< যোহন 10 >

1 পরে যীশু বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, যে ব্যক্তি সদর দরজা দিয়ে মেষদের খোঁয়াড়ে প্রবেশ না করে অন্য কোনো দিক দিয়ে ডিঙিয়ে আসে, সে চোর ও দস্যু।
ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା, “ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଇନେର୍‌ ଦୁୱେର୍‌ତିଂ ମେଣ୍ଡାହାଡ଼ା ତାକେ ହଣ୍‌ଗିୱିତିସ୍, ମତର୍‌ ବିନେ ଇମ୍‌ଣି ହାଜ଼ି ଦୁମ୍‌ଜି ହଣାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ଚର୍‌ ଆରି ଡାକୁ;
2 যে সদর দরজা দিয়ে প্রবেশ করে, সেই তার মেষদের পালক।
ଇନେନ୍‌ ଦୁୱେର୍‌ତିଂ ହଣାନ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍‌ନି ଗଡ଼ିୟା ।
3 পাহারাদার তার জন্য দরজা খুলে দেয় এবং মেষ তার গলার স্বর শোনে। সে নিজের মেষদের নাম ধরে ডেকে তাদের বাইরে নিয়ে যায়।
ହଲ୍ୟାହି ତା କାଜିଂ ଦୁୱେର୍‌ ଜେସି ହିନାନ୍‌, ପାଚେ ମେଣ୍ଡାଂ ତା କାଟ୍‌ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ତା ମେଣ୍ଡାକାଂ ତର୍‌ ଆଜ଼ି କୁକ୍‌ଚି ବାର୍ତ ହପ୍‌ଚି ତାଇ ୱାନାନ୍‌ ।
4 নিজের সব মেষকে বাইরে নিয়ে এসে সে তাদের সামনে সামনে এগিয়ে চলে। তার মেষেরা তাকে অনুসরণ করে, কারণ তারা তার কণ্ঠস্বর চেনে।
ହେୱାନ୍‌ ତା ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ହପ୍‌ଚି ହେୱାକାଂ ଆଗେ ଆଗେ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ତାଙ୍ଗ୍‌ନାନ୍‌ ଆରି ମେଣ୍ଡାଂ ତା ପାଚେ ପାଚେ ତାଙ୍ଗ୍‌ନିକ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ତା କାଟ୍‌ ପୁନିକ୍‌;
5 কিন্তু তারা কখনও কোনো অপরিচিত ব্যক্তিকে অনুসরণ করবে না; বরং, তারা তার কাছ থেকে ছুটে পালাবে, কারণ অপরিচিত লোকের গলার স্বর তারা চেনে না।”
ମାତର୍‌ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ହିଲ୍‌ୱାକାର୍‌ ପାଚେ ପାଚେ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ହାଲୁକ୍‌, ମତର୍‌ ତା ଲାଗାଂତିଂ ହନ୍‌ଚି ହାନିକ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଚିନ୍‌ହିଲ୍‌ୱାକାର୍‌ କାଟ୍‌ ଆଣ୍‌ଗା ଆଉକ୍‌ ।”
6 যীশু এই রূপকটি ব্যবহার করলেন, কিন্তু তিনি তাদের কী বললেন, তারা তা বুঝতে পারল না।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଇ ଉତର୍‌ମୁଡ଼୍‌ ଇଚାନ୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାରିଂ ଇନା ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ମାଚାର୍‌, ହେ ସବୁ ଇନାକା ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ ବୁଜା ଆୱାତାର୍‌ ।
7 তাই যীশু তাদের আবার বললেন, “আমি তোমাদের সত্যি বলছি, আমিই মেষদের দ্বার।
ଲାଗିଂ ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଇଚାନ୍‌, “ହାତ୍‌ପା ହାତ୍‌ପା ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ଆନ୍‌ ମେଣ୍ଡାଂ ଦୁୱେର୍‌ ।
