন করেছেন এবং ঈশ্বরের কাছ থেকেই তিনি এসেছেন ও তিনি ঈশ্বরের কাছেই ফিরে যাচ্ছেন।
ଜିସୁ ମ୍ୟାଲେଃଗେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ସାପା ଅଦିକାର୍ ବିଃ ବକେ ଆରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ବାରି ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱେଏ ।
4 তাই তিনি ভোজ থেকে উঠে তাঁর উপরের পোশাক খুলে কোমরে একটি তোয়ালে জড়ালেন।
ତେସା ଜିସୁ କଲେଃକ୍ନେ ବାନ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ମେଁ ନିଜେନେ ସକା ତ ବିଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁଆଲ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ନ୍‌ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍କେ ।
5 এরপর তিনি একটি গামলায় জল নিয়ে তাঁর শিষ্যদের পা ধুয়ে, ও তাঁর কোমরে জড়ানো তোয়ালে দিয়ে মুছিয়ে দিতে লাগলেন।
ତେନ୍‌ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମୁତାନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆ କିଗ୍‌କେ ଆରି ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ବିକେ । ଆରି ମେଁ ନ୍‌ସାଃନ୍ନିଆ ଗାଗ୍‍ବକ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଏତେ ମେଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ।
6 তিনি শিমোন পিতরের কাছে এলে পিতর তাঁকে বললেন, “প্রভু, আপনি কি আমার পা ধুয়ে দেবেন?”
ଉଡ଼ିବେଲା ଜିସୁ ଶିମୋନ୍ ପିତର୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆ ନାବିଏ?”
7 যীশু উত্তর দিলেন, “আমি কী করছি তা তুমি এখন বুঝতে পারছ না, কিন্তু পরে বুঝবে।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଏବେ ପେ ବୁଜେ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେବୁଜେଏ ।”
8 পিতর বললেন, “না, আপনি কখনোই আমার পা ধুয়ে দেবেন না।” প্রত্যুত্তরে যীশু বললেন, “আমি তোমার পা ধুয়ে না দিলে, আমার সাথে তোমার কোনো অংশই থাকবে না।” (aiōn g165)
ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ଅଃନାଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ନେବି ଣ୍ଡୁ ।” ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ନ୍ନାବିଃ, ତେଲା ପେ ଆରି ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃ ପେୟା ଣ୍ଡୁ ।” (aiōn g165)
9 শিমোন পিতর বললেন, “তাহলে প্রভু, শুধু আমার পা নয়, আমার হাত ও মাথাও ধুয়ে দিন।”
ସିମୋନ୍‌ ପିତର୍ ଉତର୍ ବିକେ “ମାପ୍ରୁ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ମେଁନ୍‌ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍ତି ଆରି ବାଆ ଡିଗ୍ ଗଡ଼୍ୟାଃ ବିଃ ।”
10 যীশু উত্তর দিলেন, “যে স্নান করেছে, তার শুধু পা ধোয়ার প্রয়োজন, কারণ তার সমস্ত শরীরই শুচিশুদ্ধ। তুমিও শুচিশুদ্ধ, তবে তোমাদের প্রত্যেকে নও।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଣ୍ଡିଆ କୁମା ଲେଃଆର୍‌କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଞ୍ଚ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନେ ସାପା ଗଡ଼୍ୟାଃନେ ଦର୍‌କାର୍ ଣ୍ଡୁ । ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‍ଚଲ୍‍ । ମୁଇଂଜା ନ୍‍ସା ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
11 কারণ কে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে, তা তিনি জানতেন। সেই কারণেই তিনি বললেন যে, সবাই শুচিশুদ্ধ নয়।
ଜିସୁ ମ୍ୟା ଲେଃଗେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ତେସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଗେ “ମୁଇଂଜାକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ପେ ସାପାରେ ପବିତ୍ର ।”
12 তাঁদের পা ধুয়ে দেওয়া শেষ হলে যীশু তাঁর পোশাক পরে নিজের আসনে ফিরে গেলেন। তিনি তাঁদের জিজ্ঞাসা করলেন, “আমি তোমাদের প্রতি কী করলাম, তা কি তোমরা বুঝতে পেরেছ?
