< ইব্রীয় 11 >

1 এখন বিশ্বাস হল, যা আমরা আশা করি, সে বিষয়ের নিশ্চয়তা এবং যা আমরা দেখতে পাই না, তার অস্তিত্ব সম্পর্কে সুনিশ্চিত হওয়া।
ନେ ଆସା ନେଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ବିସ‍ଏକେ ବାନେଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାନେ ଆରି ଆକେକ୍ନେ ବିସ‍ଏକେ ସତ୍‌ ବାବେନେ ଆଃ ବିସ୍‌ବାସ୍ ।
2 এই কারণেই প্রাচীনকালের লোকেরা প্রশংসিত হয়েছিলেন।
ବାୱିର୍ ଜୁଗ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁଇଂନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସାନ୍ତି ଆଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍‌ୟା ଲେଃଆର୍କେ ।
3 বিশ্বাসে আমরা বুঝতে পারি যে, সমগ্র বিশ্ব ঈশ্বরের আদেশে রচিত হয়েছিল; যার ফলে, যা কিছু এখন আমরা দেখি, তা কোনো দৃশ্য বস্তু থেকে নির্মিত হয়নি। (aiōn g165)
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍‌ରେ ଏନ୍‌ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଆରି ଆତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏବାନ୍ ତ୍ନାକ୍ନେ ବିସ‍ଏ ସାପା ତିଆର୍ ଡିଂକେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ନେ ମ୍ୟାନେଡିଂକେ । (aiōn g165)
4 বিশ্বাসে হেবল কয়িনের চেয়ে উৎকৃষ্ট বলি ঈশ্বরের কাছে উৎসর্গ করেছিলেন। বিশ্বাসেই তিনি ধার্মিক বলে প্রশংসিত হয়েছিলেন, যখন ঈশ্বর তাঁর বলিদানের সপক্ষে কথা বলেছিলেন। যদিও তিনি মৃত, তবু আজও বিশ্বাসের দ্বারা তিনি কথা বলে চলেছেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ହେବଲ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଦେସ୍‌ରେ କୟିନ ନେ ବାନ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଦାନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ବ‍ଗେ । ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଦରମ୍‌ ରେମୁଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଲେଃଗେ, ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିଜେ ମେଁନେ ପର୍‌ସାଦ୍‌ ଗ୍ର‍ଅନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ହେବଲ ଗୁଏଲା ଡିଗ୍ ଏ ଜାକ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
5 বিশ্বাসেই হনোককে এই জীবন থেকে তুলে নেওয়া হয়েছিল, “এই কারণে তিনি মৃত্যুর অভিজ্ঞতা লাভ করেননি। তাঁর সন্ধান পাওয়া গেল না, কারণ ঈশ্বর তাঁকে তুলে নিয়েছিলেন।” ঊর্ধ্বে নীত হওয়ার পূর্বে, ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করেছিলেন বলে তিনি প্রশংসিত হয়েছিলেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ହନୋକ ଗୁଏନେବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାଲେଃଗେ । ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ନିଜର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେବଗେ ଆରି ଆମେକେ ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଆରି କିକେ ୟା ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ନ୍ନିଆ ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ ଜେ ହନୋକ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ୱେନେ ସିସେବାନ୍ ମେଁନେ ନିମାଣ୍ଡା ରେମୁଆଁ ଡିଂଲେଃଗେ ।
6 কিন্তু বিশ্বাস ছাড়া ঈশ্বরকে সন্তুষ্ট করা অসম্ভব। কারণ যে ব্যক্তি তাঁর সান্নিধ্যে আসে, তাকে অবশ্যই বিশ্বাস করতে হবে যে, তিনি আছেন এবং যারা আন্তরিকভাবে তাঁর অন্বেষণ করে, তিনি তাদের পুরস্কার দেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ଣ୍ଡୁଲା ଜାଣ୍ଡିଗ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ସାନ୍ତି ଡିଂଆୟା ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍‌ଲା ଜା ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାସ୍ତର୍‌ନେ ସତ୍ ସାମୁଆଁନିଆ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଜା ମେଁନେ ତୁର୍‌ଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ଆସା ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆତେନ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଡିଂନେ ଦର୍‌କାର୍ ।
7 বিশ্বাসে নোহ, যেসব বিষয় তখনও প্রত্যক্ষ হয়নি, সেগুলি সম্পর্কে সতর্কবাণী লাভ করে তাঁর পরিবারকে রক্ষা করার জন্য ভক্তিপূর্ণ ভয়ে তাঁর বিশ্বাসের দ্বারা একটি জাহাজ নির্মাণ করলেন। বিশ্বাসের দ্বারা তিনি জগৎকে অপরাধী সাব্যস্ত করলেন এবং বিশ্বাসের দ্বারা যে ধার্মিকতা লাভ করা যায়, তিনি তার উত্তরাধিকার হলেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ନୋହ ସାସ୍ତର୍‌ବାନ୍ ତାର୍‌ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟ୍‌ନା ବିସ‍ଏରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ତରକ୍‌ ସାମୁଆଁ ଅଁ ୟାଡିଂଆର୍‌ଗେ । ମେଁ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଆଦେସ୍ ପାଲନ୍ ଡିଂଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଜାଆଜ୍ ଆରେ ବଗେ । ଆତ୍‌ଅରିଆ ମେଁ ଆରି ମେଁନେ ଡୁଆଣ୍ଡ୍ରେ ଉଦାର୍ ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ । ତେନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନି ବାସାଣ୍ଡ୍ରେ ଗୁଏଆର୍‌କେ ମାତର୍‌ ନୋହ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ଦରମ୍‌ନେ ପୁରସ୍କାର୍ ବାଆର୍‌କେ ।
8 বিশ্বাসেই অব্রাহাম, যে স্থান তিনি ভাবীকালে উত্তরাধিকার হিসেবে লাভ করবেন, সেই স্থানে যাওয়ার আহ্বান পেয়ে গন্তব্যস্থান না জেনেই, বাধ্যতার সঙ্গে সেই স্থানে গেলেন।
ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍‌ସା ମେଁ ଉଡ଼ିବେଲା ଆମେକେ ୱାକେ ଅଃତେନ୍‌ ବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ନିଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ପାଲନ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ଆଣ୍ଡି ୱେଡିଂକେ ଆତେନ୍‌ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଗ୍ ନିଜର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ବଗେ ।
9 এমনকি তিনি যখন সেই দেশে পৌঁছালেন যা ঈশ্বর তাঁকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তিনি সেখানে বিশ্বাসে বাস করলেন—কারণ তিনি সেখানে ছিলেন বিদেশি আগন্তুকের মতো, তিনি তাঁবুতে বাস করলেন। আর ইস্‌হাক ও যাকোব তাঁর মতো তাঁবুতে বাস করলেন, যাঁরা তাঁর সঙ্গে একই প্রতিশ্রুতির উত্তরাধিকার ছিলেন।
ମେଁ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂକ୍ନେ ଦେସ୍‌ନ୍ନିଆ ବିଦେସି ବାବ୍‌ରେ ବାସାକେ । ମେଁ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସାକେ ବାରି ମେଁ ସୁଗୁଆ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେବାନ୍ ପର୍‌ମାନ୍ ବାଚେ ଇସାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍‌ ଣ୍ଡିଗ୍ ଡେତ୍‌ରକମ୍ ତମ୍ବୁନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
10 কারণ তিনি ভিত্তিযুক্ত সেই নগরের প্রতীক্ষায় ছিলেন, ঈশ্বরই যার স্থপতি ও নির্মাতা।
ମୁଡ଼ି ପାଣ୍ଡୁସନ୍ ଲେଃକ୍ନେ ଇନି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବାନ୍‌ ଗୁଆର୍‌କ୍ନେ ଆରି ଆରେକ୍ନେ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଆତେନ୍‌ ଇନିକେ ଉର୍‌ ଲେଃଗେ ।
11 বিশ্বাসে সারা, যিনি বন্ধ্যা ছিলেন—তিনি মা হওয়ার সক্ষমতা লাভ করেছিলেন, কারণ যিনি প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, তিনি তাঁকে বিশ্বস্ত মনে করেছিলেন।
ଅନାଲାଡିଗ୍ ସାରା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ଡିଂ ନ୍‌ସା ସାତାଲୁ ଲେଃଗେ, ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃକେସା ଅବ୍ରାହାମ୍ ଡକ୍ରାବେଲା ଣ୍ଡିଗ୍ ଆବା ଡିଂନେସା ବପୁ ଡିଂଲେଃଗେ । ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ରକ୍ୟା ଡିଂଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ଅବ୍ରହାମ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଲେଃଗେ ।
12 আর তাই এই এক ব্যক্তি থেকে অর্থাৎ এক মৃতপ্রায় ব্যক্তি থেকে আকাশের তারার মতো বহুসংখ্যক এবং সমুদ্রতটের বালির কণার মতো অগণিত বংশধর উৎপন্ন হল।
ଅବ୍ରହାମ୍ ତେଗୁଏନେ ରକମ୍ ଡିଂଲେଃଲା ଡିଗ୍ ମେଁନେବାନ୍ କିତଂନେ ଚାଙ୍କୁଆ ଆରି କେଣ୍ଡିଆନେ ବାଲି ରକମ୍ ଏଜାମାୟାନେ କୁଟୁମ୍ ଜନମ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ।