8 যারা আমার আগে এসেছিল, তারা সবাই ছিল চোর ও দস্যু, তাই মেষেরা তাদের ডাকে কান দেয়নি।
ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ନା ଆଗେ ୱାନାରା, ହେୱାର୍‌ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଚର୍କୁ ଆରି ଡାକୁର୍‌, ମାତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ହେୱାର୍‌ କାତା ୱେନୁକ୍‌ ।
9 আমিই দ্বার, আমার মধ্য দিয়ে যে প্রবেশ করবে, সে রক্ষা পাবে। সে ভিতরে আসবে ও বাইরে যাবে, আর চারণভূমির সন্ধান পাবে।
ନା ଦୁୱେର୍‌, ଜଦି ଇନେର୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ହିଜ଼ି ହଣାର୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ରାକ୍ୟା ପାୟା ଆନାନ୍‌ ଆରି ବିତ୍ରେ ୱାଜ଼ି ଆରି ବାର୍ତ ହାଲ୍‌ଜି ଚାରା ଗାଟା ଆନାନ୍‌ ।
10 চোর আসে কেবল চুরি, হত্যা ও ধ্বংস করতে, কিন্তু আমি এসেছি যেন তারা জীবন পায় এবং তা পূর্ণরূপেই পায়।
ଚର୍‌ କେବଲ୍‌ ୱାନାନ୍‌ ଚର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌, ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ନସ୍ଟ କିନି କାଜିଂ; ହେୱାର୍‌ ଇନେସ୍‌କି ଜିବୁନ୍‌ ପାୟା ଆନାର୍‌ ଆରି ବେସି ପାୟା ଆନାର୍‌, ଇଦାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ୱାତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
11 “আমিই উৎকৃষ্ট মেষপালক। উৎকৃষ্ট মেষপালক মেষদের জন্য তাঁর প্রাণ সমর্পণ করেন।
“ଆନ୍‌ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ଆନାଙ୍ଗ୍‌; ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌ ।
12 বেতনজীবী লোক মেষপালক নয়, সে মেষপালের মালিকও নয়। তাই সে নেকড়ে বাঘকে আসতে দেখে, মেষদের ছেড়ে পালিয়ে যায়। নেকড়ে তখন মেষপালকে আক্রমণ করে ছিন্নভিন্ন করে দেয়।
ଇନେନ୍‌ ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା ଆକାୟ୍‌, ମତର୍‌ କାମ୍‌ଲିୟା, ମେଣ୍ଡାଂ ଇମ୍‌ଣିକିଙ୍ଗ୍‌ ନିଜାର୍‌ତି ଆକାୟ୍‌, ହେୱାନ୍‌ ହୁଣ୍ଡେର୍‌ବୁର୍କା ୱାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ମେଣ୍ଡାକାଂ ପିସ୍ତି ହନ୍‌ନାନ୍‌, ଆରେ ହୁଣ୍ଡାର୍‌ ବୁର୍କା ହେୱାକାଂ ଆସ୍ତି ଚିର୍‌ବିର୍‌ କିନିକ୍‌ ।
13 বেতনজীবী বলেই সে পালিয়ে যায়, মেষপালের জন্য কোনো চিন্তা করে না।
ଆଦି ଅଜ଼ି ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ମାନାନ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହାନାନ୍‌, ଇନାକିଦେଂକି ହେୱାନ୍‌ ରୱାନ୍‌ କାମ୍‌ଲିୟା ମତର୍‌ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଚିନ୍ତା କିଉନ୍‌ ।
14 “আমিই উৎকৃষ্ট মেষপালক, আমার মেষদের আমি জানি ও আমার নিজেরা আমাকে জানে—
ଆନ୍‌ ହାର୍ଦି ମେଣ୍ଡା ଗଡ଼ିୟା । ଆବା ଇନେସ୍‌କି ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‌ନାନ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ଆବାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌,