ସିସ୍ଇଂନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼ିଆ ଆଡାଚେ ଜିସୁ ମେଁନେ ସକା ସଚେ ନିଜେନେ ସିଟ୍‍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେୱେକେ । ମେଁ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ମେଃନେ ଡିଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱକେ ବୁଜେ ପେୟାକେ କି?”
13 তোমরা আমাকে ‘গুরুমহাশয়’ ও ‘প্রভু’ বলে থাকো এবং তা যথার্থই, কারণ আমি সেই।
ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ୱା ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ।
14 এখন তোমাদের প্রভু ও গুরুমহাশয় হয়েও আমি তোমাদের পা ধুয়ে দিলাম, সুতরাং, তোমাদেরও একে অপরের পা ধুয়ে দেওয়া উচিত।
ପେନେ ଗୁରୁ ଆରି ମାପ୍ରୁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଡ଼୍ୟାଃ ମ୍ୱିକେ, ତେଲା ପେଇଂ ଡିଗ୍ ପେନେ ଞ୍ଚ ଗଃଡ଼ିଆନେ ଦର୍‍କାର୍ ।
15 আমি তোমাদের কাছে এক আদর্শ স্থাপন করেছি, যেন আমি তোমাদের প্রতি যা করলাম, তোমরাও তাই করো।
ଡାଗ୍ଲା ପେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୱକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଆତେନ୍‌‌ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ଆକେ ମ୍ୱକେ ।
16 আমি তোমাদের সত্যি বলছি, কোনো দাস তার প্রভুর চেয়ে মহান নয়, কিংবা প্রেরিত ব্যক্তি তার প্রেরণকারীর চেয়ে মহান নয়।
ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ମୁଡ଼ି ଗତିରେ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ମାଲିକ୍ ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ବା ଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ମେଁ ଆମେକେ ବେବକ୍ନେ ଆବା ବାନ୍ ମ୍ନା ଣ୍ଡୁ ।
17 তোমরা যেহেতু এখন এসব জেনেছ, তা পালন করলে তোমরা ধন্য হবে।
ଜଦି ପେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ମ୍ୟାପେଲେକେ ତେଲା ଦେତ୍‌ସୁଗୁଆ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ପେଇଂ ଦନ୍ୟ ।
18 “আমি তোমাদের সকলের কথা বলছি না, কিন্তু যাদের আমি মনোনীত করেছি, তাদের আমি জানি। কিন্তু, ‘যে আমার রুটি ভাগ করে খেয়েছে, সে আমারই বিপক্ষে গেছে’ শাস্ত্রের এই বচন পূর্ণ হতে হবে।
“ପେ ସାପାରେନେ ସାମୁଆଁରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେଇଂକେ ସ୍ରି ମ୍ବକେ ଆମେଇଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ । ମାତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ସତେଆ ଗଟେଏ ସାମୁଆଁ ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବଲେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଚେ ମ୍ନା ଲେଃଗେ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ ଲାତ୍‍ ଆତଡ଼ିଆକେ ।
19 “এরকম ঘটার আগেই আমি তোমাদের জানাচ্ছি, যখন তা ঘটবে, তোমরা যেন বিশ্বাস করতে পারো যে, আমিই তিনি।
ଆକେନ୍ ଗଟେନେ ସେନୁଗ୍‍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଆଃମ୍ୟା ବିଣ୍ଡିଂକେ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତେନ୍‌ ଗଟେଏ ପେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଜେ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ଆତେନ୍‌ ।
20 আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমার প্রেরিত কোনো মানুষকে যে গ্রহণ করে, সে আমাকেই গ্রহণ করে এবং যে আমাকে গ্রহণ করে, সে তাঁকেই গ্রহণ করে যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍‍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଂକେ, ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ବାରି ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେବକ୍ନେ ମାଲିକ୍‌କେ ଗ୍ର‍ଅନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।”
21 একথা বলার পর যীশু আত্মায় উদ্বিগ্ন হয়ে সাক্ষ্য দিলেন, “আমি তোমাদের সত্যিই বলছি, তোমাদের মধ্যে একজন আমার সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করবে।”
ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍‍ରେ ସମ୍ୱାଲେ ମାୟାଚେ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ଗାତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।”
22 শিষ্যরা বিস্ময়ের দৃষ্টিতে একে অপরের দিকে তাকালেন, তাঁরা বুঝতে পারলেন না যে যীশু তাঁদের মধ্যে কার সম্পর্কে এই ইঙ্গিত করলেন।
ଆଜାକେ କେଚେ ଜିସୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ବୁଜେ ମାୟାଚେ ସିସ୍‍ଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ କିକେ ଆର୍‌କେ ।
23 তাঁদের মধ্যে এক শিষ্য, যীশু যাঁকে প্রেম করতেন, তিনি যীশুর বুকে হেলান দিয়ে বসেছিলেন।
ମେଇଂ ବିତ୍ରେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍କେ ଜିସୁ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ମେଁ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକା କଚେ ଚଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
24 শিমোন পিতর সেই শিষ্যকে ইশারায় বললেন, “ওঁকে জিজ্ঞাসা করো, কার সম্পর্কে তিনি একথা বলছেন।”
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ନ୍ତି ମାୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମେକେ ସାଲ୍ୟାକୁ ।”
25 যীশুর বুকের দিকে পিছন ফিরে তিনি জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, সে কে?”