13 এই সমস্ত লোক মৃত্যুবরণ করলেও, তাঁদের কাছে দেওয়া ঈশ্বরের প্রতিশ্রুতিতে তাঁরা বিশ্বাস করেছিলেন। প্রতিশ্রুত দান তাঁরা লাভ করেননি; তাঁরা শুধু সেগুলি দেখেছিলেন এবং দূর থেকে সেগুলিকে স্বাগত জানিয়েছিলেন। তাঁরা স্বীকার করেছিলেন, এই পৃথিবীতে তাঁরা বহিরাগত ও আগন্তুক মাত্র।
ଆଡ଼ାତ୍ରାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଡାଟ୍ ଲେଃଚେ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍ ଆର୍‌କେ । ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ସାମୁଆଁ ସାପା ମେଇଂ ବା ଆୟାଆର୍‌ଲା ଡିଗ୍ ନିମାଣ୍ଡା ସ୍ଲବାନ୍ ଆତେନ୍‌ କେଚେ ସାର୍‌ଲ ବ‍ଆର୍‌ଗେ ବାରି ଏନ୍ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନ୍ନିଆ ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବିଦେସି ଆରି ଆକ୍‌ଆତ୍‌ତେ ବାସାନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ବ‍ଆର୍‌ଗେ ।
14 যাঁরা এসব কথা বলেন, তাঁরা স্পষ্ট ব্যক্ত করেন যে, তাঁরা নিজেদের জন্য একটি দেশের অনুসন্ধান করছেন।
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଡେକ୍‌ରକମ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତୁବଃ ଇୟାଙ୍ଗ୍‌ନେ ତୁର୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ଡାଗ୍‌ଚେ ମ୍ୟାଆର୍‌ଏ ।
15 তাঁরা যদি তাদের ফেলে-আসা দেশের কথা ভাবতেন, তাহলে ফিরে যাওয়ার সুযোগ তাঁরা পেতেন।
ମେଇଂ ମୁଡ଼ି ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ଚେ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଆର୍‌ଗେ ଆତେନ୍‌ ଦେସ୍‌କେ ଆରି ଏତେ ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ । ଜଦି ପାଏତେଆର୍ ତେଲା ଆତ୍‌ତେ ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱେନେସା ସୁଜଗ୍ ପାବାଆର୍ ।
16 বরং, তাঁরা এর চেয়েও উৎকৃষ্ট, এক স্বর্গীয় দেশের আকাঙ্ক্ষা করেছিলেন। তাই ঈশ্বর, তাঁদের ঈশ্বর বলে অভিহিত হতে লজ্জাবোধ করেননি, কারণ তাঁদের জন্য তিনি এক নগর প্রস্তুত করে রেখেছেন।
ବିନ୍‌ପାକା ମେଇଂ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ଣ୍ତୁଲା କିତଂଇନିନେ ଦେସ୍‌ନ୍ତୁଗ୍ ୱେନେ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଂଆର୍‌ଡିଙ୍ଗେ । ତେନ୍‌ସା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ନିଜର୍ ଇସ୍‌ପର୍ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ବାନ୍‌ ମେଁ ଗେୱା ଡିଂ ଆଲେଃଗେ । ସତ୍ ଇସ୍‌ପର୍ ମେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଇନି ଆରେଚେ ବଗେ ।
17 বিশ্বাসে অব্রাহাম, ঈশ্বর যখন তাঁকে পরীক্ষা করলেন, তিনি ইস্‌হাককে বলিরূপে উৎসর্গ করলেন। যিনি বিভিন্ন প্রতিশ্রুতি লাভ করেছিলেন, তিনি তাঁর একমাত্র ও অনন্য পুত্রকে বলি দিতে উদ্যত হয়েছিলেন,
ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍‌ନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ପରିକ୍ୟା ଡିଂନେବେଲା ଅବ୍ରହାମ୍ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଇସାକ୍‌କେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଂକେ । ଇସ୍‌ପର୍ ଅବ୍ରହାମ୍‌କେ ଆଃ ମେଁନେ ପର୍‌ମାନ୍ ସାମୁଆଁ ବିବଗେ, ଏଲେଡିଗ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ନିଜର୍ ମୁଇଂ ମାତର୍ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେକେ ପୁଜା ରକମ୍ ଅପେଃନ୍‌ସା ତିଆର୍ ଡିଂଲେଃଗେ ।
18 যদিও ঈশ্বর তাঁকে বলেছিলেন, “ইস্‌হাকের মাধ্যমেই তোমার বংশ পরিচিত হবে।”
ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ “ନିଂ ଆନାକେ ମୁଡ଼ି କୁଟୁମ୍ ମ୍ବିଏ ଡାଗ୍‌ଚେ ସାମୁଆଁ ବିମ୍ବକେ ଆତେନ୍‌ ଇସାକ୍‌ନେବାନ୍ ଆଃ ତାର୍‌ଏ ।”
19 অব্রাহাম যুক্তিবিবেচনা করেছিলেন যে, ঈশ্বর মৃত মানুষকেও উত্থাপিত করতে পারেন, তাই আলংকারিকরূপে বলা যেতে পারে, তিনি মৃত্যু থেকে ইস্‌হাককে ফিরে পেয়েছিলেন।
ଇସ୍‌ପର୍ ଜେ ଇସାକ୍‌କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରନ୍‌ସା ୱାଡ଼ିଣ୍ଡ୍ରେ ଲେଃକେ ଆକେନ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ନେ ଲେଃଗେ । ସତ୍ ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସାକ୍‌କେ ଗୁଏନେବାନ୍ ଆଣ୍ଡେ ବାଲେଃକେ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଲା ବୁଲ୍ ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ।
20 বিশ্বাসে ইস্‌হাক, যাকোব ও এষৌকে, তাঁদের ভাবীকাল সম্পর্কে আশীর্বাদ করেছিলেন।
ଇସାକ୍ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଏଷୌନେ ଇଡ଼ିଂଡେ ନିମାଣ୍ଡା ନ୍‌ସା ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ ।
21 বিশ্বাসে যাকোব, মৃত্যুর সময় যোষেফের উভয় পুত্রকে আশীর্বাদ করেছিলেন এবং তাঁর লাঠির ডগার উপর হেলান দিয়ে উপাসনা করেছিলেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ଆଃ ଜାକୁବ୍‌ ଗୁଗୁଏନେ ସିସେବାନ୍ ଯୋସେଫ୍‌ନେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ଉଂଇଙ୍କେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଂବଗେ । ମେଁ ନିଜର୍ ଡୁଡୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବପୁ ବିଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପାର୍‌ତନା ଡିଂବଗେ ।
22 বিশ্বাসে যোষেফ, যখন তাঁর অন্তিমকাল ঘনিয়ে এল, তিনি মিশর থেকে ইস্রায়েলীদের নির্গমনের কথা বলেছিলেন এবং তাঁর হাড়গোড় সেখানে কবর দেওয়ার বিষয়ে নির্দেশ দিয়েছিলেন।
ଯୋସେଫ୍‌ ଜିବନ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ବେଲା ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ବାନ୍ ଗାନେ ବିସ‍ଏରେ ଇଡ଼ିଂଡେ ଗଟେନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ ବାରି ମେଁଇଂନେ ମଡ଼ା ଜଗ୍‌ତ୍ଲାଗ୍‌ନେ ଡିରକମ୍ ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
