< প্রেরিত 7 >
1 তখন মহাযাজক স্তিফানকে জিজ্ঞাসা করলেন, “এসব অভিযোগ কি সত্যি?”
୧ଏନ୍ତେ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଯାଜାକ୍ ସ୍ତିଫାନ୍କେ କୁଲିକିୟାଏ, “ଚିୟାଃ ନେ କାଜିକ ସାର୍ତି କାଜିତାନାଃଚି?”
2 এর উত্তরে তিনি বললেন, “হে আমার ভাইরা ও পিতৃতুল্য ব্যক্তিরা, আমার কথা শুনুন। আমাদের পিতৃপুরুষ অব্রাহাম, হারণে বসবাস করার পূর্বে তিনি যখন মেসোপটেমিয়ায় বাস করছিলেন, তখন প্রতাপের ঈশ্বর তাঁর কাছে আবির্ভূত হয়েছিলেন।
୨ସ୍ତିଫାନ୍ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟାଏ, “ହେ ହାଗାକ ଆଡଃ ଆପୁକ ଆୟୁମେପେ! ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ଆପୁ ଆବ୍ରାହାମ୍ ହାରାନ୍ ସାହାର୍ରେ ତାଇନଃ ସିଦାରେ, ମାନାରାଙ୍ଗ୍ରେନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ମେସପଟାମିଆରେ ଇନିଃକେ ଦାର୍ଶାନ୍ ଏମ୍କିୟାଏ,
3 ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘তুমি তোমার দেশ ও তোমার আত্মীয়স্বজন ত্যাগ করো এবং আমি যে দেশ তোমাকে দেখাব, সেই দেশে যাও।’
୩ଆଡଃ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କକେ ଆଡଃ ଦିଶୁମ୍କେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବାମେ ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନଃମେ ।’
4 “তাই তিনি কলদীয়দের দেশ ত্যাগ করে হারণে গিয়ে বসতি স্থাপন করলেন। তাঁর পিতার মৃত্যুর পর ঈশ্বর তাঁকে এই দেশে পাঠালেন, যেখানে এখন আপনারা বসবাস করছেন।
୪ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍ କଲ୍ଦିୟଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ହାରାନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଆଡଃ ଆବ୍ରାହାମ୍ଆଃ ଆପୁତେ ଗଏଃୟାନ୍ଚି ନାହାଁଃ ଆପେ ଅକନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନଃତାନାପେ, ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଉକିୟାଏ ।
5 তিনি তাঁকে এখানে কোনও অধিকার, এমনকি, পা রাখার মতো একখণ্ড জমিও দান করেননি। কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন যে, তিনি ও তাঁর পরে তাঁর উত্তরপুরুষেরা সেই দেশের অধিকারী হবেন, যদিও সেই সময় অব্রাহামের কোনো সন্তান ছিল না।
୫ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ଜେତାନ୍ ହାନାଟିଙ୍ଗ୍ କାଏ ଏମ୍କିୟା, ଅତେରାଃ ମିଦ୍ଚାଣ୍ଡାଙ୍ଗ୍ହଁ କାଏ ଏମ୍କିୟା, ମେନ୍ଦ ଇନିୟାଃ ହନ୍ଗାଁଣା କାକ ତାଇକେନ୍ରେୟ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହିଜୁଃତାନ୍ ପିଢ଼ିରେନ୍କକେ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍କେ ଆକ୍ତେୟାର୍ରେ ନାଙ୍ଗ୍ ଏମାପେୟାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
6 ঈশ্বর তাঁর সঙ্গে এভাবে কথা বলেছিলেন, ‘জেনে রাখো যে তোমার বংশধরেরা চারশো বছর এমন একটি দেশে অপরিচিত হয়ে বসবাস করবে, যা তাদের নিজস্ব নয়; তারা সেখানে ক্রীতদাসে পরিণত হবে এবং তাদের সাথে দুর্ব্যবহার করা হবে।
୬ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିକାଇ ତାଇକେନା, ‘ଆମାଃ ହନ୍ଗାଁଣାକ ଦାସିୟଃଆ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଦିଶୁମ୍ରେକ ତାଇନା ଏନ୍ତେ ଉପୁନ୍ ଶାଅ ସିର୍ମା ପୁରାଃଗିକ ସିଗିଦଃଆ ।
7 কিন্তু যে দেশে তারা ক্রীতদাস হয়ে থাকবে, সেই দেশটিকে আমি শাস্তি দেব।’ ঈশ্বর বলেছিলেন, ‘শেষ পর্যন্ত তারা সেই দেশ থেকে বেরিয়ে আসবে ও এই স্থানে এসে আমার উপাসনা করবে।’
୭ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଅକ ହଡ଼କଆଃ ସେୱା ରିକାକଆକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ହଡ଼କଆଃ ବିଚାର୍ ରିକାଏୟାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ତାୟମ୍ତେ ଆପେୟାଃ କିଲିକ ଏନ୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେକ ଅଡଙ୍ଗ୍ଆଁ ଆଡଃ ନେ ଠାୟାଦ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ସେୱା ରିକାଏୟାକ ।’ ମେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଜିକେଦାଏ ।
