< যোহন 12 >

1 নিস্তারপর্বের ছয় দিন আগে যীশু বেথানিতে উপস্থিত হলেন। যীশু যাকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছিলেন, সেই লাসারের বাড়ি সেখানে ছিল।
ଜିସୁ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ତୁର୍‍ଦିନା ସେନୁଗ୍ଆ ବେଥନୀ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ; ମୁଡ଼ି ଲାଜାର୍‍କେ ଜିସୁ ଗୁଏଲେକ୍ନେବାନ୍‍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବଗେ ମେଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଗେ ।
2 সেখানে যীশুর সম্মানে এক ভোজসভার আয়োজন করা হয়েছিল। মার্থা পরিবেশন করছিলেন, আর লাসার ভোজের আসনে হেলান দিয়ে অনেকের সঙ্গে যীশুর কাছে বসেছিলেন।
ତେସା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆତ୍‍ଲା ଆତେନ୍‌ ଜାଗାନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମିଡିଗ୍‍ ବଜି ଆର୍ମେ ଆର୍‌କେ; ମାର୍ଥା ବାଟାନେ ଦାଇତ୍‍ରେ ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଣ୍ଡେଇଂ ମେଇଂ ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍‍ନ୍‍ସା କଆର୍‌କେ ଲାଜାର୍‍ ମେଇଂବାନ୍‍ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
3 তখন মরিয়ম আধলিটার বিশুদ্ধ বহুমূল্য জটামাংসীর সুগন্ধি তেল নিয়ে যীশুর চরণে ঢেলে দিলেন এবং তাঁর চুল দিয়ে তাঁর পা-দুখানি মুছিয়ে দিলেন। তেলের সুগন্ধে সেই ঘর ভরে গেল।
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ମରିୟମ୍ ତେପ୍ୟା ଲିଟର୍‍ ଜବର୍ ଦାମ୍‍ନେ ବାସ୍‌ନାକ୍ନେ ଜଟାଚି ଞ୍ଚୁ ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଜିସୁନେ ଞ୍ଚନ୍ନିଆ ଆତେନ୍‌ ଲାଗେଚେ ନିଜେନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁ ବିକେ ଆରି ଞ୍ଚୁନେ ବାସ୍‍ନାରେ ଡୁଆ ଗମ୍‍କେ ୱେକେ ।
4 কিন্তু তাঁর এক শিষ্য যিহূদা ইষ্কারিয়োৎ, যে পরবর্তীকালে তাঁর সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতা করেছিল, আপত্তি করল,
ଜିସୁନେ ସିସ୍‍ଇଂବାନ୍‍ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିହୁଦା ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଡ଼ି ସିସ୍‍ ଆମେକେ ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନ୍‍ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ
5 “এই সুগন্ধিদ্রব্য বিক্রি করে সেই অর্থ দরিদ্রদের দেওয়া হল না কেন? এর মূল্য তো এক বছরের বেতনের সমান!”
“ଆକେନ୍ ଞ୍ଚୁ ଞ୍ଜିସ ରୁପା ଡାବୁରେ ସଚେ ମେଁନ୍‌ସା ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ?”
6 দরিদ্রদের জন্য চিন্তা ছিল বলে যে সে একথা বলেছিল, তা নয়; প্রকৃতপক্ষে সে ছিল চোর। টাকার থলি তার কাছে থাকায়, সেই অর্থ থেকে সে নিজের স্বার্থসিদ্ধি করত।
ମେଁ ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଜିହୁଦା ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଦେକ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ଲେଃଗେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡଙ୍ଗାରେ । ମେଁ ଦାଇତ୍‍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଡାବୁ ପିଡ଼ିନ୍ନିଆ ଉଡ଼ି ବଆର୍‌ଗେ ଆତ୍‌ବାନ୍ ମେଁ ଡଙ୍ଗାଚେ ଡୁଂଡ ବଗେ ।
7 যীশু উত্তর দিলেন, “ওকে ছেড়ে দাও। আমার সমাধি দিনের জন্য সে এই সুগন্ধিদ্রব্য বাঁচিয়ে রেখেছিল।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଆମେକେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଃପା ଡିରକମ୍ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗୁଏନେ ଦିନାକେଲା ମେଁ ଆକେନ୍ ବୁବନେ ୟାଏ ।
8 তোমরা তো তোমাদের মধ্যে দরিদ্রদের সবসময়ই পাবে, কিন্তু আমাকে তোমরা সবসময় পাবে না।”
ଦରିଦ୍ର ରେମୁଆଁଇଂ ତ କାଲାଆଃ ପେନ୍ନିଆ ଲେଃକେ ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନ୍ନାଲେଃ ।”
9 ইতিমধ্যে ইহুদি সমাজের অনেক লোক যীশু সেখানে আছেন জানতে পেরে, শুধু যীশুকে নয়, লাসারকেও দেখতে এল, যাঁকে যীশু মৃত্যু থেকে উত্থাপিত করেছিলেন।