23 বিশ্বাসে মোশির বাবা-মা, জন্মের পরে তিন মাস তাঁকে লুকিয়ে রেখেছিলেন, কারণ তাঁরা লক্ষ্য করেছিলেন, তিনি কোনও সাধারণ শিশু ছিলেন না। তাঁরা রাজার হুকুমনামায় ভীত হননি।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାନ୍‌ ମୋଶାନେ ଆବାଇୟାଂ ଆମେକେ ଜନମ୍ ବେଲାବାନ୍ ଞ୍ଜି ଆର୍‌କେ ଜାକ ବୁଡ଼ି ବ‍ଆର୍‌ଗେ । ଗଡ଼େଅକେ ସୁନ୍ଦର୍‌ କେଚେ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡିଗ୍ ଅମାନି ଡିଂନେସା ବୁଟ ଆଡିଂଆର୍‌ଗେ ।
24 বিশ্বাসে মোশি বড়ো হয়ে উঠলে, ফরৌণের মেয়ের পুত্র বলে পরিচিত হতে অস্বীকার করলেন।
ମୋଶା ଙ୍ଗିରେ ଡିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ଉଂଡେନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଁ ଡିଂନେସା ମନା ଡିଂବଗେ ।
25 তিনি পাপের ক্ষণস্থায়ী সুখ ভোগ করার বদলে, ঈশ্বরের প্রজাদের সঙ্গে নির্যাতন ভোগ করাই শ্রেয় বলে মনে করলেন।
ପାପ୍‌ନ୍ନିଆ ଲିଗ୍ ଲେଃଚେ ଉଡ଼ି କାଲ୍ ବ୍ରୁଆନେ ବାନ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ଦୁକ୍ ବାନେସା ମେଁ ଇକ୍‌ଚା ଡିଂବଗେ ।
26 মিশরের ঐশ্বর্যের চেয়ে খ্রীষ্টের জন্য অপমান ভোগ করাকে তিনি আরও বেশি মূল্যবান বলে মনে করলেন, কারণ তিনি তাঁর দৃষ্টি ভাবী পুরস্কারের প্রতিই নিবদ্ধ রেখেছিলেন।
ମେଁ ମିସର୍ ଦେସ୍‌ନେ ସାପା ମ‍ଇମା ବାନ୍ ମସୀହାନେ ନ୍‌ସା ନିନ୍ଦା ଡିଂନେ ସୁକ୍ ଡାଗ୍‌ଚେଃ ଏତେବଗେ, ଡାଗ୍‌ଲା ବବିସତ୍ ଦାନ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ମ୍ମୁଁଆଃ ଲେଃଗେ ।
27 রাজার ক্রোধ ভয় না করে, তিনি বিশ্বাসে মিশর ত্যাগ করলেন। যিনি দৃষ্টির অগোচর, তিনি তাঁকে দেখেছিলেন বলে অবিচল ছিলেন।
ମୋଶା ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ଗିସେକେ ମାବ୍‌ଟଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଆନ୍ତାର୍‌ ବଗେ । ସତେକି ମେଁ ଆତ୍ନାକ୍ନେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ କିକେଡିଙ୍ଗେ; ତେନ୍‌ସା ଆଣ୍ଡେ ୱେନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍‌କେ ଣ୍ତୁ ।
28 বিশ্বাসে তিনি নিস্তারপর্ব পালন ও রক্তসিঞ্চন করলেন, যেন প্রথমজাতদের ধ্বংসকারী দূত ইস্রায়েলের প্রথমজাতদের স্পর্শ না করেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ମେଁ ପାପ୍‌ବାନ୍ ଉଦାର୍ ବାନେ ପାଣ୍ଡେ ଆରେ ବଗେ ବାରି ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ ଦୁତ୍ ଡିଡିକି ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନାଉଂଇଂକେ ଆବାଗୁଏ ଆକେନ୍‌ସା ଦୁଆର୍‌ବନ୍ଦ୍‌ନ୍ନିଆ ମିଆଁ ଉର୍‌ଚିଗ୍ ବିନେସା ଆଦେସ୍ ବିବଗେ ।