8 তারপর তিনি অব্রাহামকে নিয়মের চিহ্নস্বরূপ সুন্নতের সংস্কার দান করলেন। আর অব্রাহাম, তাঁর ছেলে ইস্হাকের জন্ম দিলেন ও আট দিন পরে তাঁর সুন্নত করলেন। পরে ইস্হাক যাকোবের জন্ম দিলেন ও যাকোব সেই বারোজন পিতৃকুলপতির জন্ম দিলেন।
୮ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ଆବ୍ରାହାମ୍ଲଃ ମିଆଁଦ୍ ରାଜିନାମାରେୟାଃ ଚିହ୍ନାଁ ଲେକା ଖାତ୍ନାଅରେୟାଃ ଆନ୍ଚୁ ତଲ୍କେଦା । ଏନାତେ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଆୟାଃ ହନ୍ ଇସାକ୍ଆଃ ଜାନାମ୍ରେୟାଃ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାୟମ୍ତେ ଆବ୍ରାହାମ୍ ଇନିଃକେ ଖାତ୍ନାଅକିୟାଏ, ଇସାକ୍ ଆୟାଃ ହନ୍ ଯାକୁବ୍କେ ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ ଆୟାଃ ଗେଲ୍ବାର୍ ହନ୍କକେ ଖାତ୍ନାଅକେଦ୍କଆ, ଅକନ୍କଚି ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କତାନ୍କ ।
9 “যেহেতু পিতৃকুলপতিরা যোষেফের প্রতি ঈর্ষান্বিত হয়েছিলেন, তারা তাঁকে মিশরে ক্রীতদাসরূপে বিক্রি করে দিলেন। কিন্তু ঈশ্বর তাঁর সহবর্তী ছিলেন।
୯“ଯାକୁବ୍ଆଃ ହନ୍କ ଆକଆଃ ହାଗା ଯୋଷେଫ୍କେ ହିସ୍ଙ୍ଗାକିୟାକ ଆଡଃ ଇନିଃକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ଦାସିୟଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆଖ୍ରିଙ୍ଗ୍କିୟାକ । ମେନ୍ଦ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃଲଃ ତାଇକେନା,
10 তিনি তাঁকে সমস্ত সংকট থেকে উদ্ধার করলেন। তিনি যোষেফকে প্রজ্ঞা দান করলেন এবং মিশরের রাজা ফরৌণের আনুকূল্য অর্জন করতে সক্ষমতা দিলেন। সেই কারণে, ফরৌণ তাঁকে মিশর ও তাঁর সমস্ত প্রাসাদের উপরে প্রশাসকরূপে নিযুক্ত করলেন।
୧୦ଆଡଃ ସବେନ୍ ଦୁକୁ ହାସୁଏତେ ଇନିଃକେ ସୁତୁଃ ଆଉକିୟାଏ । ଚିମ୍ତା ଯୋଷେଫ୍ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେନ୍ ଫାରୋ ରାଜାରାଃ ହେପାଦ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା, ଇମ୍ତା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନିଃକେ ସୁକୁଆନ୍ ଚାଇଲ୍ ଚାଲାନ୍ ଆଡଃ ସେଣାଁଁ ଏମ୍କିୟାଏ, ଆଡଃ ରାଜା, ଯୋଷେଫ୍କେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେୟାଃ ଚାଲାଅନିଃ ଆଡଃ ସବେନ୍ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ହାକିମ୍ ଲେକାଏ ବାଇକିୟା ।
11 “তারপরে সমস্ত মিশরে ও কনানে এক দুর্ভিক্ষ হল এবং ভীষণ কষ্ট উপস্থিত হল। আমাদের পিতৃপুরুষেরা খাদ্যের সন্ধান পেলেন না।
୧୧ଏନ୍ତେ ଗଟା ମିସାର୍ ଆଡଃ କିନାନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ରିଙ୍ଗାୟାନ୍ତେ ହଡ଼କ ପୁରାଃ ଦୁକୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦାକ । ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଜେତାନ୍ ଜମେୟାଁଃ କାକ ନାମ୍ ଦାଡ଼ିକେଦା ।
12 যাকোব যখন শুনলেন যে মিশরে শস্য সঞ্চিত আছে, তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের প্রথমবার সেই যাত্রায় পাঠালেন।
୧୨ମେନ୍ଦ ଯାକୁବ୍ ମିସାର୍ରେ ଜମେୟାଁଃ ନାମଃତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଆୟାଃ ହନ୍କ, ଅକନ୍କଚି ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖାହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍କ, ଇନ୍କୁକେ ପାହିଲାତେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ତେ କୁଲ୍କେଦ୍କଆ ।
13 তাদের দ্বিতীয় যাত্রায় যোষেফ তাঁর ভাইদের কাছে আত্মপরিচয় দিলেন, আর ফরৌণ যোষেফের পরিবারের বিষয়ে জানতে পারলেন।
୧୩ମିସାର୍ତେ ଇନ୍କୁ ବାର୍ସାତେ ସେନ୍କେନାକ ଇମ୍ତା ଯୋଷେଫ୍ ଆୟାଃ ହାଗାକତାଃରେ ନେପେଲ୍ ଉପୁରୁମ୍ୟାନା ଆଡଃ ମିସାର୍ରେନ୍ ରାଜା ଫାରୋ ଯୋଷେଫ୍ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କଆଃ ବିଷାଏରେ ସାରିୟାନା ।
14 এরপরে যোষেফ নিজের পিতা যাকোব ও তাঁর সমগ্র পরিবারের সব মিলিয়ে পঁচাত্তর জনকে তাঁর কাছে ডেকে পাঠালেন।
୧୪ଏନ୍ତେ ଯୋଷେଫ୍ ଆୟାଃ ଆପୁ ଯାକୁବ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ସବେନ୍କକେ ମିସାର୍ତେ କେଡ଼ାକେଦ୍କଆ, ଇନ୍କୁ ଆପିହିସି ଗେଲ୍ମଣେୟାଁ ହଡ଼କ ତାଇକେନା ।
15 তারপরে যাকোব মিশরে গেলেন। সেখানে তাঁর ও আমাদের পিতৃপুরুষদের মৃত্যু হল।
୧୫ଏନ୍ତେ ଯାକୁବ୍ ମିସାର୍ତେ ସେନଃୟାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଃକ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃ ହନ୍କ ଗଏଃୟାନା ।
