< যোহন 11 >

1 লাসার নামে এক ব্যক্তি পীড়িত ছিলেন। তিনি ছিলেন বেথানি গ্রামের অধিবাসী, যেখানে মরিয়ম ও তার বোন মার্থা বসবাস করতেন।
ବେଥନୀ ଇନିନେ ଲାଜାର୍‍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଆଃସି ଲେଃଗେ । ମେଁନେ ମ୍ୱାକ୍ଲିଗ୍‍ ତନାଣ୍ଡେଇଂ ମରିୟମ୍ ଆରି ମାର୍ଥା ଆତେନ୍‌ ଇନି ଲେଃଡିଙ୍ଗେ ।
2 এই মরিয়মই প্রভুর উপরে সুগন্ধিদ্রব্য ঢেলে তাঁর চুল দিয়ে প্রভুর পা-দুটি মুছিয়ে দিয়েছিলেন। তাঁরই ভাই লাসার সেই সময় অসুস্থ হয়ে পড়েছিলেন।
ଏନ୍‌ ମରିୟମ୍ ମୁଇଂତର୍ ମାପ୍ରୁନେ ବାସ୍ନାଚୁ କିଗ୍‍ଚେ ନିଜର୍‌ନେ ଉଗ୍‌ବ ଏତେ ମେଁନେ ଞ୍ଚ ଚୁଃବଗେ । ମେଁନେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍‌ ଆଃସି ଲେଃଗେ ।
3 দুই বোন তাই যীশুর কাছে সংবাদ পাঠালেন, “প্রভু আপনি যাকে প্রেম করেন, সে অসুস্থ হয়ে পড়ছে।”
ତନାଣ୍ଡେ ବୟାଁଣ୍ଡେ ଲାଜାର୍‍ ଆଃସି ଲେଃଲା ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବେକେ “ମାପ୍ରୁ, କେଲା, ଆଜାକେ ନା ଆଲାଦ୍‌ ଡିଂନାମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ଆଃସି ଲେଃକେ ।”
4 একথা শুনে যীশু বললেন, “এই অসুস্থতা মৃত্যুর জন্য হয়নি, কিন্তু ঈশ্বরের মহিমা প্রকাশের জন্য এরকম হয়েছে, যেন ঈশ্বরের পুত্র এর মাধ্যমে গৌরবান্বিত হন।”
ଏନ୍‌ କବର୍ ଅଁଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଏନ୍‌ ରଗ୍‍ନ୍ନିଆ ଲାଜାର୍‍ ଆଗୁଏ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ଆକେନ୍ ଏତେ ଇସ୍‌ପର୍ ମ୍ନାଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ଆତେନ୍‍ ଏତେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡିଗ୍ ଗୌରବ୍‍ ବାଏ ।”
5 মার্থা, তাঁর বোন ও লাসারকে যীশু প্রেম করতেন।
ଜିସୁ ମାର୍ଥା ମେଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଲାଜାର୍‌କେ ଆଲାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଙ୍ଗେ ।
6 তবুও লাসারের অসুস্থতার কথা শুনে তিনি যেখানে ছিলেন, সেখানেই আরও দু-দিন রইলেন।
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ଲାଜାର୍‌କେ ଆଃସିଲେଃକ୍ନେ କବର୍ ବାଲା ଡିଗ୍‍ ଜିସୁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଗେ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ବାରି ବାର୍‌ସି ଲେଃଗେ ।
7 এরপর তিনি তাঁর শিষ্যদের বললেন, “চলো, আমরা যিহূদিয়ায় ফিরে যাই।”
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦୁବାପା ନେ ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ନେୱିଗ୍‌ପା ।”
8 তাঁর শিষ্যেরা বললেন, “কিন্তু রব্বি, কিছু সময় আগেই তো ইহুদিরা আপনাকে পাথর মারার চেষ্টা করেছিল, তবুও আপনি সেখানে ফিরে যেতে চাইছেন?”
ସିସ୍‍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଗୁରୁ! ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଇନିନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆନାକେ ବ୍ରି ଏତେ ଟୁଚେ ବାଗୁଏଃ ନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଇନି ବାରି ମୁଇଂତର୍ ଆଣ୍ଡେନ୍‍ସା ଚାଏଁ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?”