29 বিশ্বাসে ইস্রায়েলী লোকেরা শুষ্ক ভূমির মতো লোহিত সাগর পার হয়ে গেল, কিন্তু মিশরীয়রা তা করতে গিয়ে সাগরে তলিয়ে গেল।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ୱାଡ଼ିରେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍‌ସୁଆର୍‌କ୍ନେ ତୁବଃ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଲେଙ୍ଗ୍‌କେ ସୁଗୁଆ ଲୋହିତ କେଣ୍ଡିଆଃ ପୁଆଃ ଲେଃଆର୍‌ଗେ; ଏଲେଡିଗ୍ ମିସର୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆତେନ୍‌ ଡିଂନେନ୍‌ସା ଚେସ୍‌ଟା ଡିଂଚେ ଲଗ୍‌ଡିଆ ଗୁଏଆର୍‌କେ ।
30 বিশ্বাসে যিরীহোর প্রাচীর পড়ে গেল, যখন ইস্রায়েলী লোকেরা সেগুলির চারদিকে সাত দিন ধরে প্রদক্ষিণ করল।
ଇଶ୍ରାଏଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଯିରୀହୋ ଇନି ପାଚେରିନେ ପିତୁର୍‌ପାକା ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଗୁ ଦିନ୍ ପୁଏକୁର୍‌କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍, ଆତେନ୍‌ ପାକ୍‌ଚି ଲେଃଗେ ।
31 বিশ্বাসে পতিতা রাহব, গুপ্তচরদের স্বাগত জানিয়েছিল বলে, যারা অবাধ্য হয়েছিল, তাদের সঙ্গে সে নিহত হয়নি।
ବେସ୍ୟା ରାହାବ ମେଁନେ ବିସ୍‌ବାସ୍ ନ୍‌ସା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଡଙ୍ଗାରେଇଙ୍କେ ବାସାନେ ଟାନ୍ ବିକେ ଆରି ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ବିରଦ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଂନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଏତେ ମାଗୁଏଚେ ମ୍ବ୍ର ଲେଃଗେ ।
32 আমি আর কত বলব? গিদিয়োন, বারক, শিমশোন, যিপ্তহ, দাউদ, শমূয়েল ও ভাববাদীদের সম্পর্কে বলার মতো সময় আমার নেই।
ନିଂ ଆରି ଉଡ଼ି ସାମୁଆଁ ବର୍ଣ୍ଣନା ଣ୍ଡିଂଏ? ଗିଦିୟନ୍, ବାରାକ୍, ଶାମ୍‌ସନ୍, ଯିପ୍‌ଥାହ, ଦାଉଦ୍, ଶାମୁଏଲ୍ ବାରି ବାବବାଦି‍ଇଂନେ ବିସ‍ଏରେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ନେ ୱେଲା ବେଲା ଆ‍ଅଣ୍ଟେ ଣ୍ଡୁ ।
33 বিশ্বাসের মাধ্যমে তাঁরা বিভিন্ন রাজ্য জয় করেছিলেন, ন্যায়বিচার প্রতিষ্ঠিত করেছিলেন এবং প্রতিশ্রুত বিষয় লাভ করেছিলেন; তাঁরা সিংহের মুখ বন্ধ করেছিলেন,
ବିସ୍‌ବାସ୍‌ରେ ଆକ୍‌ମେଇଂ ବିନ୍‌ବିନ୍ ଦେସ୍ ବିରଦ୍‌ରେ ଜୁଜ୍ ଡିଂଚେ ଜିତେ ଲେଃଆର୍‌ଗେ । ଆକ୍‌ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ପୁରନ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ ଇସ୍‌ପର୍ ପର୍‌ମାନ୍ ଡିଂବକ୍ନେ ବିସ‍ଏଇଂ ବା ଆର୍‌କେ; ସିଂଅ ତୁମୁଆଃ ବନ୍ଦ୍ ଆଡିଂକେ
34 জ্বলন্ত আগুনের শিখা নিভিয়ে দিয়েছিলেন এবং ধারালো তরোয়াল থেকে নিস্তার পেয়েছিলেন; তাঁদের দুর্বলতা শক্তিতে পরিণত হয়েছিল; তাঁরা যুদ্ধে পরাক্রমী হয়েছিলেন ও পরজাতীয় সৈন্যবাহিনীকে ছত্রভঙ্গ করেছিলেন।
ସୁଆ ଆଃଲିଗ୍ ଆର୍‌କେ ଆରି ଡିଗ୍‌କ୍ନେ କାଣ୍ଡାବାନ୍ ମ୍ବ୍ରଆର୍‌କେ । ଆକ୍‌ମେଇଂ ସାତାଲୁ ଲେଃଆର୍‌ଗେ ମାତର୍‌ ବପୁଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଂଆର୍‌କେ; ଜୁଜ୍‌ନ୍ନିଆ ଡାଟ୍ ଡିଂଚେ ବିଦେସୀ ସତ୍ରୁ ସନ୍ୟ‍ଇଂକେ ଆଃଆରେଆର୍‌କେ ।
