Preface
Bibles
+
BEC
CSG
X
<
h3162B
>
X
<
^
>
<
>
<
ইয়োবের বিবরণ
39
>
1
“তুমি কি জানো পাহাড়ি ছাগলেরা কখন শাবকের জন্ম দেয়? তুমি কি দেখেছ হরিণী কখন তার হরিণশিশু প্রসব করে?
你豈知道巖穴中野羊的產期,洞悉牝鹿何時生產﹖
2
তুমি কি গুনে দেখেছ কয় মাস ধরে তারা গর্ভধারণ করে? তুমি কি তাদের প্রসবকাল জান?
你豈能計算牠們懷孕的月分,預知牠們生產的日期﹖
3
তারা হেঁট হয় ও শাবকের জন্ম দেয়; তাদের প্রসববেদনার অবসান হয়।
牠們伏下產子之後,產痛立即過去。
4
তাদের শাবকেরা বেড়ে ওঠে ও ঊষর মরুভূমিতে বলবান হয়ে উঠতে থাকে; তারা সেখান থেকে চলে যায় ও আর ফিরে আসে না।
幼雛健壯,在原野中長大;牠們一去,即不再返回。
5
“বুনো গাধাকে কে স্বাধীন হয়ে যেতে দিয়েছে? কে তাদের দড়ি খুলে দিয়েছে?
誰使野驢任意遊蕩,誰解去悍驢的韁繩﹖
6
পতিত জমিকে আমি তার ঘর বানিয়েছি, লবণাক্ত সমতল ভূমিকে তার আবাস করেছি।
原來是我叫牠以原野為家,以鹽地為居所。
7
সে নগরের গোলমাল দেখে উপহাস করে; সে চালকের শব্দ শোনে না।
牠恥笑城市的吵鬧,聽不到趕牲者的呵叱。
8
সে পাহাড়-পর্বতকে চারণভূমি করে সেখানে চরে ও সবুজ ঘাসপাতা খুঁজে বেড়ায়।
牠以群山峻嶺作自己的牧場,尋覓各種青草為食。
9
“বুনো বলদ কি তোমার সেবা করতে রাজি হবে? সে কি রাতের বেলায় তোমার জাবপাত্রের পাশে থাকবে?
野牛豈肯為你服役,豈肯在你槽邊過宿﹖
10
তুমি কি জিন পরিয়ে তাকে সীতায় আটকে রাখতে পারবে? সে কি তোমার পিছু পিছু উপত্যকায় চাষ করবে?
你豈能以繩索繫住牠的頸項,叫牠隨你耕田﹖
11
তুমি কি তার মহাশক্তির উপর নির্ভর করবে? তুমি কি তোমার কাজের ভার তার উপর চাপিয়ে দেবে?
你豈能依靠牠的大力,任憑牠去作你的工作﹖
12
তুমি কি তোমার শস্য টেনে আনার ও তা খামারে একত্রিত করার জন্য তার উপরে ভরসা রাখতে পারবে?
你豈能靠牠將麥捆運回,聚集在你的禾場上﹖
13
“উটপাখি আনন্দের সঙ্গে তার ডানা ঝাপটায়, যদিও সারসের ডানা ও পালকের সাথে সেগুলির তুলনা করা যায় না।
駝鳥的翅翼鼓舞,牠的翼翎和羽毛豈表示慈愛﹖
14
সে মাটিতে ডিম পাড়ে ও বালির তলায় সেগুলি গরম হতে দেয়।
他將卵留在地上,讓沙土去溫暖;
15
তার মনে থাকে না যে পায়ের চাপে হয়তো সেগুলি ভেঙে যাবে, বা কোনো বুনো পশু সেগুলি পদদলিত করে ফেলবে।
牠不想人腳能踏碎,野獸能踐壞。
16
সে তার শাবকদের সঙ্গে এমন রূঢ় ব্যবহার করে, যেন সেগুলি তার আপন নয়; তার পরিশ্রম ব্যর্থ হলেও তার কিছু যায় আসে না,
牠苛待雛鳥,若非己出,雖徒受苦痛,也毫不關心。
17
কারণ ঈশ্বর তাকে বিজ্ঞতা দ্বারা ভূষিত করেননি বা তাকে এক ফোঁটা সৎ জ্ঞানও দেননি।
因為天主沒有賜牠這本能,也沒有把良知賜給牠。
18
তাও সে যখন দৌড়ানোর জন্য পাখা মেলে দেয়, তখন ঘোড়া ও সওয়ারকেও উপহাস করে।
但當牠振翼飛翔,卻要訕笑駿馬和騎師。
19
“তুমি কি ঘোড়াকে বল দান করেছ বা তার ঘাড়ে সাবলীল কেশর বিছিয়েছ?