9 যীশু উত্তর দিলেন, “দিনের আলোর স্থায়িত্ব কি বারো ঘণ্টা নয়? যে মানুষ দিনের আলোয় পথ চলে, সে হোঁচট খাবে না। কারণ এই জগতের আলোতেই সে দেখতে পায়।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ସ୍ମିନେ ଗମ୍ବାର୍‌ ଗଣ୍ଟା ଣ୍ଡୁ । ଜାଣ୍ଡେ ମିଡିଗ୍ ବେଲା ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଲା ଆଟେପ୍ଲ ଣ୍ଡୁ ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଦର୍ତନି ତାର୍‌କିଗ୍ ଲେଃଏ ।
10 কিন্তু রাতে যখন সে পথ চলে, তখন সে হোঁচট খায়, কারণ তার কাছে আলো থাকে না।”
ମାତର୍‌ ମିଡିଗ୍‍ବ ଅଲେଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ଟେପ୍‌ଲଃଚେ ଲଃଏ । ମେସା ଡାଗ୍‌ଲା ମେଁନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େନ୍ନିଆ ତାର୍କିଗ୍‍ ଆଲେଃଣ୍ଡୁ ।”
11 একথা বলার পর তিনি তাঁদের বললেন, “আমাদের বন্ধু লাসার ঘুমিয়ে পড়েছে। কিন্তু তাকে জাগিয়ে তুলতে আমি সেখানে যাচ্ছি।”
ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆଃଡାଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେନେ ରେମୁଆଁ ଲାଜାର୍‍ ଏକେ ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ । ନେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ଣ୍ଡ୍ରାତଡ଼ିଆଏ ।”
12 তাঁর শিষ্যেরা বললেন, “প্রভু, সে যদি ঘুমিয়ে পড়েছে, তাহলে সে সুস্থ হয়ে উঠবে।”
ସିସ୍‍ଇଂ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ! ମେଁ ଜଦି ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ ତେଲା ଡିଲାଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
13 যীশু তাঁর মৃত্যুর বিষয়ে বলছিলেন, কিন্তু তাঁর শিষ্যেরা ভাবলেন, তিনি স্বাভাবিক ঘুমের কথা বলছেন।
ଲାଜାର୍‍ ଗୁଏଗେ ଡାଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‍ବଗେ ମାତର୍‌ ମେଁ ଲେମୁଆଃ ଲେଃଲା ଡୁଲେଗ୍‍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁ ବାବେଲେଗେ ।
14 তাই তিনি তাঁদের স্পষ্টভাবে বললেন, “লাসারের মৃত্যু হয়েছে।
ତେଲା ଜିସୁ ସଅଜ୍‍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଲାଜାର୍‍ ଗୁଏ ଲେଃକେ
15 তোমাদের কথা ভেবে আমি আনন্দিত যে, আমি তখন সেখানে ছিলাম না, যেন তোমরা বিশ্বাস করতে পারো। চলো, আমরা তার কাছে যাই।”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ସାର୍ଦା ନ୍ଲେକେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଁ ଏତେ ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେପାକା ମଙ୍ଗ୍‍ଲ୍‍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେ । ମେସା ଡାଗ୍ଲା ତେନ୍‌ବାନ୍‌ ପେନେ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଦାପା ମେଁନେ ଡାଗ୍ରା କିକେନ୍‌ସା ନେୱେପା ।”
16 তখন থোমা, যিনি দিদুমঃ (যমজ) নামে আখ্যাত, অন্যান্য শিষ্যদের বললেন, “চলো, আমরাও যাই, যেন তাঁর সঙ্গে মৃত্যুবরণ করতে পারি।”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଥୋମା ଆଜାକେ ଦିଦୁମ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାଃକେ, ମେଁ ନିଜେନେ ଏଃତେ ଲେଃକ୍ନେ ସିସ୍‍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ଦାପା, ନେ ଡିଗ୍ ୱେଚେ ମେଁ ଏତେ ନେଗୁଏଃଏ ।”
17 সেখানে এসে যীশু দেখলেন যে, চারদিন যাবৎ লাসার সমাধির মধ্যে আছেন।
ଜିସୁ ବେତନିଆନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଅଁକେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଗେ ଲାଜାର୍‍କେ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିବଆର୍‌କେ ।