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଅଁଚେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତ୍‌ଅରିଆ ୱେଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ଆମେକେ କେନ୍‍ସା ଣ୍ଡୁ; ଜିସୁ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକ୍ନେ ଲାଜାର୍‍କେ କେନ୍‍ସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌କେ ।
10 প্রধান যাজকেরা তখন লাসারকেও হত্যা করার পরিকল্পনা করল,
ତେସା ମ୍ନା ପୁଜାରି‍ଇଂ ଲାଜାର୍‍କେ ବାଗୁଏ ବିଃନ୍‍ସା ଉପାୟ୍‍ ତୁର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ
11 কারণ তাঁর জন্য অনেক ইহুদি যীশুর কাছে যাচ্ছিল এবং তাঁকে বিশ্বাস করছিল।
ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନ୍‍ସା ଜିଉଦିଇଂବାନ୍ ଗୁଲୁଏ ୱେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ଆର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ ।
12 পর্বের জন্য যে বিস্তর লোকের সমাগম ঘটেছিল, পরদিন তারা শুনতে পেল যে, যীশু জেরুশালেমের পথে এগিয়ে চলেছেন।
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଜିସୁ ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅଁଚେ
13 তারা খেজুর গাছের ডাল নিয়ে তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেল, আর উচ্চকণ্ঠে বলতে লাগল, “হোশান্না!” “প্রভুর নামে যিনি আসছেন, তিনি ধন্য!” “ধন্য ইস্রায়েলের সেই রাজাধিরাজ!”
କଜ୍‍ରି କେନ୍ଦା ଡୁଙ୍ଗ୍‍ପାଙ୍ଗ୍‍ଚେ ଆମେକେ ଅବାନ୍‌ସା ତାର୍‌ୱେକେ ଆରି କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ମୁଲେକେ “ହୋଶାନ୍ନା । ମାପ୍ରୁନେ ମ୍ନିରେ ଜା ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ମେଁ ଦନ୍ୟ; ଦନ୍ୟ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ।”
14 তখন একটি গর্দভশাবক দেখতে পেয়ে যীশু তার উপরে বসলেন, যেমন শাস্ত্রে লেখা আছে,
ଆରି ଜିସୁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଦ ଗୁଗ୍‍ଡ୍ୟାନ୍ନିଆ କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଗେ । ଏନ୍‌‍ସା ସାସ୍ତର୍‌ ଗୁଆର୍‍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ:
15 “হে সিয়োন-কন্যা, তুমি ভীত হোয়ো না, দেখো, তোমার রাজাধিরাজ আসছেন, গর্দভশাবকে চড়ে আসছেন।”
“ସିୟୋନ ସେଲାଇଂ! ଆପ୍‍ଟଗ୍‍ପା ନାମଃ; କେଲା ନାନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ ଗଦ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେନେ ଗୁଗ୍‍ଡ୍ୟା ଆଡ଼ାତ୍ରା କଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
16 তাঁর শিষ্যেরা প্রথমে এ সমস্ত বুঝতে পারেননি। যীশু মহিমান্বিত হওয়ার পর তাঁরা উপলব্ধি করেছিলেন যে, যীশুর সম্পর্কে শাস্ত্রে উল্লিখিত ঘটনা অনুসারেই তাঁরা তাঁর প্রতি এরূপ আচরণ করেছেন।
ଆତେନ୍‌‌ ବେଲା ସିସ୍ଇଂ ଏନ୍‌ ବିସୟ୍‌ରେ ବୁଜେ ଆଲେଃ ଆର୍‌ଗେ । ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁନେ ଆଲାଦ୍‌ ଗୁଏକ୍ନେବାନ୍ ତଃଡ଼୍ୟାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ମନେ ପଡ଼େକେ ଜେ ମେଁନେ ସାମୁଆଁରେ ଏନ୍‌ ସାପା ବ୍ନାଲିର୍ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ଇସାବ୍‌ରେ ମେଇଂ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବଆର୍‌ଗେ ।
17 যীশু লাসারকে সমাধি থেকে ডেকে মৃত্যু থেকে উত্থাপিত করার সময় যে সকল লোক তাঁর সঙ্গে ছিল, তারা এসব কথা প্রচার করে চলেছিল।
ଜିସୁ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ଲାଜାର୍‍କେ ରାଃଚ୍ୟାବାନ୍‍ ୱାଚେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ତର୍ ଜିବନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ଜାଣ୍ଡେ ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ମେଇଂ ଆକେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ପିତୁର୍‍ପାକା ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବଆର୍‌ଗେ ।
18 বহু মানুষ যীশুর করা এই চিহ্নকাজের কথা শুনে তাঁর সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে গেল।
ଆତେନ୍‌‌ସା ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ ଇରିଆତୁଗ୍ ସୁଗୁଆ ସ୍ଲେନେ କବର୍ ଅଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ଅବାନ୍‌ସା ୱେଲେଃଗେ ।
19 তাই ফরিশীরা পরস্পর বলাবলি করল, “দেখো, আমরা কিছুই করতে পারছি না। চেয়ে দেখো, সমস্ত জগৎ কেমন তাঁর পিছনে ছুটে চলেছে!”