15 যেমন পিতা আমাকে জানেন ও আমি পিতাকে জানি—আর মেষদের জন্য আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি।
ଆନ୍‌ ହେ ଲାକେ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌ ଆନ୍‌ ନା ଜାର୍‌ ମେଣ୍ଡାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍‌ ନା ଜାର୍‌ତି ମେଣ୍ଡାଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଞ୍ଜ୍‌ନିକ୍‌, ଆରେ ମେଣ୍ଡାଂ କାଜିଂ ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ହିଦେଂ ରେଡି ।
16 এই খোঁয়াড়ের বাইরেও আমার অন্য মেষ আছে। তারা আমার কণ্ঠস্বর শুনবে। তখন একটি পাল এবং একজন পালক হবে।
ଇମ୍‌ଣି ମେଣ୍ଡାଂ ଇ ମେଣ୍ଡାହାଡ଼ାତ ଆକାୟ୍‌, ନା ଏଲେଙ୍ଗ୍‌ ଆଲ୍‌ଗା ମେଣ୍ଡାଂ ମାନିକ୍‌, ହେୱାକାଂ ପା ନାଙ୍ଗ୍‌ ତାହିୱାଦେଂ ଆନାତ୍‌, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ନା କାଟ୍‌ ୱେଞ୍ଜ୍‌ନିକ୍‌; ହେବେ ର ଦାଡ଼୍‌ ଆରି ର ମାନ୍ଦା ଆନିକ୍‌ ।”
17 আমার পিতা এজন্য আমাকে প্রেম করেন, কারণ আমি আমার প্রাণ সমর্পণ করি, যেন আবার তা পুনরায় গ্রহণ করি।
“ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ଦାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଜିଉନନାନ୍, ଆରେ ଆନ୍‌ ନା ଜିବୁନ୍‌ ଆରେ ରଗ ମାନିକିନି କାଜିଂ ହେଦାଂ ଦାନ୍‌ କିତ୍‌ତାନ୍‌ ।
18 কেউ আমার কাছ থেকে তা কেড়ে নিতে পারে না। আমি স্বেচ্ছায় আমার প্রাণ সমর্পণ করি। সমর্পণ করার অধিকার এবং তা ফিরে পাওয়ারও অধিকার আমার আছে। আমার পিতার কাছ থেকে আমি এই আদেশ লাভ করেছি।”
ଇନେର୍‌ ନା ତାକେଣ୍ଡାଂ ହେଦାଂ ଅଦେଂ ଆଡୁର୍‌, ମତର୍‌ ଆନ୍‌ ନିଜେ ହେଦାଂ ଦାନ୍‌ କିନାଙ୍ଗ୍‌ । ହେଦାଂ ଦାନ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌ ଆରି ହେଦାଂ ଆରେ ରଗ ମାନି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ନା ଆଦିକାର୍‌ ମାନାତ୍‌ । ଆନ୍‌ ମାଞ୍ଜି ଆବାତାଂ ଇ ବଲ୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
19 একথায় ইহুদিদের মধ্যে আবার মতভেদ দেখা দিল।
ଇ ୱିଜ଼ୁ ବେଣ୍‌ କାଜିଂ ଜିହୁଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆରେ ରଗ ପାଗ୍ରି କିତାର୍‌ ।
20 তাদের অনেকেই বলল, “ওকে ভূতে পেয়েছে; তাই ও পাগলের মতো কথা বলছে। ওর কথা শুনছ কেন?”
ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ହେନି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପୁଦା ଡୁତାତ୍‌ନା, ହେୱାନ୍‌ ପାଗ୍‌ଲା, ଇନାକିଦେଂ ତା କାତା ୱେନାଦେରା?”
21 কিন্তু অন্যেরা বলল, “এসব কথা তো ভূতের পাওয়া লোকের নয়! ভূত কি অন্ধদের চোখ খুলে দিতে পারে?”
ବିନେନିକାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇ ୱିଜ଼ୁ କାତା ତ ପୁଦା ଡୁୟାଆତି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଆକାୟ୍‌; ପୁଦା ଇନାକା କାଣାଂ କାଣ୍‌ଙ୍ଗା ଉଜ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାନ୍‌?”