18 বেথানি থেকে জেরুশালেমের দূরত্ব প্রায় তিন কিলোমিটার।
ବେଥନୀବାନ୍ ଯିରୁଶାଲାମ୍ ସ୍ଲ ଞ୍ଜି କିଲମିଟର୍ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା
19 আর মার্থা ও মরিয়মের ভাইয়ের মৃত্যু হওয়ায় তাঁদের সান্ত্বনা দেওয়ার জন্য জেরুশালেম থেকে অনেক ইহুদি তাঁদের কাছে এসেছিল।
ବାରି ଜିହୁଦା ଦେସ୍‌ନେ ଗୁଲୁଏ ରେମୁଆଁ ମାର୍ଥା ବାରି ମରିୟମ୍‍କେ ମେଇଂନେ ବୟାଁଣ୍ଡେନେ ଗୁଏଃକ୍ନେ କବର୍ ଅଁଚେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍‍ ବାଲିର୍‍ନେସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଗେ ।
20 যীশুর আসার কথা শুনতে পেয়ে মার্থা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে গেলেন, কিন্তু মরিয়ম ঘরেই রইলেন।
ଜିସୁ ପାଙ୍ଗ୍‍ଡିଙ୍ଗ୍‍ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅଁକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାନ୍‌ସା ୱେଗେ । ମାତର୍‌ ମରିୟମ୍ ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
21 মার্থা যীশুকে বললেন, “প্রভু, আপনি এখানে উপস্থিত থাকলে আমার ভাইয়ের মৃত্যু হত না।
ମାର୍ଥା ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ “ମାପ୍ରୁ ନା ଆକ୍ ନାଲେଲା; ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃ ପାଡିଂ ।
22 কিন্তু আমি জানি, আপনি ঈশ্বরের কাছে যা চাইবেন, তিনি আপনাকে এখনও তাই দেবেন।”
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଏକେ ଡିଗ୍ ନାନେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ମେଁନେ ନାସେଲ୍ୟାଏ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ବିଏ ।”
23 যীশু তাঁকে বললেন, “তোমার ভাই আবার জীবিত হবে।”
ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ନାବୟାଁ ପାରାନ୍‍ ବାଚେ ତଡ଼ିଆଏ ।”
24 মার্থা উত্তর দিলেন, “আমি জানি, শেষের দিনে, পুনরুত্থানের সময়, সে আবার জীবিত হবে।”
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ “ଆତେନ୍‌ ତ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେକେ ଜୁଗ୍‍ ଡାନେ ଦିନା ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ମେଁ ତଃଡ଼ିଆଏ ।”
25 যীশু তাঁকে বললেন, “আমিই পুনরুত্থান ও জীবন। যে আমাকে বিশ্বাস করে, তার মৃত্যু হলেও সে জীবিত থাকবে।
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ମ୍ୱ୍ରଏ ଆରି ଜିବନ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍‍ଏ । ଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଏ ମେଁ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍‍ ମ୍ବ୍ରଏ ।
26 আর যে জীবিত এবং আমাকে বিশ্বাস করে, তার মৃত্যু কখনও হবে না। তুমি কি একথা বিশ্বাস করো?” (aiōn g165)
ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସତ୍‍ ମାନେଃଏ ମେଁ ଅଃନା ଡିଗ୍ ଆଗୁଏଣ୍ଡୁ ଏନ୍‌ ସାମୁଆଁନିଆ ମେଃନେ ସତ୍ ମାନେଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍?” (aiōn g165)
27 তিনি তাঁকে বললেন, “হ্যাঁ প্রভু, আমি বিশ্বাস করি যে, জগতে যাঁর আগমনের সময় হয়েছিল, আপনিই সেই মশীহ, ঈশ্বরের পুত্র।”
ମାର୍ଥା ଉତର୍ ବିକେ, “ଅ ମାପ୍ରୁ ନେଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌‌ ଡିଂଣ୍ଡିଂ, ନା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ । ଜା ମସିହ ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଲେଃଗେ ନା ମେଃନେ ଆତେନ୍‌ କିସ୍‌ଟ ।”