16 তাঁদের শবদেহ শিখিমে নিয়ে আসা হল এবং অব্রাহাম শিখিমে, হমোরের ছেলেদের কাছ থেকে কিছু অর্থের বিনিময়ে যে কবর কিনেছিলেন, সেখানে তাদের কবর দেওয়া হল।
୧୬ଇନ୍କୁଆଃ ଗଏଃ ହଡ଼୍ମକେ ଶିଖିମ୍ତେକ ଇଦିକେଦା ଆଡଃ ଆବ୍ରାହାମ୍, ହାମର୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ କିରିଙ୍ଗ୍କାଦ୍ ତପାଗାଡ଼ାରେ ଇନ୍କୁକେ ତପାକେଦ୍କଆ ।
17 “ঈশ্বর অব্রাহামের কাছে যে প্রতিশ্রুতি করেছিলেন, তা পূর্ণ হওয়ার সময় সন্নিকট হলে, মিশরে আমাদের লোকদের সংখ্যা অত্যন্ত বৃদ্ধি পেল।
୧୭“ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆବ୍ରାହାମ୍କେ ଅକନ୍ ବାନାର୍ସା ଏମାକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଏନା ପୁରାଅଃରେୟାଃ ଦିପିଲି ନାଡ଼େଃୟାନ୍ଚି ଆବୁଆଃ ହଡ଼କ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ପୁରାଃଗିକ ପସାୟାନା ।
18 পরে ‘এমন এক নতুন রাজা মিশরের ক্ষমতায় এলেন, যাঁর কাছে যোষেফের কোনও গুরুত্বই ছিল না।’
୧୮ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଯୋଷେଫ୍ ବିଷାଏରେ କାଏ ସାରିତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ ରାଜା ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ରାଇଜ୍କେଦା ।
19 তিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে বিশ্বাসঘাতকতাপূর্ণ আচরণ করলেন এবং তিনি বলপ্রয়োগ করে তাদের নবজাত সন্তানদের বাইরে ফেলে দিতে বললেন, যেন তারা মারা যায়। এভাবে তারা আমাদের পূর্বপুরুষদের উপরে অত্যাচার করলেন।
୧୯ଇନିଃ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କକେ ପୁରାଃଗି ସାସାତିକେଦ୍ତେ ସିଗିଦ୍କେଦ୍କଆ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଆଃ ବାଲେଃହନ୍କ ଆଲକାକ ଜୀହୁଦଃକା ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଏଣ୍ଡାଃରିକାକେଦ୍କଆ ।
20 “সেই সময়ে মোশির জন্ম হয়। তিনি কোনো সাধারণ শিশু ছিলেন না। তিন মাস পর্যন্ত তিনি তাঁর বাবার বাড়িতে প্রতিপালিত হলেন।
୨୦ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ମୁଶା ଜାନାମ୍ୟାନାଏ, ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନେପେଲ୍ରେ ପୁରାଃ ସୁଗାଡ଼ାନ୍ଗି ତାଇକେନା । ଇନିଃ ଆପି ମାହିଁନା ଆପୁତେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆସୁଲ୍ୟାନା,
21 তাঁকে যখন বাইরে রেখে দেওয়া হল, ফরৌণের মেয়ে তাঁকে তুলে নিলেন ও তাঁর নিজের ছেলের মতো তাঁকে প্রতিপালন করলেন।
୨୧ଆଡଃ ଏନ୍ ହନ୍କେ ଅଡ଼ାଃଏତେ ବାହାରିରେକ ଦହକିୟା ଇମ୍ତା, ଫାରୋରାଃ ହନ୍ତେକୁଡ଼ି ଇନିଃକେ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ହନ୍ ଲେକାଏ ଆସୁଲ୍କିୟା ।
22 মোশি মিশরীয় সমস্ত জ্ঞান-বিদ্যায় শিক্ষিত হয়ে উঠলেন। কথায় ও কাজে তিনি পরাক্রমী ছিলেন।
୨୨ଆଡଃ ମୁଶା ମିସାର୍ରେନ୍ ସବେନ୍ ହଡ଼କଆଃ ସେଣାଁଁତେ ଇତୁୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ କାଜି କାମିରେ ପୁରାଃଗି ମାରାଙ୍ଗ୍ ହଡ଼ ହବାୟାନାଏ ।
23 “মোশির বয়স যখন চল্লিশ বছর, তিনি তাঁর সহ-ইস্রায়েলীদের খোঁজ করবেন বলে স্থির করলেন।
୨୩“ମୁଶା ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ରେନ୍ ହବାୟାନାଏ, ଇମ୍ତା ଇନିଃ ଆୟାଃ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହାଗାକକେ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ଚିଲ୍କାକ ନେଲ୍କତାନା, ଏନା ସାରିନାମ୍ ନାଗେନ୍ତେ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉହାଟ୍କେଦା ।
24 তিনি দেখলেন, তাদের একজনের প্রতি এক মিশরীয় অন্যায় আচরণ করছে। তাই তিনি তার প্রতিরক্ষায় গেলেন এবং সেই মিশরীয়কে হত্যা করে তার প্রতিশোধ নিলেন।
୨୪ଇନିଃ ଇନ୍କୁଏତେ ମିହୁଡ଼୍ନିଃକେ ଅନ୍ୟାୟ ରିକାଇତାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେ ଦେଙ୍ଗାଇ ନାଙ୍ଗ୍ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କେ ବାଦ୍ଲା ଇଦିତାନ୍ଲଃ ଇନିଃକେ ଗଏଃକିୟା ।
25 মোশি ভেবেছিলেন যে, তাঁর স্বজাতির লোকেরা উপলব্ধি করতে পারবে যে, তাদের উদ্ধারের জন্য ঈশ্বর তাঁকে ব্যবহার করছেন, কিন্তু তারা বুঝতে পারল না।