22 এরপর জেরুশালেমে মন্দির-উৎসর্গের পর্ব এসে গেল। তখন শীতকাল।
ହେ ସମୁ ପିନିମାସ୍‌ ମାଚାତ୍‌, ହେୱାଡ଼ାଂ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ମନ୍ଦିର୍‌ ରଚ୍‌ନି ପାର୍ବୁ ଆତାତ୍‌;
23 যীশু মন্দির চত্বরে শলোমনের বারান্দায় হেঁটে বেড়াচ্ছিলেন।
ଆରେ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ସଲମନ୍‌ ମଣ୍ଡମ୍‌ତ ବୁଲାଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ।
24 ইহুদিরা তাঁকে ঘিরে ধরে বলল, “আর কত দিন তুমি আমাদের অনিশ্চয়তার মধ্যে রাখবে? তুমি যদি খ্রীষ্ট হও, সেকথা আমাদের স্পষ্ট করে বলো!”
ହେବେ ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚାରିବେଣ୍‌ତାଂ ବେଡ଼ିକିଜ଼ି ୱାସ୍କିନି କାତା ୱେନ୍‌ବେଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌, “ଆରେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଦିନ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାବଡ଼୍‌ତ ଇଡ଼୍‌ଦାନାୟ୍‌? ଜଦି ଏନ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ, ତା ଆତିସ୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ୱେଚ୍‌ଚା ।”
25 উত্তরে যীশু বললেন, “আমি বলা সত্ত্বেও তোমরা বিশ্বাস করোনি। আমার পিতার নামে সম্পাদিত অলৌকিক কাজই আমার পরিচয় বহন করে।
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆନ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜ୍‌ନାଙ୍ଗା, ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେରା; ମା ଆବା ତର୍‌ଦାଂ ଆଦିକାର୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ଆନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ଇମ୍‌ଣି କାମାୟ୍‌ କିନାଙ୍ଗା, ହେ ସବୁ ନା ବିସ୍ରେ ସାକି ହିନାଙ୍ଗା;
26 কিন্তু তোমরা তা বিশ্বাস করো না, কারণ তোমরা আমার পালের মেষ নও।
ମାତର୍‌ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଉଦେରା, ଇନାକିଦେଂକି ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ନା ମେଣ୍ଡାଂ ଆକାୟ୍‌ ।
27 আমার মেষেরা আমার কণ্ঠস্বর শোনে, আমি তাদের জানি, আর তারা আমাকে অনুসরণ করে।
ନା ମେଣ୍ଡାଂ ୱିଜ଼ୁ ନା କାଟ୍‌ ୱେନିକ୍‌ ଆରି ଆନ୍‌ ହେୱାକାଂ ପୁନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ନା ପାଚେ ପାଚେ ୱାନିକ୍‌,
28 আমি তাদের অনন্ত জীবন দান করি; তারা কোনোদিনই বিনষ্ট হবে না। আর কেউ তাদের আমার হাত থেকে কেড়ে নিতে পারবে না। (aiōn g165, aiōnios g166)
ଆରେ ଆନ୍‌ ହେୱାକାଂ ୱିଜ଼୍‌ୱି ଜିବୁନ୍‌ ହିନାଙ୍ଗ୍‌, ଆରେ ହେୱାଙ୍ଗ୍‌ ଇନାୱାଡ଼ାଂ ପା ବୁଡାଆଉକ୍‌, ଆରେ ଇନେର୍‌ ନା କେଇତାଂ ହେୱାକାଂ କ୍ଡିସ୍ତି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍‌ । (aiōn g165, aiōnios g166)
29 আমার পিতা, যিনি তাদের আমাকে দিয়েছেন, তিনি সবার চেয়ে মহান। আমার পিতার হাত থেকে কেউ তাদের কেড়ে নিতে পারে না।
ମା ଆବା ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ହିତ୍‌ନ୍ନା, ହେଦାଂ ସବୁ ତାକେଣ୍ଡାଂ ବେସି ଦାମ୍‌, ଆରେ ଆବା କେଇଦାଂ ଇନେର୍‌ ହେଦାଂ କ୍ଡିସ୍ତି ଅଦେଂ ଆଡୁର୍‌ ।
30 আমি ও পিতা, আমরা এক।”
ଆବା ଆରି ଆନ୍‌ ଏକ୍‌ ।
31 ইহুদিরা তাঁকে আবার পাথর ছুঁড়ে মারার জন্য পাথর তুলে নিল।
ଇ କାତା ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଆରେ ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ଆରେ ରଗ କାଲ୍‌କୁ ପେସ୍ତାର୍ ।
32 কিন্তু যীশু তাদের বললেন, “পিতার দেওয়া শক্তিতে আমি তোমাদের অনেক মহৎ অলৌকিক কাজ দেখিয়েছি। সেগুলির মধ্যে কোনটির জন্য তোমরা আমাকে পাথর মারতে চাইছ?”