28 একথা বলে তিনি ফিরে গিয়ে তাঁর বোন মরিয়মকে একান্তে ডেকে বললেন, “গুরুমহাশয় এখানে এসেছেন, তিনি তোমাকে ডাকছেন।”
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମାର୍ଥା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍‌ଚେ ନିଜର୍ ତନାଣ୍ଡେ ମରିୟମ୍‍କେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ “ଗୁରୁ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେ ଆନା ୱାଡିଂକେ ।”
29 একথা শুনে মরিয়ম তাড়াতাড়ি উঠে তাঁর কাছে গেলেন।
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ମରିୟମ୍ ଜିଆ ତଡ଼ିଆଚେ ଆମେକେ ଅବାନେସା ୱେଗେ ।
30 যীশু তখনও গ্রামে প্রবেশ করেননি, মার্থার সঙ্গে তাঁর যেখানে দেখা হয়েছিল, তিনি তখনও সেখানেই ছিলেন।
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜାକ ଜିସୁ ଇନି ବିତ୍ରେ ଗାଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାର୍ଥା ଆମେକେ ଅବାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃଗେ ।
31 যে ইহুদিরা মরিয়মকে তাঁর বাড়িতে এসে সান্ত্বনা দিচ্ছিল, তাঁকে তাড়াতাড়ি উঠে বাইরে যেতে দেখে তারা মনে করল, তিনি বোধহয় সমাধিস্থানে দুঃখে কাঁদতে যাচ্ছেন। তাই তারা তাকে অনুসরণ করল।
ମରିୟମ୍‌କେ ବଲ୍ ମନ୍ଦ୍‍ ବାଲିର୍‌ ନ୍‌ସା ଡୁଆ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା କେକେ ଜେ ମେଁ ତଡ଼୍ୟାଚେ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବାଏରେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଡିଗ୍ ମେଁନେ ପ୍ଲା ୱେଗେ । ମେଇଂ ବାବେକେ ମେଁ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଅଃନ୍‌ସା ୱେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
32 যীশু যেখানে ছিলেন, মরিয়ম সেখানে পৌঁছে তাঁকে দেখতে পেলেন। তিনি তাঁর পায়ে লুটিয়ে পড়ে বললেন, “প্রভু, আপনি এখানে উপস্থিত থাকলে আমার ভাইয়ের মৃত্যু হত না।”
ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ପିଙ୍ଗ୍‌ଚାକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମରିୟମ୍ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ମେଁନେ ଞ୍ଚବୁନ୍ଦେ ଲଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ମାପ୍ରୁ ନା ନାଲେଲା ନେବୟାଁ ଆଗୁଏଃପାଡିଂ ।”
33 মরিয়মকে এবং তাঁর অনুসরণকারী ইহুদিদের কাঁদতে দেখে, যীশু আত্মায় গভীরভাবে বিচলিত ও উদ্বিগ্ন হলেন। তিনি জিজ্ঞাসা করলেন,
ମରିୟମ୍ ଆରି ମେଁ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଁଆର୍‌ଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ କେଚେ ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଲିବିସଃଚେ ଜିସୁ ଦୁକ୍ ଡିଂକେ ।
34 “তোমরা তাকে কোথায় রেখেছ?” তাঁরা উত্তর দিল, “প্রভু, দেখবেন আসুন।”
ମେଁ ସାଲିଆକୁକେ “ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଆତି ପେବକେ?” ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ । “ଏଃଲା ମାପ୍ରୁ ନାକେଏ ।”
35 যীশু কাঁদলেন।
ଜିସୁ ଅଃକେ ।
36 তখন ইহুদিরা বলল, “দেখো, তিনি তাঁকে কত ভালোবাসতেন!”
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ଜିଉଦିଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “କେଲାପା ମେଁ ଆମେକେ ଉଡ଼ି ବଲ୍‍ ବାଡିଂକେ ।”
37 কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন বলল, “যিনি সেই অন্ধ ব্যক্তির চোখ খুলে দিয়েছিলেন, তিনি কি সেই ব্যক্তিকে মৃত্যু থেকে রক্ষা করতে পারতেন না?”