馬的力量,是你所賜﹖牠頸上的長騣,是你所披﹖
20
তুমি কি তাকে পঙ্গপালের মতো লাফানোর, সদর্প হ্রেষাধ্বনি সমেত আকর্ষণীয় সন্ত্রাস উৎপন্ন করার ক্ষমতা দিয়েছ?
你豈能使牠跳躍如蚱蜢﹖牠雄壯的長嘶,實在使人膽寒。
21
সে হিংস্রভাবে মাটিতে ক্ষুর ঘষে, নিজের শক্তিতে আনন্দ প্রকাশ করে, ও সংঘর্ষে ঝাঁপিয়ে পড়ে।
牠在谷中歡躍奔馳,勇往直前,衝鋒迎敵。
22
সে ভয়কে উপহাস করে, কিছুতেই ভয় পায় না; সে তরোয়ালের সামনে থেকে পালিয়ে যায় না।
牠嗤笑膽怯,一無所懼;交鋒之時,決不退縮。
23
তূণীর তার বিরুদ্ধে ঝংকার তোলে, বর্শা ও বল্লমও ঝলসে ওঠে।
牠背上的箭袋震震作響,還有閃爍發光的矛與槍。
24
প্রমত্ত উত্তেজনায় সে মাটি খেয়ে ফেলে; যখন শিঙা বাজে তখন সে আর স্থির থাকতে পারে না।
牠一聞號角,即不肯停蹄,急躁狂怒,不斷啃地。
25
শিঙার ঝঙ্কারে সে হ্রেষাধ্বনি করে, ‘আহা!’ সে দূর থেকে যুদ্ধের গন্ধ পায়, সেনাপতিদের ও যুদ্ধরবের হুঙ্কার শোনে।
每次號角一鳴,牠必發出嘶聲,由遠處已聞到戰爭的氣息,將領的號令和士卒的喊聲。
26
“তোমার বিজ্ঞতা অনুসারেই কি বাজপাখি উড়ে যায় ও দক্ষিণ দিকে তার ডানা মেলে দেয়?
鷹展翅振翼南飛,豈是由於你的智慧﹖
27
তোমার আদেশানুসারেই কি ঈগল পাখি উঁচুতে ওড়ে ও উঁচুতে বাসা বাঁধে?
兀鷹騰空,營巢峭壁,豈是出於你的命令﹖
28
সে খাড়া উঁচু পাহাড়ে বসবাস করে ও সেখানেই রাত কাটায়; পাথরে ভরা এবড়োখেবড়ো খাড়া এক পাহাড় তার সুরক্ষিত আশ্রয়।
牠在山崖居住過宿,在峭峰上有牠的保障;
29
সেখান থেকে সে খাবারের খোঁজ করে; তার চোখ বহুদূর থেকে তা খুঁজে নেয়।
由那裏窺伺獵物,牠的眼力可達遠處。
30
তার শাবকেরা রক্ত পান করে তৃপ্ত হয়, ও যেখানে মৃতদেহ, সেও সেখানেই থাকে।”
牠的幼雛也都吮血。那裏有屍體,牠也在那裏。
<
ইয়োবের বিবরণ
39
>
Go to
>
Bookmark
/
Concordance
/
Maps
/
Report Issue
The world's first Holy Bible un-translation!