ଆକେନ୍ କେଚେ ପାରୁସିଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ “କିକେ ପେଡିଂକେ ତ ନେନେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
20 পর্বের সময় যারা উপাসনা করতে গিয়েছিল, তাদের মধ্যে কয়েকজন গ্রিক ছিল।
ପାଣ୍ଡୁଏ କେଲା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ଜିରୁସାଲାମ୍‍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗ୍ନେ ୱେଣ୍ଡ୍ରେଇଂବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ
21 তারা গালীলের বেথসৈদার অধিবাসী ফিলিপের কাছে এসে নিবেদন করল, “মহাশয়, আমরা যীশুকে দেখতে চাই!”
ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ବେଥ୍‍ସାଇଦା ବାସାଲେକ୍ନେ ପିଲିପ୍‍ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍‌ରୁ, ନେ ଜିସୁକେ କେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ ।”
22 ফিলিপ আন্দ্রিয়র কাছে বলতে গেলেন। আন্দ্রিয় ও ফিলিপ গিয়ে সেকথা যীশুকে জানালেন।
ପିଲିପ୍‍ ୱେଚେ ଆନ୍ଦ୍ରିୟକେ ଏନ୍‌ କବର୍ ବିକେ ଆରି ମ୍ୱାୟା ୱେଚେ ଜିସୁକେ ଆମ୍ୟାଆର୍‌କେ ।
23 কিন্তু যীশু তাদের বললেন, “মনুষ্যপুত্রের মহিমান্বিত হওয়ার মুহূর্ত এসে পড়েছে।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବେଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
24 আমি তোমাদের সত্যি বলছি, গমের দানা যদি মাটিতে পড়ে না মরে, তবে তা শুধু একটি বীজ হয়েই থাকে। কিন্তু যদি মরে, তাহলে বহু বীজের উৎপন্ন হয়।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ ଗହମ୍‍ ମୁଞ୍ଜି ମୁଇଂ ତୁବଃନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆଗୁଏ ତେଲା ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗେଡ଼ା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଲେଃଏ ମାତର୍‌ ମେଁ ଗୁଏଲା ଆତ୍‌ବା ଗୁଲୁଏ ମୁଞ୍ଜି ପଃଏ ।
25 যে মানুষ নিজের প্রাণকে ভালোবাসে, সে তা হারাবে; কিন্তু এ জগতে যে নিজের প্রাণকে ঘৃণা করে, সে অনন্ত জীবনের জন্য তা রক্ষা করবে। (aiōnios g166)
ଜାଣ୍ଡେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ ଜାବର୍‌ ବଲ୍ ବାଲେଃଏ, ମେଁ ଆତେନ୍‌ ଆରେଏ; ଜାଣ୍ଡେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌‍କେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍‍କେ କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ମାଡାନେ ଜୁଗ୍ ଜାକ ରକ୍ୟା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । (aiōnios g166)
26 যে আমার সেবা করতে চায়, তাকে অবশ্যই আমার অনুগামী হতে হবে, যেন আমি যেখানে থাকব, আমার সেবকও সেখানে থাকে। যে আমার সেবা করবে, আমার পিতা তাকে সমাদর করবেন।
ଜାଣ୍ଡେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେବକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ, ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ନ୍ଲେଏ, ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେବକ୍ ଡିଗ୍ ଆତ୍‌ଅରିଆ ଲେଃଏ ଆରି ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବାଡାଗ୍ରା ସନ୍‍ମାନ୍‍ ବାଏ ।”
27 “আমার হৃদয় এখন উৎকণ্ঠায় ভরে উঠেছে? আমি কি বলব, ‘পিতা এই মুহূর্ত থেকে তুমি আমাকে রক্ষা করো?’ না! সেজন্যই তো আমি এই মুহূর্ত পর্যন্ত এসেছি।
“ଏବେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜିବନ୍ ବୁଟ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଏନ୍‌ ଦୁକ୍ ବେଲାବାନ୍‍ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍‍ତନା ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ? ଆତେନ୍‌‌ସା ତ ନେଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ । ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବେଲା ସାମ୍ବାଲେ ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଜାର୍‌ନ୍ଲେଃକେ ।