ଆତେନ୍‌ ସିସ୍‍ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ଡେରେଚେ ସାଲିଆକୁକେ “ମେଁ ଜା ମାପ୍ରୁ?”
26 যীশু উত্তর দিলেন, “পাত্রে ডুবিয়ে রুটির টুকরোটি আমি যার হাতে তুলে দেব, সেই তা করবে।” এরপর, রুটির টুকরোটি ডুবিয়ে তিনি শিমোনের পুত্র যিহূদা ইষ্কারিয়োৎকে দিলেন।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆଜାକେ ମ୍ୱିଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ରୁଟିକେ ମୁତାନ୍ନିଆ ଜଣ୍ଡିଆଚେ ସିମୋନ୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦାକେ ବିକେ ।
27 যিহূদা রুটি গ্রহণ করার সঙ্গে সঙ্গে শয়তান তার মধ্যে প্রবেশ করল। যীশু তাকে বললেন, “তুমি যা করতে উদ্যত, তা তাড়াতাড়ি করে ফেলো।”
ଜିହୁଦା ରୁଟିକେ ସାଃନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିତ୍ରେ ସ‍ଏତାନ୍ ଗାକେ ଆରି ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଜିଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍ ।”
28 কিন্তু যাঁরা খাবার খাচ্ছিলেন তাঁদের কেউই বুঝতে পারলেন না যে, যীশু একথা তাকে কেন বললেন।
ଜିସୁ ଆମେକେ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଚଙ୍ଗ୍ କଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‍କେ ଣ୍ଡୁ ।
29 যিহূদার হাতে টাকাপয়সার দায়িত্ব ছিল বলে কেউ কেউ মনে করলেন যে, যীশু তাকে পর্বের জন্য প্রয়োজনীয় জিনিস কেনার কথা, অথবা দরিদ্রদের কিছু দান করার বিষয়ে বলছেন।
ଜିଉଦାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଡାବୁ ପିଡ଼ି ଲେଃଗେସା ଉଡ଼ି ସିସ୍‍ ସାଲ୍ୟାକୁ ଆର୍‌କେ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍‍ସା ମେଁନେ ଦର୍‌କାର୍ ଆତେନ୍‌ ଜିନିସ୍ ବିଆର୍ ନ୍‌ସା ଣ୍ଡୁଲା ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦାନ୍ ଦକିନା ବିଃନ୍‍ସା ଜିସୁ ଆମେକେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
30 রুটির টুকরোটি গ্রহণ করার সঙ্গে সঙ্গে যিহূদা বাইরে বেরিয়ে গেল। বাইরে তখন ঘোর অন্ধকার।
ରୁଟିକେ ସାଚେ ଜିହୁଦା ଆତେନ୍‌ ଦାପ୍ରେ ପାଦା ତାର୍‍ୱେକେ । ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମିଡିଗ୍‌ବ ।
31 যিহূদা বেরিয়ে গেলে যীশু বললেন, “এখন মনুষ্যপুত্র মহিমান্বিত হলেন এবং ঈশ্বর তাঁর মধ্যে মহিমান্বিত হলেন।
ଜିହୁଦା ତାର୍‍ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଏବେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପିଙ୍ଗ୍‍ଚାଲେକେ । ଆରି ମେଁ ଆତ୍‍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
32 ঈশ্বর যখন তাঁর মধ্যে মহিমান্বিত হলেন, তিনিও পুত্রকে নিজের মধ্যেই মহিমান্বিত করবেন এবং তাঁকে শীঘ্রই মহিমান্বিত করবেন।
ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେବାନ୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେନେ ମ‍ଇମାରେ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ମ୍ନାଃ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଜିଆଃ ମେଁ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।