ମାତର୍‌ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆତ୍‍ ଅରିଆ କାନାକେ ମ୍ମୁଆଃ କିକେନେ ବପୁ ବିବକେ? ଇକ୍‌ଚା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ଲା ମେଁ ମେଁନେ ଲାଜାର୍‍କେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ପାଡିଙ୍ଗ୍‍ ଣ୍ଡୁ?”
38 যীশু আবার গভীরভাবে বিচলিত হয়ে সমাধির কাছে উপস্থিত হলেন। সেটি ছিল একটি গুহা, তার প্রবেশপথে একটি পাথর রাখা ছিল।
ଆତ୍‌ଅରିଆ ଜିସୁ ବାରି ମୁଇଂତର୍‍ ପାରାନ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ରାଃଚ୍ୟା ଡାଗ୍ରା ୱେଗେ; ଆତେନ୍‌ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍‍ ଆରି ମେଁନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ରି ଲେଃଗେ ।
39 তিনি বললেন, “পাথরটি সরিয়ে দাও।” মৃত ব্যক্তির বোন মার্থা বললেন, “কিন্তু প্রভু, চারদিন হল সে সেখানে আছে। এখন সেখানে দুর্গন্ধ হবে।”
ଜିସୁ ଆଦେସ୍‍ ବିକେ “ଆକେନ୍ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃପା ।” ଗୁଏଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁନେ ତନାଣ୍ଡେ ମାର୍ଥା ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ, “ମାପ୍ରୁ ମେଁ ରୁବୁଗ୍‍ଚେ ବାସ୍ନା ବିଡିଂକେ, ମେଁନ୍‌ସା ଡାଗ୍ଲା ଆମେକେ ଆତିଚେ ଅଁସି ଡିଙ୍ଗେ ଗୁଏଚେ ।”
40 যীশু তখন বললেন, “আমি কি তোমাকে বলিনি যে, যদি তুমি বিশ্বাস করো, তাহলে ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পাবে?”
ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଜଦି ପେ ସତ୍ ପେମାନେଏ ତେଲା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ମ‍ଇମା ପେକେଏ ଏନ୍‌ ମେଁନେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ନାବାସଙ୍ଗ୍‌କେ?”
41 তারা তখন পাথরটি সরিয়ে দিল। যীশু তারপর আকাশের দিকে দৃষ্টি দিয়ে বললেন, “পিতা, আমার প্রার্থনা শুনেছ বলে তোমায় ধন্যবাদ দিই।
ଆତ୍‍ ଅରିଆ ମେଇଂ ବ୍ରିକେ ଗୁଚେ ବିଃକେ ଆରି ଜିସୁ କିତଂପାକା ତାମୁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆବା ନା ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ନାଅଁକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଣ୍ଡିଂ ।
42 আমি জানতাম, তুমি নিয়ত আমার কথা শোনো, কিন্তু এখানে যারা দাঁড়িয়ে আছে, তাদের উপকারের জন্য একথা বলছি। তারা যেন বিশ্বাস করে যে তুমি আমাকে পাঠিয়েছ,”
ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାନ୍ଲେଃକେ ନାଁ କାଲାଆଃ ନେଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ନାମ୍ୟାକେ । ମାତର୍‌ ନାଁ ଜେ ଆନେଙ୍ଗ୍‌କେ ବେନାବକ୍ନେ ଆକ୍‌ଅରିଆ ମେଁଇଂନେ ସତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆକେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ ।”
43 একথা বলে যীশু উচ্চকণ্ঠে ডাক দিলেন, “লাসার, বেরিয়ে এসো!”
ଅଃକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜିସୁ ଜାବର୍ କିରଚେ ୱାକେ, “ଲାଜାର୍ ତାର୍‌ଲା”
44 সেই মৃত ব্যক্তি বেরিয়ে এলেন। তাঁর হাত ও পা লিনেন কাপড়ের ফালিতে জড়ানো ছিল, তার মুখ ছিল কাপড়ে ঢাকা। যীশু তাদের বললেন, “ওর বাঁধন খুলে ওকে যেতে দাও।”
ଦାପେ ଦାପେ ଲାଜାର୍‍ ପାଙ୍କେ! ମେଁନେ ଞ୍ଚ ନ୍ତି ରାଃଚ୍ୟାନେ ପାଟାଇ ଏତେ ଆଃଗାଗ୍‌ ବଗେ ବାରି ସାର୍‌ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ ପାଟାଏ ଏତେ ଆଃକୁଇ ବିଃବଗେ । ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ଆମେକେ ତ ବିଚେ ୱେନ୍‌ସା ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା ।”
45 তখন ইহুদিদের অনেকে যারা মরিয়মের সঙ্গে দেখা করতে এসেছিল, তারা যীশুকে এই কাজ করতে দেখে তাঁকে বিশ্বাস করল।
ମରିୟମ୍‍କେ କେନେସା ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ କେଚେ ଜିସୁନ୍ନିଆ ସତ୍‍ ମାନେଃଆର୍‌କେ ।
46 কিন্তু তাদের মধ্যে কয়েকজন ফরিশীদের কাছে গিয়ে যীশুর সেই অলৌকিক কাজের কথা জানাল।
ମାତର୍‌ ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଫାରୁଶୀଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକ୍ନେ ଏନ୍‌ କାମ୍ ବିସୟ୍‌ରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆର୍‌କେ ।
47 তখন প্রধান যাজকবর্গ ও ফরিশীরা মহাসভার এক অধিবেশন আহ্বান করল। তারা জিজ্ঞাসা করল, “আমরা কী করছি? এই লোকটি তো বহু চিহ্নকাজ করে যাচ্ছে।
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପାରୁସି ଆରି ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ଇଂ ଗୁଲିସାଙ୍ଗ୍‍ ଡୁଆ ମ୍ନାରେକେ ଅବାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ନେଃ ମେଃ ନେଡିଙ୍ଗ୍‍ପା?” କେଲାପା ଏନ୍‌ ରେମୁଆଁ ଉଡ଼ି ଉଡ଼ି କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ।
48 আমরা যদি ওকে এভাবে চলতে দিই, তাহলে প্রত্যেকেই ওকে বিশ্বাস করবে। তখন রোমীয়রা এসে আমাদের স্থান ও জাতি উভয়ই ধ্বংস করবে।”
ଦେକ୍ ରକମ୍ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଆମେକେ ଜଦି ଆନ୍ତାର୍‍ ନେବିଏ ସାପାରେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ସତ୍ ମାନେଃ ଆର୍‌ଏ । ତେଲା ରୋମୀୟଇଂ ପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ନେନେ ମନ୍ଦିର୍‍ ଆରି ନେନେ ଜାତିକେ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍‌ଏ ।
49 তখন তাদের মধ্যে কায়াফা নামে এক ব্যক্তি, যিনি সে বছরের মহাযাজক ছিলেন, বললেন, “তোমরা কিছুই জানো না,
ମେଇଂନେବାନ୍‍ ଆତେନ୍‌ ମୁଆଁ ନ୍‌ସା ସ୍ରି ବକ୍ନେ ମ୍ନା ଜାଜକ୍‍ କୟାଫା ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ “ପେ ଉଃଡ଼ି ମୁର୍କ!