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଆବା ତାକେଣ୍ଡାଂ ବେସି ହାର୍ଦି କାମାୟ୍‌ ମିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଚଚ୍‌ଚାତାଂନା; ହେ ସବୁ କାମାୟ୍‌ ବିତ୍ରେ ଇମ୍‌ଣି କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଦେଂ କାଲ୍‌କୁ ଡେକ୍‌ନାଦେରା?”
33 ইহুদিরা বলল, “এসব কোনো কারণের জন্যই নয়, কিন্তু ঈশ্বরনিন্দার জন্য আমরা তোমাকে পাথর মারতে উদ্যত হয়েছি, কারণ তুমি একজন সামান্য মানুষ হয়েও নিজেকে ঈশ্বর বলে দাবি করছ।”
ଜିହୁଦିର୍‌ ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ହାର୍ଦି କାମାୟ୍‌ କାଜିଂ ଆପେଂ ନିଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କାଲ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଦୁପା, ମାତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ନିନ୍ଦା କାଜିଂ, ଆରେ ଏନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆଜ଼ି ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଲାୟ୍‌ଆନାୟା ।”
34 যীশু তাদের বললেন, “তোমাদের বিধানপুস্তকে কি লেখা নেই, ‘আমি বলেছি, তোমরা “ঈশ্বর”’?
ଜିସୁ ହେୱାରିଂ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ମି ମସାତି ବିଦିତ ଇଦାଂ ଇନାକା ଲେକା ହିଲୁତ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଚାନ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌?
35 যাদের কাছে ঈশ্বরের বাক্য প্রকাশিত হয়েছিল, তিনি যদি তাদের ‘ঈশ্বর’ নামে অভিহিত করে থাকেন—এবং শাস্ত্রের তো পরিবর্তন হতে পারে না—
ଆପେଂ ପୁନାପ୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ବଚନ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ଜୁଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା । ଇସ୍ୱର୍‌ତି ବେରଣ୍‌ ଇମ୍‌ଣାକାର୍‌ ତାକେ ହତାତ୍‌ନା, ହେୱାରିଂ ଇବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଇଚାନ୍ନା ।
36 তাহলে পিতা যাকে তাঁর আপনজনরূপে পৃথক করে জগতে পাঠিয়েছেন, তাঁর বিষয়ে কী বলবে? তবে ‘আমি ঈশ্বরের পুত্র,’ একথা বলার জন্য কেন তোমরা আমাকে ঈশ্বরনিন্দার অভিযোগে অভিযুক্ত করছ?