28 পিতা, তোমার নাম মহিমান্বিত করো।” তখন স্বর্গ থেকে এক বাণী উপস্থিত হল, “আমি তা মহিমান্বিত করেছি এবং আবার মহিমান্বিত করব।”
ଆବା ନାନେ ମ୍ନି ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ ।” ଆକେନ୍ ବେଲା କିତଂଇନିବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍‌କେ । “ନେ ଆମେକେ ମ୍ନାଃ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ନେବକେ ଆରି ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ମ୍ନାଃ ନେରାଃଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ।”
29 উপস্থিত সকলে সেই বাণী শুনে বলল, “এ বজ্রের ধ্বনি!” অন্যেরা বলল, “কোনো স্বর্গদূত এঁর সঙ্গে কথা বললেন।”
ଆତ୍‍ଅରିଆ ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆକେନ୍‍ ଅଁଚେ ତ୍ରିଗ୍‌ଡ଼ିଆଃ ଗର୍‍ଜେକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ; ବିନ୍‍ରେ ବାଲିର୍‍ଆର୍‌କେ “ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍‍ ଆକ୍‌ମେଁ ଏତେ ବାଲିର୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
30 যীশু বললেন, “এই বাণী ছিল তোমাদের উপকারের জন্য, আমার জন্য নয়।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ଲା ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମାତର୍‌ ପେଇଂ ଆତ୍‍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ ।
31 এখন এ জগতের বিচারের সময়। এ জগতের অধিপতিকে এখন তাড়িয়ে দেওয়া হবে।
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଦିନା ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ । ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ସାସନ୍ ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେକେ କୁର୍‍ଚିବାନ୍‍ ଆଜାର୍ ଆର୍‌ଏ ।
32 কিন্তু, যখন আমি পৃথিবী থেকে আকাশে উত্তোলিত হব, তখন সব মানুষকে আমার দিকে আকর্ষণ করব।”
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ବାନ୍‍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡେଏ ଆତେନ୍‌ ବେଲା ସାପାରେକେ ନେଙ୍ଗ୍‍ଡାଗ୍ରା ଙ୍ଗୁଏ ।
33 তিনি কীভাবে মৃত্যুবরণ করবেন, তা বোঝাবার জন্য তিনি একথা বললেন।
ମେଁ ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଗୁଏନେ ୱେଡିଙ୍କେ ଆକେନ୍‍ ସାମୁଆଁବାନ୍ ମେଁ ଆମ୍ୟା ବିବଗେ ।”
34 লোকেরা বলে উঠল, “আমরা বিধানশাস্ত্র থেকে শুনেছি যে, খ্রীষ্ট চিরকাল থাকবেন। তাহলে আপনি কী করে বলতে পারেন, ‘মনুষ্যপুত্রকে অবশ্যই উত্তোলিত হতে হবে?’ এই ‘মনুষ্যপুত্র’ কে?” (aiōn g165)
ଆତ୍‌ବାନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଆମେକେ ଉତର୍ ବିକେ “ମସୀହ କାଲାଆଃ ନ୍‍ସା ଲେଃଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେ ନିୟମ୍‌ବାନ୍‍ ଅଁ ନେଲେଃକେ, ତେଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ସତେଆଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ନା ଡିରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନାଡିଂକେ? ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଜାଣ୍ଡେ?” (aiōn g165)
35 তখন যীশু তাদের বললেন, “আর অল্পকালমাত্র জ্যোতি তোমাদের মধ্যে আছেন। অন্ধকার তোমাদের গ্রাস করার আগেই জ্যোতির প্রভায় তোমরা পথ চলো। যে অন্ধকারে পথ চলে, সে জানে না, কোথায় চলেছে।
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଆଣ୍ଡିନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଏଃକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଲେଃକେ ଆତେନ୍‌ ଆରି ଇତୁଡ଼ା ବେଲା ନ୍‍ସା ଲେଃଏ । ତାର୍‌କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ ଲାଲାପା; ତେଲା ଆପେକେ ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ । ତାଙ୍ଗ୍‌କିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଆଣ୍ଡିପାକା ୱେଡିଙ୍କେ ମ୍ୟା ଆୟା ଣ୍ଡୁ ।