୨୫ଆୟାଃ ହରାତେ ଆୟାଃ ହଡ଼କକେ ବାଞ୍ଚାଅକ ନାଗେନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଃକ୍କେ ବେଭାରିତାନା, ଏନା ଇନ୍କୁ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମେକାକ ମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଉଡ଼ୁଃକେଦାଏ, ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଏନା କାକ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦା ।
26 পরের দিন, দুজন ইস্রায়েলী যখন পরস্পর মারামারি করছিল, মোশি তাদের কাছে এলেন। তিনি এই কথা বলে তাদের পুনর্মিলনের চেষ্টা করলেন, ‘ওহে, তোমরা পরস্পর ভাই ভাই, কেন তোমাদের একজন অন্যজনকে আহত করতে চাইছ?’
୨୬ଇନିଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ବାର୍ହଡ଼୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କିନ୍କେ ଲାପ୍ଡ଼ାଇତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କିନାଏ, ଆଡଃ ଏନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ମେସାଅଃକାକିନ୍ ମେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦ୍କିନାଏ, ‘ଆୟୁମେବେନ୍, ଆବେନ୍ ବାରାନ୍କିନ୍ ହାଗାତାନ୍ବେନ୍ ଚିନାଃମେନ୍ତେବେନ୍ ଲାପ୍ଡ଼ାଇତାନା?’
27 “কিন্তু যে লোকটি অপরজনের প্রতি অন্যায় আচরণ করছিল, সে মোশিকে এক পাশে ধাক্কা দিয়ে সরিয়ে বলল, ‘কে তোমাকে আমাদের উপরে শাসক ও বিচারকর্তা নিযুক্ত করেছে?
୨୭ମେନ୍ଦ ଅକନ୍ ହଡ଼ ଏଟାଃ ମିହୁଡ଼୍କେ ଅନ୍ୟାୟ ରିକାଇ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମୁଶାକେ ଇଲିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କୁଲିକିୟା, ‘ଆଲିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଅକଏ ଆମ୍କେ ସାଲାକାଦ୍ମେୟାଁ?’
28 গতকাল সেই মিশরীয়টিকে যেমন হত্যা করেছিলে, আমাকেও কি তেমনই হত্যা করতে চাও?’
୨୮‘ହଲା ଏନ୍ ମିସାର୍ରେନ୍ ହଡ଼କେମ୍ ଗଏଃକିଃ ଲେକା ଆମ୍ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାନାମ୍?’
29 মোশি যখন একথা শুনলেন, তিনি মিদিয়ন দেশে পালিয়ে গেলেন। সেখানে তিনি প্রবাসী হয়ে বসবাস করে দুই ছেলের জন্ম দিলেন।
୨୯ମୁଶା ଏନ୍ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ନିର୍ୟାନା ଆଡଃ ମିଦିୟନ୍ ଦିଶୁମ୍ରେ ତାଇନ୍ୟାନା । ଏନ୍ତାଃରେ ଆୟାଃ ବାରିଆ ହନ୍କିନ୍ ଜାନାମ୍ୟାନା ।
30 “চল্লিশ বছর অতিক্রান্ত হওয়ার পর, সীনয় পর্বতের কাছে মরুপ্রান্তরে এক প্রজ্বলিত ঝোপের আগুনের শিখায় এক স্বর্গদূত মোশিকে চাক্ষুষ দর্শন দিলেন।
୩୦“ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ପୁରାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ସିନାଇ ବୁରୁ ହେପାଦ୍ରେୟାଃ ବିର୍ରେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଚୁପାଦ୍ରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ରେ ମୁଶାତାଃରେ ଉଦୁବେନ୍ୟାନା ।
31 তিনি যখন তা দেখলেন, সেই দৃশ্যে তিনি চমৎকৃত হলেন। আরও নিবিড়ভাবে লক্ষ্য করার জন্য যেই তিনি এগিয়ে গেলেন, তিনি প্রভুর কণ্ঠস্বর শুনতে পেলেন:
୩୧ମୁଶା ଏନା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗି ହାଏକାଟ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନିଃ ବୁଗିଲେକା ନେଲେ ନାଗେନ୍ତେ ଚୁପାଦ୍ ନାଡ଼େଃତେ ସେନଃୟାନା । ମେନ୍ଦ ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଲାବ୍ଜା ଆୟୁମ୍କେଦାଏ,
32 ‘আমি তোমার পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, অব্রাহাম, ইস্হাক ও যাকোবের ঈশ্বর।’ মোশি ভয়ে কাঁপতে লাগলেন, সেদিকে তাকানোর সাহস তাঁর রইল না।
୩୨‘ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍ ଆବ୍ରାହାମ୍, ଇସାକ୍, ଆଡଃ ଯାକୁବ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ତାନିଙ୍ଗ୍ ।’ ମୁଶା ବରତେ ଏକ୍ଲାଅୟାନା ଆଡଃ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଏ ସାହାସ୍କେଦା ।
33 “তখন প্রভু তাঁকে বললেন, ‘তোমার চটিজুতো খুলে ফেলো, কারণ তুমি যে স্থানে দাঁড়িয়ে আছ সেটি পবিত্র ভূমি।
୩୩ପ୍ରାଭୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟା, ‘ଖାର୍ପାତାମାଃ ହଲେଜେମେ, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ଠାୟାଦ୍ ପାବିତାର୍ ଅତେ ତାନାଃ ।
