< ইয়োবের বিবরণ 40 >

1 সদাপ্রভু ইয়োবকে আরও বললেন:
Puis l'Éternel s'adressant à Job lui dit:
2 “যে সর্বশক্তিমানের সঙ্গে তর্কবিতর্ক করে সে কি তাঁকে সংশোধন করবে? যে ঈশ্বরকে অভিযুক্ত করেছে সেই তাঁকে জবাব দিক!”
Le censeur prend-il encore le Tout-puissant à partie? Que l'accusateur de Dieu réponde maintenant!
3 পরে ইয়োব সদাপ্রভুকে উত্তর দিলেন:
Et Job répondit à l'Éternel et dit:
4 “আমি অযোগ্য—আমি কীভাবে তোমাকে জবাব দেব? এই আমি আমার মুখে হাত দিলাম।
Voici, je suis trop chétif, que répliquerais-je? Je mets ma main sur ma bouche.
5 আমি একবার কথা বলেছি, কিন্তু আমার কাছে কোনও উত্তর নেই— দু-বার বলেছি, কিন্তু আমি আর কিছু বলব না।”
J'ai parlé une fois, je ne répondrai pas, une seconde fois, et je ne le ferai plus.
6 পরে ঝড়ের মধ্যে থেকে সদাপ্রভু ইয়োবের সঙ্গে কথা বললেন:
Et l'Éternel répondit à Job du milieu de la tempête et dit:
7 “পুরুষমানুষের মতো নিজেকে মজবুত করো; আমি তোমাকে প্রশ্ন করব, ও তুমি আমাকে উত্তর দেবে।
Allons! ceins tes reins, comme un homme! Je t'interrogerai, et tu m'instruiras!
8 “তুমি কি আমার ন্যায়বিচার অগ্রাহ্য করবে? নিজেকে ধার্মিক প্রতিপন্ন করার জন্য কি তুমি আমাকে দোষী সাব্যস্ত করবে?
Penses-tu à déchirer aussi mes arrêts, à me condamner, pour paraître innocent?
9 ঈশ্বরের মতো তোমারও কি হাত আছে, ও তাঁর মতো তুমিও কি বজ্রধ্বনি করতে পারো?
Ou bien as-tu un bras comme Dieu, et de la voix comme Lui peux-tu tonner?
10 তবে নিজেকে প্রতাপ ও উজ্জ্বল দীপ্তি দিয়ে ঢেলে সাজাও, এবং সম্মান ও মর্যাদার পোশাক গায়ে দিয়ে নাও।
Eh bien! revêts donc l'éclat et la grandeur! pare-toi de la gloire et de la magnificence!
11 তোমার ক্রোধের উন্মত্ততা নিয়ন্ত্রণমুক্ত করো, যারা অহংকারী তাদের দিকে তাকাও ও তাদের নিচে টেনে নামাও,
Epanche les flots de ta colère, Et d'un regard terrasse tous les superbes!
12 যারা অহংকারী তাদের দিকে তাকাও ও তাদের নত করো, দুষ্টেরা যেখানে দাঁড়িয়ে আছে সেখানেই তাদের দমন করো।
D'un regard abats le superbe, et écrase les impies sur la place!
13 তাদের সবাইকে একসাথে ধুলোয় পুঁতে ফেলো; কবরে তাদের মুখ আবৃত করো।
Abîme-les tous dans la poudre, et cache leurs fronts dans les ténèbres!
14 তখনই আমি তোমার কাছে স্বীকার করব যে তোমার নিজের ডান হাত তোমাকে উদ্ধার করতে পারবে।
Alors de mon côté je pourrai te louer de ce qu'en ta main tu trouves des ressources.
15 “বহেমোতের দিকে তাকাও, তাকে আমি তোমার সাথেই তৈরি করেছি ও বলদের মতো সেও তৃণভোজী।
Vois le Béhémoth que je créai comme toi! Ainsi que le bœuf, il broute l'herbe.
16 তার কোমরে কত শক্তি আছে, তার পেটের পেশিতে কত ক্ষমতা আছে!
Vois la force qu'il a dans ses reins, et la vigueur qu'il a dans les muscles de sa panse.
17 তার লেজ দেবদারু গাছের মতো দোলে; তার ঊরুর পেশিতন্তু আঁটোসাঁটোভাবে সংলগ্ন।
Il replie sa queue [roide] comme un cèdre; les tendons de ses flancs sont entrelacés;
18 তার অস্থি ব্রোঞ্জের নলের মতো, তার অঙ্গপ্রত্যঙ্গ লোহার ছড়ের মতো।
ses os sont des tubes d'airain, et ses jambes, des barres de fer.
19 ঈশ্বরের সৃষ্টিকর্মের মধ্যে সেই প্রথম স্থান পেয়েছে, তবুও তার সৃষ্টিকর্তা তাঁর তরোয়াল নিয়ে তার কাছে যেতে পারেন।
Il est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'arma du glaive
20 পাহাড়গুলি তার কাছে তাদের উৎপন্ন দ্রব্য আনে, ও সব বুনো পশু তার কাছাকাছি খেলে বেড়ায়।
dont il fauche sa pâture sur les monts, où folâtrent toutes les bêtes des champs.
21 পদ্মবনের তলায় সে শুয়ে থাকে, জলাভূমির নলবনের মধ্যে সে লুকিয়ে থাকে।
Il se couche sous les feuilles du lotus, et les joncs et le marécage lui donnent un abri.
22 পদ্মবন তার ছায়ায় তাকে আড়াল করে রাখে; জলস্রোতের ধারে থাকা ঝাউ গাছ তাকে ঘিরে রাখে।
Pour lui le lotus entrelace son ombrage, les saules de la rivière l'environnent.
23 ফুলেফেঁপে ওঠা নদী তাকে ভয় দেখাতে পারে না; জর্ডন নদীর ঢেউ তার মুখের উপর আছড়ে পড়লেও সে সুরক্ষিত থাকে।
Voici, que le fleuve se soulève, il n'a point peur; il prend plutôt de l'assurance, quand un Jourdain bouillonne jusqu'à sa bouche.
24 কেউ কি চোখ দিয়ে তাকে ধরতে পারে, বা তাকে ফাঁদে ফেলে তার নাক ফুঁড়তে পারে?
Peut-on, pour le prendre, tromper son regard, ou percer son naseau pour l'enchaîner?

< ইয়োবের বিবরণ 40 >