36 তোমরা যতক্ষণ জ্যোতির সহচর্যে আছ, তোমরা সেই জ্যোতির উপরেই বিশ্বাস রেখো, যেন তোমরাও জ্যোতির সন্তান হতে পারো।” কথা বলা শেষ করে যীশু সেখান থেকে চলে গেলেন এবং তাদের কাছ থেকে লুকিয়ে রইলেন।
ପେ ଡାଗ୍ରା ତାର୍‌କିଗ୍ ଲେଃଜାକ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆସା ବପା, ତେଲା ପେଇଂ ପେଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ ତାର୍‍କିଗ୍‍ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେଇଂ ।” ଆକେନ୍ ବାଲିର୍‍ଚେ ଜିସୁ ମେଇଂବାନ୍‍ ୱେଚେ ଆମ୍ୟାକେ ସୁଗୁଆ ଲେଃଗେ ।
37 যীশু ইহুদিদের সামনে এই সমস্ত চিহ্নকাজ সম্পাদন করলেন। তবুও তারা তাঁকে বিশ্বাস করল না।
ତେଲାଡିଗ୍‍ ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମ୍‌ନେ ଆଃ ଗୁଲୁଏ କାବା ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ତେଲାଡିଗ୍‍ ମେଇଂ ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
38 ভাববাদী যিশাইয়ের বাণী এভাবেই সম্পূর্ণ হল: “প্রভু, আমাদের দেওয়া সংবাদ কে বিশ্বাস করেছে? কার কাছেই বা প্রভুর পরাক্রম প্রকাশিত হয়েছে?”
ଆକ୍‌ବାନ୍ ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟନେ ବବିସତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ: ଏ ମାପ୍ରୁ ଜାଣ୍ଡେ ନେନେ ବ୍ନାଲିର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ବକେ? ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ବପୁ ଜାଣ୍ଡେନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକେ?
39 এই কারণেই তারা বিশ্বাস করতে পারেনি, যেমন যিশাইয় অন্যত্র বলেছেন:
ମେଁଇଙ୍ଗ୍‌ନେ ଅବିସ୍‌ବାସି ସାମୁଆଁରେ ଯିଶାଇୟ ମେଃନେ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ, ଆତେନ୍‌‌ଆ ଗଟେକେ:
40 “তিনি তাদের চক্ষু দৃষ্টিহীন করেছেন, তাদের হৃদয়কে কঠিন করেছেন। তাই তারা নয়নে দেখতে পায় না, হৃদয়ে উপলব্ধি করে না, অথবা ফিরে আসে না—যেন আমি তাদের সুস্থ করি।”
“ସତ୍‌ରେ ଡିରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ ଆମେଇଂକେ କାନା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ ବିବକେ ବାରି ମେଇଂନେ ବୁଜେନେ ବପୁକେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିବକେ । ଆତେନ୍‌‌ସା ମେଇଂ ମେଃଡିଗ୍ କିକେ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ ବା ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାଆର୍‍ ଣ୍ଡୁ । ଇସ୍‌ପର୍ ବାଲିର୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ ଆର୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ।”
41 যিশাইয় একথা বলেছিলেন, কারণ তিনি যীশুর মহিমা দর্শন করেছিলেন ও তাঁরই কথা বলেছিলেন।
ଯିଶାଇୟ ମେଁନେ ନିଜେ ମ୍ମୁଆଃବାନ୍‍ ଜିସୁନେ ମ‍ଇମା ସାମୁଆଁ ସେନୁଗ୍‍ଆ ମ୍ୟାଚେ ଦେକ୍ ସୁଗୁଆ ଗୁଆର୍‍ ବଗେ ।
42 তবু, সেই একই সময়ে, নেতাদের মধ্যেও অনেকেই তাঁকে বিশ্বাস করেছিল। কিন্তু ফরিশীদের ভয়ে তারা তাদের বিশ্বাসের কথা স্বীকার করতে পারল না, কারণ আশঙ্কা ছিল যে সমাজভবন থেকে তাদের তাড়িয়ে দেওয়া হতে পারে;
ଏଲେଡିଗ୍ ଇହୁଦୀ ନେତାଇଂବାନ୍‍ ଗୁଲେରୁଆ ଜିସୁନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ପାରୁସିଇଂସା ସମାଜ୍‍କେ ଆନ୍ତାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ବୁଟଚେ ରେମୁଆଁଇଂନ୍ନିଆ ଆତେନ୍‌ ସାମୁଆଁରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
43 কেননা ঈশ্বরের প্রশংসার চেয়ে তারা মানুষের কাছ থেকে প্রশংসা পেতে বেশি ভালোবাসতো।
ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ବାନ୍ ଗଉରବ୍‍ ବାନେ ବାଦୁଲ୍ ରେମୁଆଁବାନ୍ ଗଉରବ୍‍ ବଲ୍ ବାଡିଂଗେ ।
44 যীশু তখন উচ্চকণ্ঠে বললেন, “কোনো মানুষ যখন আমাকে বিশ্বাস করে তখন সে শুধু আমাকেই নয়, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন তাঁকেও বিশ্বাস করে।
ଜିସୁ ମାଲେ ୱାସାର୍‌ଚେ ବାଲିର୍‍କେ “ଜା ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ମାତର୍‌ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ; ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
45 আমাকে দেখলে সে তাঁকেই দেখে, যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন।
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ମେଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ବେବକ୍ନେ ଆବାକେ ଡିଗ୍ କିକେ ଲେଃକେ ।
46 এ জগতে আমি জ্যোতিরূপে এসেছি, যেন আমাকে যে বিশ্বাস করে, সে আর অন্ধকারে না থাকে।
ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‍ନ୍ଲେଃକେ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍‍ନ୍ନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଆରି ତାଂକିଗ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଲେଃ ଣ୍ଡୁ ।
47 “যে আমার বাণী শুনেও তা পালন করে না, আমি তার বিচার করি না। কারণ আমি জগতের বিচার করতে আসিনি, আমি এসেছি জগৎকে উদ্ধার করতে।
ଜା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଅଁଚେ ପାଲନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ନେଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌କେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ନେପାଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ପାଙ୍ଗ୍‍ଲେକେ ଆମେକେ ରକ୍ୟା ଡିଙ୍ଗ୍‌ନ୍‌ସା ।
48 যে আমাকে প্রত্যাখ্যান করে এবং আমার বাক্য গ্রহণ করে না, তার জন্য এক বিচারক আছেন। আমার বলা বাক্যই শেষের দিনে তাকে দোষী সাব্যস্ত করবে।
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆମାନେଚେ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ବ୍ନାଲିର୍ ଆସା ଣ୍ଡୁ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ତୁମୁଆଃନେ ବ୍ନାଲିର୍ ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଆତେନ୍‌ ବ୍ନାଲିର୍ ଜୁଗ୍‍ ଡାନେ କେଲା ମେଁନେ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
49 কারণ আমি নিজের ইচ্ছানুসারে বাক্য প্রকাশ করিনি, কিন্তু যিনি আমাকে পাঠিয়েছেন, আমার সেই পিতাই, কী বলতে হবে বা কেমনভাবে বলতে হবে, আমাকে তার নির্দেশ দিয়েছেন।
ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ମନ୍‍ ବିତ୍‍ରେ ବାନ୍‍ ମେଃଡିଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ମେଃନେ ନେଙ୍ଗ୍‌ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଆତାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆରି ଆମ୍ୟା ନ୍‍ସା ନେଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଆବା ଇସ୍‌ପର୍ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଆଦେସ୍‍ ବିବକେ ।
50 আমি জানি, তাঁর নির্দেশ অনন্ত জীবনের দিকে নিয়ে যায়। তাই আমার পিতা আমাকে যা বলতে বলেছেন, আমি শুধু সেকথাই বলি।” (aiōnios g166)
ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ମେଁନେ ଆଦେସ୍‍ ମାଡାନେ ଜିବନ୍ ଜାକ ବିଏ । ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ଆବା ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ଜା ସାପା ବାଲିର୍‍ ନ୍‍ସା ଆଦେସ୍‍ ବିଃ ବକେ ଅଃତେନ୍‍ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‍ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍କେ ।” (aiōnios g166)

< যোহন 12 >