34 আমি প্রকৃতই মিশরে আমার প্রজাদের উপরে নির্যাতন লক্ষ্য করেছি। আমি তাদের আর্তনাদ শুনেছি ও তাদের মুক্ত করার জন্যই নেমে এসেছি। এখন এসো, আমি তোমাকে মিশরে ফেরত পাঠাই।’
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ମିସାର୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ହଡ଼କଆଃ ସାସାତିକଇଙ୍ଗ୍ ନେଲାକାଦା । ଇନ୍କୁଆଃ ରାଆଃ ଗେରାଙ୍ଗ୍କଇଙ୍ଗ୍ ଆୟୁମ୍କାଦା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ତନଲ୍ଦାସିଏତେ ରାଡ଼ାକ ନାଗେନ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼୍ଗୁଆକାନା । ନାହାଁଃ ହିଜୁଃମେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆମ୍କେ ମିସାର୍ତେଇଙ୍ଗ୍ କୁଲ୍ମେୟାଁ ।’
35 “ইনিই সেই মোশি, যাঁকে তারা এই কথা বলে প্রত্যাখ্যান করেছিল, ‘কে তোমাকে শাসক ও বিচারকর্তা নিযুক্ত করেছে’? স্বয়ং ঈশ্বর তাঁকে তাদের শাসক ও উদ্ধারকারীরূপে পাঠিয়েছিলেন সেই স্বর্গদূতের মাধ্যমে, যিনি ঝোপের মধ্যে তাঁকে দর্শন দিয়েছিলেন।
୩୫“‘ଅକଏ ଆମ୍କେ ଆଲେୟାଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ବିଚାର୍ନିଃ ହବାଅଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସାଲାକାଦ୍ମାଏ?’ ମେନ୍ତେକ କୁଲିକାଇ ଏନ୍ ମୁଶାଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କତାଃଏତେ ହିଲାଙ୍ଗ୍କାନ୍ ତାଇକେନା । ଇନିଃକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଚୁପାଦ୍ରାଃ ସେଙ୍ଗେଲ୍ ଜୁନୁଲ୍ତେ ଉଦୁବାକାନ୍ ଦୁଁତ୍ଆଃ ଦେଙ୍ଗାତେ ହଡ଼କଆଃ ହାକିମ୍ ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ତନଲ୍ଏତେ ରାଡ଼ାକ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍କିୟା ।
36 তিনি তাদের মিশর থেকে বের করে আনলেন এবং মিশরে, লোহিত সাগরে ও চল্লিশ বছর যাবৎ মরুপ্রান্তরে বিভিন্ন বিস্ময়কর কাজ ও অলৌকিক চিহ্নকাজ সম্পন্ন করলেন।
୩୬ଇନିଃ ମିସାର୍ରେ ଆଡଃ ସୁଫ୍ ଦରେୟାରେ ପୁରାଃ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅ କାମିକ କାମିକେଦ୍ତେ ହଡ଼କକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ସୁତୁଃ ଆଉକେଦ୍କଆ ।
37 “ইনিই সেই মোশি, যিনি ইস্রায়েলীদের বলেছিলেন, ‘ঈশ্বর তোমাদের ভাইয়ের মধ্য থেকে আমার মতো একজন ভাববাদীর উত্থান ঘটাবেন।’
୩୭ମୁଶା ଆଇଃକ୍ଗି ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, ‘ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ କୁଲାକାଦିଙ୍ଗ୍ ଲେକାଗି, ଆପେତାଃତେ ମିଆଁଦ୍ ନାବୀକେ କୁଲିୟା, ଇନିଃ ଆପେୟାଃ ହଡ଼କଏତେ ମିହୁଡ଼୍ ହବାଅଃଆଏ ।’
38 তিনি সেই মরুপ্রান্তরে জনমণ্ডলীর মধ্যে ছিলেন। তিনি ছিলেন সেই স্বর্গদূতের সঙ্গে, যিনি সীনয় পর্বতের উপরে তাঁর সঙ্গে কথা বলেছিলেন এবং যিনি আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গেও ছিলেন। তিনি জীবন্ত বাক্য আমাদের কাছে দেওয়ার জন্য গ্রহণ করেছিলেন।
୩୮ଏନ୍ ମୁଶାଗି ବିର୍ରେ ହୁଣ୍ଡିୟାକାନ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ ହଡ଼କଲଃ ତାଇକେନାଏ । ଇନିଃ ସିନାଇ ବୁରୁରେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଲଃ ଆଡଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଜାଗାର୍ତାନ୍ ଦୁଁତ୍ଲଃ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଆବୁତାଃରେ ଉଦୁବେ ନାଗେନ୍ତେ ଇନିଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃଏତେ ଜୀନିଦ୍ ବାଚାନ୍ ତେଲାକେଦାଏ ।
39 “কিন্তু আমাদের পিতৃপুরুষেরা মোশির আদেশ পালন করতে চাইলেন না। পরিবর্তে, তাঁরা তাঁকে অগ্রাহ্য করলেন ও মনে মনে মিশরের প্রতি ফিরে গেলেন।
୩୯“ମେନ୍ଦ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଇନିଃକେ କାକ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେନା, ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଉଦୁର୍ ଗେନାକେଦ୍ତେ ମିସାର୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେକ ମନ୍ସୁରୁଦ୍ରେ ଉଡ଼ୁଃକେଦା ।
40 তাঁরা হারোণকে বললেন, ‘আমাদের আগে আগে যাওয়ার উদ্দেশে আমাদের জন্য দেবতা নির্মাণ করো। এই যে মোশি, যিনি আমাদের মিশর থেকে বের করে এনেছিলেন, তাঁর কী হয়েছে, তা আমরা জানি না!’