35 নারীরা তাঁদের মৃতজনেদের ফিরে পেয়েছিলেন, তাঁদের পুনরায় জীবন দান করা হয়েছিল। অন্যেরা যন্ত্রণাভোগ করেছিলেন এবং মুক্ত হতে অস্বীকার করেছিলেন, যেন তাঁরা এক উৎকৃষ্টতর পুনরুত্থানের অংশীদার হতে পারেন।
ବିସ୍‌ବାସ୍ ବପୁରେ ସେଲାମ୍ବୁଏଇଂ ମେଁଇଂନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଆତ୍ମାଇଂକେ ମ୍ବ୍ରକ୍ନେ ଅବସ୍ତାରେ ଆଣ୍ଡେ ବାଆର୍‌କେ । ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନାନେ ଜିବନ୍ ବାନେ ଆସାରେ ନିଜର୍ ଇକ୍‌ଚାକେ ଆନ୍ତାର୍‌ ବିଚେ କସ୍ଟେରେ ଗୁଏ ଆର୍‌କେ ।
36 কেউ কেউ বিদ্রুপ ও বেতের আঘাত সহ্য করেছিলেন, অন্যেরা বন্দি ও কারারুদ্ধ হয়েছিলেন।
ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ଗିନ୍‌କେ ସାମ୍ବାଲେଆର୍‌କେ, ଡୁଡୁ ମାଡ୍ ଚଂଆର୍‌କେ ଆରି ସିକ୍‌ଲିନ୍ନିଆ ଆଃଗାଗ୍‌ଚେ କ‍ଏଦ୍‌ ଡୁଆ ବାସାଆର୍‌କେ ।
37 তাঁদের পাথর দিয়ে আঘাত করা হয়েছিল; করাত দিয়ে দু-খণ্ড করা হয়েছিল; তরোয়ালের আঘাতে হত্যা করা হয়েছিল। তাঁরা মেষের ছাল ও ছাগলের ছাল পরে ঘুরে বেড়াতেন; তাঁরা দীনদরিদ্রের মতো ও অত্যাচারিত ও দুর্ব্যবহারের শিকার হতেন।
ମେଇଂ ବ୍ରିମାଡ୍ ସମ୍ବାଲେ ଆର୍‌କେ, କରତ୍ ଏତେ ମ୍ବାର୍‌କଣ୍ଡ୍ ଡିଂଆର୍‌କେ, ବାରି କାଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଚିନାବାନା ଡିଂଆର୍‌କେ । ଜାଣ୍ଡେ ଜାଣ୍ଡେ ମେଣ୍ଡା ଆରି ଗିମିଃ ଉକ୍‌ସା ସଚେ ଦରିଦ୍ର ଆସିଆଜା ଆରି କସ୍‌ଟ ଡିଂଚେ ଆଙ୍କ୍‌ଆନ୍ତ୍‌ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ।
38 এই জগৎ তাঁদের জন্য যোগ্য স্থান ছিল না; তাঁরা বিভিন্ন মরুভূমিতে, পাহাড়-পর্বতে, গুহায় ও মাটির গর্তে আশ্রয় নিতেন।
ଡେକ୍‌ରକମ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ଦର୍‌ତନିନ୍ନିଆ ନିମାଣ୍ଡା ଟାନ୍ ଆଲେଃଗେ । ମେଇଂ ବାସାନେ ରେମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ବାଲିଲ ଆରି କଣ୍ଡାନ୍ନିଆ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌କେ ପାର୍ ଆରି କୁରୁନ୍ନିଆ ବାସା ଆର୍‌କେ ।
39 এরা সবাই বিশ্বাসের জন্য প্রশংসা লাভ করেছিলেন, তবুও এরা কেউই প্রতিশ্রুত বিষয় লাভ করেননি।
ଏନ୍ ସାପା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିସ୍‌ବାସ୍ ବାବ୍‌ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଚିନା ବଚେ ୱେଲେଃଆର୍‌କେ । ତେଲାଡିଗ୍ ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ପର୍‌ମାନ୍‌ ଡିଂକ୍ନେ ବିସ‍ଏ ବା ଆଲେଃଆର୍‌ଗେ
40 ঈশ্বর উৎকৃষ্টতর কিছু আমাদের জন্য পরিকল্পনা করেছিলেন, যেন আমাদেরই সঙ্গে মিলিতভাবে তাঁদের সিদ্ধতা দান করা হয়।
ଡାଗ୍‌ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନେଁଇଂନେ ନ୍‌ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ନିମାଣ୍ତା ବିସୟ୍ ଗୁଆର୍ ବ‍ଗେ । ମେଇଂ ନେଁଇଂନେ ଏତେ ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍‌ଏ ଆକେନ୍ ଆଃ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଲେଃଗେ ।

< ইব্রীয় 11 >