ତା ଆତିସ୍‌ ଇନେରିଂ ଇସ୍ୱର୍‌ ପୁଇପୁୟା କିଜ଼ି ପୁର୍ତିତ ପକ୍‌ତାନ୍‌, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନାକା ଏପେଙ୍ଗ୍, ଆନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତି ମାଜ଼ି, ଇଦାଂ ଆନ୍‌ ଇଞ୍ଚିଲେ, ଏନ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ତିଂ ନିନ୍ଦା କିନାୟା ଇଞ୍ଜି ଇନାଦେରା?
37 আমার পিতা যা করেন, আমি যদি সে কাজ না করি, তাহলে তোমরা আমাকে বিশ্বাস কোরো না।
ଜଦି ଆନ୍‌ ମାଞ୍ଜି ଆବାତି କାମାୟ୍‌ ସବୁ କିୱିତିସ୍‌, ତାଆତିସ୍‌ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ପାର୍ତି କିଦ୍‌ମାଟ୍‌;
38 কিন্তু আমি যদি তা করি, তোমরা আমাকে বিশ্বাস না করলেও, সেই অলৌকিক কাজগুলিকে বিশ্বাস করো, যেন তোমরা জানতে ও বুঝতে পারো যে, পিতা আমার মধ্যে ও আমি পিতার মধ্যে আছি।”
ମାତର୍‌ ଜଦି ଆନ୍‌ ତା ଇଚା ମାନି କିନାଙ୍ଗ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ପାର୍ତି କିୱିତିସ୍‌ ପା, ନା କାମାୟ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାର୍ତି କିୟାଟ୍‌ ଲାଗିଂ ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହାତ୍‌ପା ବାବ୍ରେ ପୁଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାଦେର୍‌, ନା ଆବା ଇସ୍ୱର୍‌ ନା ତାକେ ମାନାନ୍‌ ।”
39 তারা আবার তাঁকে বন্দি করার চেষ্টা করল, কিন্তু তিনি তাদের কবল এড়িয়ে গেলেন।
ହେବେଣ୍ଡାଂ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଆସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଆରେ ରଗ ସେସ୍ଟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେୱାର୍‌ କେଇଦ ଆହ୍‌ୟା ଆୱାଦାଂ ହସି ହାଚାନ୍‌ ।
40 এরপর যীশু জর্ডন নদীর অপর পারে ফিরে গেলেন, যেখানে যোহন আগে লোকেদের বাপ্তিষ্ম দিতেন। তিনি সেখানে থেকে গেলেন এবং বহু লোক তাঁর কাছে এল।
ଇଦାଂ ପାଚେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଆରେ ରଗ ଜର୍ଦନ୍‌ନି ଆନ୍‌ଟି ପାଡ଼୍‌କା ହାଲ୍‌ଜି, ଜହନ୍‌ ଇମ୍‌ଣି ବାହାତ ହିଗ୍‌ଦ ବାପ୍ତିସିମ୍‌ ହିିଜ଼ି ମାଚାନ୍‌, ହେ ବାହାତ ହାଲ୍‌ଜି ହେବେ ମାନ୍‌ଗାତାନ୍‌ ।
41 তারা বলল, “যোহন কখনও চিহ্নকাজ সম্পাদন না করলেও, এই মানুষটির বিষয়ে তিনি যথার্থ কথাই বলেছেন।”
ଆରେ, ହେନି ତା ତାକେ ୱାଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଜହନ୍‌ ହିନା ଇନାକାପା କାବାଆନି କାମାୟ୍‌ କିୱାତାନ୍‌,” ମାତର୍‌ ଇ ମୁଣିକା ବିସ୍ରେ ଜହନ୍‌ ଜେ ୱିଜ଼ୁ କାତା ଇଚାନ୍‌, “ହେଦାଂ ସବୁ ହାତ୍‌ପା ।”
42 সেখানে বহু মানুষ যীশুতে বিশ্বাস স্থাপন করল।
ଆରେ, ହେ ବାହାତ ହେନି ମାନାୟାର୍‌ ତା ତାକେ ପାର୍ତି କିତାର୍‌ ।

< যোহন 10 >