33 “বৎসেরা, আমি আর কিছুকাল তোমাদের সঙ্গে থাকব। তোমরা আমার সন্ধান করবে, আর ইহুদিদের যেমন বলেছি, এখন তোমাদেরও বলছি, আমি যেখানে যাচ্ছি, তোমরা সেখানে আসতে পারো না।
ଏ ଗଡ଼େଇଂ! ନେଙ୍ଗ୍ ପେ ଏତେ ଆରି ଜାବର୍‌ ଗଣ୍ଟା ନ୍ନାଲେଃ ଣ୍ଡୁ । ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ପେତୁର୍‍ଏ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ୱେଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ପେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷ‍ଇଂକେ ମ୍ୱାସଙ୍ଗ୍‍କେ ଦେତ୍‍ରକମ୍‍ ଏବେ ଆପେକେ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ।
34 “আমি তোমাদের এক নতুন আজ্ঞা দিচ্ছি, তোমরা পরস্পরকে প্রেম করো। আমি যেমন তোমাদের প্রেম করেছি, তোমাদেরও তেমন পরস্পরকে প্রেম করতে হবে।
ଏବେ ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ: ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ଡିରକମ୍ ବଲ୍ ବାଣ୍ଡିଂକେ ପେଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ପେପେ ବିତ୍ରେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
35 তোমাদের এই পারস্পরিক প্রেমের দ্বারাই সব মানুষ জানতে পারবে যে, তোমরা আমার শিষ্য।”
ଜଦି ପେପେ ଡାଗ୍ରା ପେନେ ଆଲାଦ୍ ଲେଃଏ, ତେଲା ସାପାରେ ମ୍ୟାଃଆର୍‍ଏ ଜେ ପେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସିସ୍‍ ।”
36 শিমোন পিতর তাঁকে জিজ্ঞাসা করলেন, “প্রভু, আপনি কোথায় যাচ্ছেন?” যীশু উত্তর দিলেন, “আমি যেখানে যাচ্ছি, তুমি এখন সেখানে আমার সঙ্গে আসতে পারো না, কিন্তু পরে আমার সঙ্গে আসতে পারো।”
ଶିମୋନ୍ ପିତର୍ ସାଲ୍ୟାକୁକେ: “ନାଁ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ନାୱେଏ ମାପ୍ରୁ?” ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିନ୍ନିଆ ଙ୍ଗୁଏଃଏ ଆତ୍‍ଅରିଆ ପେ ଏବେ ୱେପେୟା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପେପାଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
37 পিতর বললেন, “প্রভু, কেন এখন আপনার সঙ্গে যেতে পারি না? আপনার জন্য আমি আমার প্রাণও দেব।”
ମାତର୍‌ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମେନ୍‌ସା ଏବେ ନାନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‍ନାୟା ମାପ୍ରୁ? ନାନେ ଆତ୍‍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ମ୍ବିଏ ।”
38 তখন যীশু উত্তর দিলেন, “তুমি কি সত্যিই আমার জন্য প্রাণ দেবে? আমি তোমাকে সত্যিই বলছি, মোরগ ডাকার আগেই তুমি আমাকে তিনবার অস্বীকার করবে।”
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନାଁ ମେଃନେ ସତେଆ ନେଙ୍ଗ୍‍ସା ନିଜର୍ ପାରାନ୍ ନାବିଏ? ନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଏ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍‍ ସନେ ସେନୁଗ୍‍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଞ୍ଜିତର୍‍ ନାବାସଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”

< যোহন 13 >