୪୦ଏନାମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ହାରୁନ୍କେକ କାଜିକିୟା, ‘ନାହାଁଃ ଆଲେକେ ସୁତୁଃ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ଚିମିନ୍ ମାହାପୁରୁକକେ ବାଇକମ୍ । ଆଲେକେ ମିସାର୍ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ ଆଉକାଦ୍ଲେ ଏନ୍ ମୁଶାଦ ଚିନାଃ ଚିକାୟାନାଏ ଏନା କାଲେ ସାରିୟା ।’
41 সেই সময় তাঁরা বাছুরের আকৃতিবিশিষ্ট একটি মূর্তি নির্মাণ করলেন। তাঁরা তার কাছে বিভিন্ন নৈবেদ্য নিয়ে এলেন এবং তাঁদের হাতে তৈরি মূর্তির সম্মানে এক আনন্দোৎসব পালন করলেন।
୪୧ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଇନ୍କୁ ମିଆଁଦ୍ ଦାମୁର୍ହନ୍ରାଃ ମୁରୁତ୍ ବାଇକିୟାକ ଆଡଃ ଏନ୍ ଦାମୁର୍ହନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଦାଣେଁ ରାକାବ୍କେଦାକ । ଏନ୍ତେ ଆକଗି ବାଇୟାକାଦ୍ ଏନ୍ ମୁରୁତ୍ରାଃ ମାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଭୋଜି ଜମ୍କେଦାକ ।
42 কিন্তু ঈশ্বর বিমুখ হলেন এবং আকাশের সূর্য, চাঁদ ও আকাশের তারা উপাসনা করার জন্য তাদের সমর্পণ করলেন। ভাববাদীদের গ্রন্থে যা লেখা আছে, এ তারই সঙ্গে সহমত পোষণ করে: “‘হে ইস্রায়েলের কুল, তোমরা কি মরুভূমিতে চল্লিশ বছর, আমার কাছে বিভিন্ন বলিদান ও নৈবেদ্য নিয়ে এসেছিলে?
୪୨ଏନାତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ସାଙ୍ଗିନ୍ୟାନା ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ ସିର୍ମାରେନ୍ ଇପିଲ୍କକେ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିକେଦ୍କଆ । ନେ'ଲେକା ନାବୀକଆଃ ପୁଥିରେ ଅଲାକାନା, “‘ହେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ, ଆପେ ବାର୍ହିସି ବାରାଷ୍ ଜାକେଦ୍ ବିର୍ରେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଜାଁତୁକଆଃ ଦାଣେଁ କାପେ ରାକାବ୍ ।
43 তোমরা তুলে ধরেছিলে মোলকের সেই সমাগম তাঁবু ও তোমাদের দেবতা রিফনের প্রতীক, তারকা— যে দুই মূর্তি তোমরা উপাসনার জন্য নির্মাণ করেছিলে। আমি তাই তোমাদের ব্যাবিলনের সীমানার ওপারে নির্বাসনে পাঠাব।’
୪୩ମେନ୍ଦ ସେୱା ନାଗେନ୍ତେ ଆପେ ଅକନ୍ ମୁରୁତ୍କେ ବାଇକିୟାପେ, ଆଡଃ ଏନ୍ ମାଲେଖ୍ ମାହାପୁରୁଆଃ କୁମ୍ବା ଆଡଃ ଇପିଲ୍ ମାହାପୁରୁ, ରମ୍ପାରାଃ ମୁରୁତ୍କେପେ ଗଅଃକେଦା । ଏନାମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବାବିଲୋନ୍ରେୟାଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ତଲ୍ କୁଲ୍ପେୟା ।’
44 “মরুপ্রান্তরে আমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে ছিল সেই সাক্ষ্য-তাঁবু। মোশি যে নকশা দেখেছিলেন, সেই অনুযায়ী তাঁকে ঈশ্বরের দেওয়া নির্দেশমতো তা নির্মিত হয়েছিল।
