< যিশাইয় ভাববাদীর বই 56 >

1 সদাপ্রভু এই কথা বলেন: “তোমরা ন্যায়বিচার মেনে চলো এবং যা ন্যায়সংগত, তাই করো, কারণ আমার পরিত্রাণ অতি নিকটবর্তী, আমার ধার্মিকতা সত্বর প্রকাশিত হবে।
Yahweh says [to all the people of Judah], “Do the things that are fair and just, because I will soon come to rescue [DOU] you.
2 ধন্য সেই মানুষ, যে এইরকম করে, সেই মানুষ, যে তা আঁকড়ে ধরে রাখে, যে সাব্বাথ-দিন অপবিত্র না করে তা পালন করে, যে মন্দ কাজ করা থেকে তার হাত সরিয়ে রাখে।”
I will bless those who faithfully obey my laws about the Sabbath/rest days. I will bless those who (keep sacred/honor) my Sabbath/rest days, and who do not do any work on those days, and who refrain from [MTY] doing anything that is evil.
3 সদাপ্রভুর প্রতি সমর্পিত কোনো বিদেশি না বলুক, “সদাপ্রভু নিশ্চয়ই তাঁর প্রজাদের মধ্য থেকে আমাকে বাদ দেবেন।” আবার কোনো নপুংসকও অভিযোগ না করুক যে, “আমি তো একটি শুষ্ক বৃক্ষ মাত্র।”
And foreigners who have believed in me should not say, ‘Yahweh will surely not allow me to belong to his people.’ And eunuchs should not say, ‘[Because I am unable to have children, I cannot belong to Yahweh]; I am like [MET] a tree that has completely withered.’
4 কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, “যে নপুংসকেরা আমার সাব্বাথ-দিন পালন করে, যা আমার প্রীতিজনক, তাই বেছে নেয় এবং আমার নিয়মের প্রতি অবিচল থাকে,
They should not say that, because [I], Yahweh, say this to the eunuchs who obey my laws about the Sabbath, and who choose to do the things that please me, and who obey all [the other laws of] the agreement that I [made with the Israeli people]:
5 তাদের আমি আমার মন্দির ও তার প্রাচীরগুলির মধ্যে পুত্রকন্যাদের থেকেও উৎকৃষ্ট এক স্মারক চিহ্ন ও একটি নাম দেব; আমি তাদের মধ্যে এক চিরস্থায়ী নাম দেব, যা কখনও মুছে ফেলা হবে না।
I will cause to be put inside the walls of my temple a monument [DOU] to them; because of that monument, they will be honored more than they would have if they had children; they will be honored forever.
6 যে বিদেশিরা সদাপ্রভুর সেবা করার জন্য, তাঁকে ভালোবাসার জন্য ও তাঁর আরাধনা করার জন্য তাঁর কাছে প্রতিজ্ঞাবদ্ধ হয়, যারাই সাব্বাথ-দিন অপবিত্র না করে তা পালন করে ও যারা আমার নিয়ম অবিচলভাবে পালন করে—
I will also bless those who are not Israelis, who (join themselves to/believe in) me, and who serve me and worship and love me, and who obey my laws about the Sabbath, and who faithfully obey [all the other laws of] the agreement that I [made with the Israeli people].
7 তাদের আমি আমার পবিত্র পর্বতে নিয়ে আসব এবং আমার প্রার্থনা-গৃহে তাদের আনন্দ দেব। তাদের দেওয়া হোমবলি ও অন্যান্য নৈবেদ্য আমার বেদিতে গ্রহণ করা হবে; কারণ আমার গৃহ আখ্যাত হবে সর্বজাতির প্রার্থনা-গৃহ বলে।”
I will bring them to my sacred hill [in Jerusalem], I will cause them to be [very] joyful in my temple where people pray to me, and I will accept the sacrifices that they completely burn [on my altar] and other sacrifices that they offer. I will do those things for them because I want my temple to be a building where people of all nations pray to me.
8 সার্বভৌম সদাপ্রভু ঘোষণা করেন, যিনি ইস্রায়েলের নির্বাসিতদের সংগ্রহ করেন: “যাদের সংগ্রহ করা হয়েছে, তাদের ছাড়াও, আমি আরও অন্যদের সংগ্রহ করব।”
[I], Yahweh, the Lord, the one who will bring back the people of Israel who have been (forced to go/exiled) to other countries, say this: 'I will bring [from other countries] many more people to join those Israelis whom I have brought back.'”
9 মাঠের সমস্ত পশু, তোমরা এসো, বনের সমস্ত পশু, তোমরা এসে গ্রাস করো!
“You [surrounding nations have armies that are like] [MET] animals in the forest; come and attack/destroy [Israel]!
10 ইস্রায়েলের প্রহরীরা অন্ধ, তাদের প্রত্যেকের জ্ঞানের অভাব আছে; তারা সকলেই বোবা কুকুর, তারা ঘেউ ঘেউ করতে জানে না; তারা শুয়ে শুয়ে স্বপ্ন দেখে, তারা ঘুমাতে ভালোবাসে।
The Israeli leaders [should be like] watchdogs to protect the people, but [it is as though] they are blind. They are stupid. They are all [like] [MET] dogs that cannot bark. [Good watchdogs bark when strangers approach], [but the Israeli leaders do not warn the people that their enemies are coming]. Instead, they just want to lie down and sleep and dream.
11 তারা প্রবল ক্ষুধাবিশিষ্ট কুকুর, তাদের কখনও তৃপ্তি হয় না। তারা বুদ্ধিবিহীন মেষপালক; তারা সবাই নিজের নিজের পথের দিকে ফেরে, প্রত্যেকেই নিজের নিজের লাভের চেষ্টা করে।
[And they are like] greedy dogs; they never get all that they want. They are [supposed to lead the people, like good] shepherds [lead their flocks], but they are ignorant, and they each do whatever they want to do.
12 প্রত্যেকে চিৎকার করে বলে, “এসো, আমি দ্রাক্ষারস আনি! এসো আমরা সুরাপানে মত্ত হই! আগামীকালও আজকের মতো হবে, এমনকি, এর থেকেও ভালো হবে।”
They say to each other, ‘Come, let’s go and get some wine and [other] alcoholic/strong drinks, and let’s become drunk! And tomorrow we will enjoy drinking even more!’”

< যিশাইয় ভাববাদীর বই 56 >