50 তোমরা বুঝতে পারছ না যে, সমগ্র জাতি বিনষ্ট হওয়ার চেয়ে বরং প্রজাদের মধ্যে একজন মানুষের মৃত্যু শ্রেয়।”
ପେ ମେଁନେ ବୁଜେ ପେୟାକେ ସାପା ଜାତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାଟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁ ଗୁଏନେ ନିମାଣ୍ଡା ।
51 তিনি নিজের থেকে একথা বলেননি, কিন্তু সেই বছরের মহাযাজকরূপে ভবিষ্যদ্‌বাণী করলেন যে, ইহুদি জাতির জন্য যীশু মৃত্যুবরণ করবেন
କୟାଫା ନିଜେ ମନ୍‍ବାନ୍‍ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍‌ ମେଁ ଆତେନ୍‌ ମୁଆଁନେ ମ୍ନା ସାମୁଆଁ ପୁଜାରି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଲା ଆକେନ୍ ବବିସତ୍‌ ସାମୁଆଁ ମେଁନେ ତୁମୁଆଃ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବେଗେ । ଜିସୁ ଆଅଁ ବଗେ ଜେ ସାପା ଜିଉଦି ଜାତିକେ ଆରି
52 এবং শুধুমাত্র সেই জাতির জন্য নয়, কিন্তু ঈশ্বরের যেসব সন্তান ছিন্নভিন্ন হয়েছিল, তাদের সংগ্রহ করে এক করার জন্যও তিনি মৃত্যুবরণ করবেন।
ଚିନ୍‌ବିନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଃକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାତିନେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ଜିସୁ ଗୁଏଃଏ ।
53 তাই সেদিন থেকে তারা যীশুকে হত্যা করার জন্য ষড়যন্ত্র করতে লাগল।
ଆତେନ୍‌ ଦିନ୍‍ବାନ୍‍ ଜିଉଦି କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ଜିସୁକେ ବାଗୁଏଃନେସା ଜଜ୍‌ନା ଡିଂକେ ।
54 সেই কারণে যীশু এরপর ইহুদিদের মধ্যে আর প্রকাশ্যে ঘোরাফেরা করলেন না। পরিবর্তে, তিনি মরু-অঞ্চলের নিকটবর্তী ইফ্রয়িম নামক এক গ্রামে চলে গেলেন। সেখানে তিনি তাঁর শিষ্যদের সঙ্গে থাকলেন।
ଆତେନ୍‌‍ସା ଜିସୁ ଜିହୁଦିଇଂନେ ବାନ୍ ଆରି ୱେ ୱିଗ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ଡୁ ବାରି ବାଲିଲ ଜାଗା ଡାଗ୍ରା ଲେଃକ୍ନେ ଇନିନେ ଇଫ୍ରୟିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନିନ୍ନିଆ ୱେଚେ ଆତ୍‌ଅରିଆ ସିସ୍‍ଇଂ ଏତେ ବାସାକେ ।
55 ইহুদিদের নিস্তারপর্বের সময় প্রায় এসে গেল; নিস্তারপর্বের আগে আনুষ্ঠানিক শুদ্ধকরণের জন্য বহু লোক গ্রামাঞ্চল থেকে জেরুশালেমে গেল।
ଅଃତେନ୍‍ ବେଲା ଜିଉଦିଇଂନେ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ତେପିଙ୍ଗ୍‍ଚାକେ ଆରି ଆତେନ୍‌ ମାପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍‍ ନିଜେ ନିଜେନେ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍‍ନେସା ରାଇଜ୍ ଇନିନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ଯିରୁଶାଲାମ୍‌ନିଆ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ୱେଆର୍‌କେ ।
56 তারা যীশুর সন্ধান করতে লাগল এবং মন্দির চত্বরে দাঁড়িয়ে পরস্পরকে জিজ্ঞাসা করতে লাগল, “তোমাদের কী মনে হয়, তিনি কি পর্বে আসবেন না?”
ମେଇଂ ଜିସୁକେ ତୁର୍‌ନେ ବେଲା ମନ୍ଦିର୍‌ନ୍ନିଆ ତୁଆଁ ଲେଃବେଲା ନିଜେ ନିଜେ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍‌ବାତା ଆର୍‌କେ ମେଁ ଏନ୍‌ ପାଣ୍ଡୁଏନ୍ନିଆ ଆପାଙ୍ଗ୍‍ଲେ? ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନାଡିଙ୍ଗ୍‍?”
57 কিন্তু প্রধান যাজকবর্গ ও ফরিশীরা আদেশ জারি করেছিল যে, কেউ যদি কোথাও যীশুর সন্ধান পায়, তাহলে যেন সেই সংবাদ জানায়, যেন তারা যীশুকে গ্রেপ্তার করতে পারে।
ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂ ଆମେକେ ସାଃନ୍‌ସା ମେଁ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ ଲେଃଡିଂକେ ଏନ୍‌ ଜଦି ଜା ମ୍ୟାଏ ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ନ୍‌ସା ଆଦେସ୍‌ ବିବକେ ।

< যোহন 11 >