୪୪“ବିର୍ରେ ଆବୁଆଃ ହାଡ଼ାମ୍ ହଡ଼କଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତାଇନଃ କୁମ୍ବା ତାଇକେନା । ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍, ମୁଶାକେ ବାଇ ନାଗେନ୍ତେ ଆଚୁକାଇ ତାଇକେନ୍ ଲେକାଗି ବାଇୟାକାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ମୁଶାକେ ଉଦୁବାକାଇ ନାମୁନା ଲେକାଗି ବାଇୟାକାନ୍ ତାଇକେନା ।
45 পরবর্তীকালে যিহোশূয়ের আমলে আমাদের পিতৃপুরুষেরা যখন ঈশ্বর দ্বারা তাড়িয়ে দেওয়া জাতিকে উচ্ছেদ করে তাদের দেশ অধিকার করলেন, তখনও তাঁরা সেই সমাগম তাঁবুটি সঙ্গে নিয়ে গেলেন। সেই তাঁবু দাউদের সময় পর্যন্ত সেখানেই ছিল।
୪୫ତାୟମ୍ ଦିପିଲିକରେ ଆବୁଆଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଆକଆଃ ଆପୁକତାଃଏତେ ନାମାକାଦ୍, ଏନ୍ କୁମ୍ବାକେ ଯିହୋଶୁୟଲଃ ଗଅଃକେଦ୍ତେ ସେନ୍ ଆୟାର୍ୟାନାକ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତେ ହାରାଅକାନ୍ ଏଟାଃ ହଡ଼କଆଃ ଦିଶୁମ୍କେକ ଆକ୍ତେୟାର୍କେଦା । ଆଡଃ ଏନ୍ କୁମ୍ବା ଦାଉଦ୍ଆଃ ପାରିୟା ଜାକେଦ୍ ତାଇନ୍କେନା ।
46 তিনি ঈশ্বরের অনুগ্রহ উপভোগ করলেন এবং যাকোবের ঈশ্বরের জন্য একটি আবাসগৃহ নির্মাণ করার জন্য অনুমতি চাইলেন।
୪୬ଦାଉଦ୍, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ନେପେଲ୍ରେ ସୁକୁଆନ୍ଗି ନେଲଃୟାନା, ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଯାକୁବ୍ଆଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍ ବାଇ ଇଚିଇଙ୍ଗ୍ମେ ମେନ୍ତେ କୁଲିକିୟା ।
47 কিন্তু প্রকৃতপক্ষে শলোমন তাঁর জন্য সেই আবাসগৃহ নির্মাণ করেন।
୪୭ମେନ୍ଦ ସୁଲିମାନ୍ ଇନିୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଅଡ଼ାଃ ବାଇକେଦାଏ ।
48 “যাই হোক, পরাৎপর মানুষের হাতে তৈরি গৃহে বসবাস করেন না। ভাববাদী যেমন বলেন:
୪୮“ମେନ୍ଦ ହଡ଼ ବାଇୟାକାଦ୍ ଅଡ଼ାଃରେ ସାଲାଙ୍ଗି ଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ କାଏ ତାଇନା । ନାବୀ ନେ ଲେକାଏ କାଜିକାଦା,
49 “‘স্বর্গ আমার সিংহাসন ও পৃথিবী আমার পাদপীঠ। প্রভু বলেন, তোমরা আমার জন্য কী ধরনের আবাস নির্মাণ করবে? অথবা, আমার বিশ্রামস্থানই বা হবে কোথায়?
୪୯“ପ୍ରାଭୁ କାଜିତାନାଏ, ‘ସିର୍ମା ଆଇଁୟାଃ ରାଜ୍ଗାଦି ତାନାଃ, ଆଡଃ ଅତେ ଆଇଁୟାଃ କାଟାରେୟାଃ ଗାଣ୍ଡୁ ତାନାଃ । ଆପେ ଆଇଁୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିଲ୍କାନ୍ ଅଡ଼ାଃପେ ବାଇୟା? ଆଇଁୟାଃ ରୁଡ଼ୁନ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଠାୟାଦ୍ କତାଃରେୟା?
50 আমার হাতই কি এই সমস্ত নির্মাণ করেনি?’
୫୦ନେ ସବେନାଃ ଚିନାଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ଗି କାଇଙ୍ଗ୍ ବାଇୟାକାଦା?’
51 “একগুঁয়ে মানুষ তোমরা, অচ্ছিন্নত্বক তোমাদের হৃদয় ও কান! তোমরাও তোমাদের পিতৃপুরুষদের মতো; তোমরা সবসময়ই পবিত্র আত্মাকে প্রতিরোধ করে থাকো!
୫୧“ସ୍ତିଫାନ୍ ଆଡଃଗି କାଜିକେଦା, ଆପେ ଚିମିନ୍ଗି କା ମାନାତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ! ଆପେୟାଃ ମନ୍ସୁରୁଦ୍କ ପୁରାଃଗି ସତ୍ରାଗିୟା ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ବାଚାନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଆପେ ପୁରାଃଗି କା ଆୟୁମ୍ ହଡ଼କ ତାନ୍ପେ! ଆପେ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଲେକାଃପେ, ଆପେୟଗି ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ବିରୁଧ୍ରେ କାଜିତାନାପେ ।
52 তোমাদের পিতৃপুরুষেরা নির্যাতন করেনি, এমন কোনও ভাববাদী কি আছেন? তারা এমনকি, তাঁদেরও হত্যা করেছিল, যাঁরা সেই ধর্মময় পুরুষের আগমনবার্তা ঘোষণা করেছিলেন। আর এখন তোমরাও বিশ্বাসঘাতকতা করে তাঁকে হত্যা করেছ—
୫୨ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କଆଃ ହରାତେ କା ସାସାତିକାନ୍ ଜେତା ନାବୀ ମେନାକଆ ଚି? ଧାର୍ମାନ୍ ଦାସିଆଃ ହିନିଜୁଃ ବିଷାଏରେ, ସିଦାରେ ଉଦୁବାକାଦ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଜିକୁଲ୍କକେ ଆପେୟାଃ ପୁର୍ଖା ହାଡ଼ାମ୍କ ଗଏଃକେଦ୍କଆକ । ଆଡଃ ନାହାଁଃ ଆପେ ଇନିଃକେ ବାଇରିକଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାକେଦ୍ତେ ଗଏଃକିୟାପେ ।
53 তোমরা, বিধান গ্রহণ করেছিলে, যা স্বর্গদূতদের মাধ্যমে দেওয়া হয়েছিল, কিন্তু তা পালন করোনি।”
୫୩ଆପେ ଦୁଁତ୍କଆଃ ହରାତେ ଏମାକାନ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଆନ୍ଚୁପେ ନାମାକାଦା, ଏନ୍ରେୟ ଆପେ ଏନାକେ କାପେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦା ।”
54 মহাসভার সদস্যরা যখন একথা শুনল, তারা ক্রোধে উন্মত্ত হয়ে তাঁর প্রতি দন্তঘর্ষণ করতে লাগল।
୫୪ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ନେ କାଜିକ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃଗିକ ଖିସ୍ୟାନା ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଖିସ୍ତେ ଡାଟା ହାବ୍କେଦାକ ।
55 কিন্তু স্তিফান, পবিত্র আত্মায় পূর্ণ হয়ে স্বর্গের প্রতি একদৃষ্টে চেয়ে রইলেন। তিনি ঈশ্বরের মহিমা দেখতে পেলেন। আরও দেখলেন যে যীশু ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন।
୫୫ମେନ୍ଦ ସ୍ତିଫାନ୍ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାତେ ପେରେଃୟାନ୍ଲଃ ସିର୍ମାତେ ଆରିଦ୍ରାକାବ୍କେଦା ଏନ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍ ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନାଏ ନେଲ୍କିୟା ।
56 তিনি বললেন, “দেখো, আমি স্বর্গ খোলা দেখতে পাচ্ছি ও মনুষ্যপুত্র ঈশ্বরের ডানদিকে দাঁড়িয়ে আছেন।”
୫୬ଆଡଃ ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ନେଲେପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସିର୍ମା ନିଜାକାନ୍ ଆଡଃ ମାନୱାହନ୍କେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଜମ୍ତିସାଃରେ ତିଙ୍ଗୁଆକାନ୍ ନେଲିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ।”
57 এতে তারা তাদের কান বন্ধ করল এবং উচ্চকণ্ঠে চিৎকার করে সকলে তাঁর দিকে এগিয়ে গেল।
୫୭ମାରାଙ୍ଗ୍ ପାଞ୍ଚେଟ୍ରେନ୍ ହଡ଼କ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ ନେ କାଜି କା ଆୟୁମେ ନାଗେନ୍ତେ ଆକଆଃ ଲୁତୁର୍ରେ ତିଃଇ ଦହକେଦାକ । ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ମିଦ୍ୟାନ୍ତେ ଆୟାଃ ହେପାଦ୍ତେ ନିର୍କେଦାକ,
58 তারা তাঁকে নগরের বাইরে টেনে নিয়ে গেল ও তাঁকে পাথর দিয়ে আঘাত করতে লাগল। ইতিমধ্যে, সাক্ষীরা নিজের নিজের পোশাক খুলে শৌল নামে এক যুবকের পায়ের কাছে রাখল।
୫୮ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ସାହାର୍ହେତେ ବାହାରି ଥାଇଜ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକିୟାକ । ହସଡ଼ ଗାୱା ଏମ୍ ହଡ଼କ ଶାଉଲ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ଆଃ ଜିମାରେ ଇନ୍କୁଆଃ ଲିଜାଃକ ବାଗିକେଦା ।
59 তারা যখন তাঁকে পাথর দিয়ে আঘাত করছিল, স্তিফান প্রার্থনা করলেন, “প্রভু যীশু, আমার আত্মাকে তুমি গ্রহণ করো।”
୫୯ଇନ୍କୁ ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଚେତାନ୍ରେ ଦିରି ଚିଦ୍ଗିକେଦ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ପ୍ରାଭୁକେ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ, ଆଇଁୟାଃ ଆତ୍ମାକେ ତେଲାଏମେ ।”
60 তারপর তিনি নতজানু হয়ে চিৎকার করে বললেন, “প্রভু, এদের বিরুদ্ধে তুমি এই পাপ গণ্য করো না।” একথা বলার পর তিনি মৃত্যুর কোলে ঢলে পড়লেন।
୬୦ଇନିଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ପୁରାଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦା, “ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଇନ୍କୁଆଃ ବିରୁଧ୍ରେ ନେ ପାପ୍ ଆଲମ୍ ପାହେମେୟା ।” ନେୟାଁ କାଜିକେଦ୍ତେ ଜୀଉତାୟାଃ ଟୁଣ୍ଡୁକେଦା । ସ୍ତିଫାନ୍ଆଃ ଗଗଏଃରେ ଶାଉଲ୍ ମିଦ୍ମନ୍ୟାନାଏ ।