< প্রেরিত 5 >

1 এখন অননিয় নামে একজন ব্যক্তি, তার স্ত্রী সাফিরার সঙ্গে সম্পত্তির এক অংশ বিক্রি করল।
Mas houve um senhor [dentre os cristãos ]que se chamava Ananias, cuja esposa era Safira. Ele [também ]vendeu uma propriedade.
2 তার স্ত্রীর সম্পূর্ণ জ্ঞাতসারে, সে তার নিজের জন্য অর্থের কিছু অংশ রেখে দিল, কিন্তু অবশিষ্ট অংশ এনে প্রেরিতশিষ্যদের চরণে রাখল।
Guardou para si mesmo uma parte do dinheiro [que tinha recebido/recebeu da venda do terreno, ]sendo que sua esposa também sabia que ele tinha procedido/procedeu assim. Então ele levou o restante do dinheiro, apresentando-o aos apóstolos [MTY].
3 তখন পিতর বললেন, “অননিয়, এ কী রকম হল, শয়তান তোমার অন্তরকে এমন পূর্ণ করল যে, তুমি পবিত্র আত্মার কাছে মিথ্যা বললে এবং জমির বিক্রি করা অর্থের কিছু অংশ নিজের জন্য রেখে দিলে?
Então Pedro disse: “Ananias, [é medonho/terrível que/por que ][RHQ] você tenha deixado/deixou Satanás controlá-lo [MTY] por completo, de forma que [tentou ]enganar o Espírito Santo [e a nós ](excl) também!? [Você ]guardou para si uma parte do dinheiro que recebeu pela [venda ]do terreno, [fazendo de conta que nos dava a soma integral. ]
4 বিক্রি করার আগে তা কি তোমারই ছিল না? আর বিক্রি করার পরেও সেই অর্থ কি তোমারই অধিকারে ছিল না? এরকম একটি কাজ করার কথা তুমি কী করে চিন্তা করলে? তুমি মানুষের কাছে নয়, কিন্তু ঈশ্বরেরই কাছে মিথ্যা বললে।”
Antes de vender o terreno, você era dono dele, não era? [RHQ] E depois da venda {depois de vendê-lo}, você podia/não podia ter empregado o dinheiro [da venda ]da maneira [que quisesse]? [RHQ] Por que você pensou/Você nem devia ter pensado [RHQ] em fazer uma coisa [tão ruim]?! Você não [tentou apenas ]enganar-nos! Não, [você tentou enganar ao próprio Deus!]”
5 অননিয় একথা শোনামাত্র মাটিতে পড়ে গেল ও প্রাণত্যাগ করল। ওই ঘটনার কথা যারা শুনল, তারা সকলেই মহা আতঙ্কে কবলিত হল।
Quando Ananias ouviu isso, caiu [logo ]ao chão e morreu. Portanto, todos [ali presentes e aqueles ]que ouviram [falar da morte de Ananias ]ficaram apavorados [PRS].
6 তখন যুবকেরা এগিয়ে এল, তার শরীরে কাপড় জড়ালো এবং তাকে বাইরে নিয়ে গিয়ে কবর দিল।
Então alguns jovens entraram, envolveram o corpo [num lençol ]e o carregaram para fora para enterrar.
7 প্রায় তিন ঘণ্টা পরে তার স্ত্রী উপস্থিত হল। কী ঘটনা ঘটেছে, সে তা জানত না।
Umas três horas após [a morte de Ananias, ]sua esposa entrou [naquela casa, sem ]saber o que tinha acontecido.
8 পিতর তাকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমাকে বলো তো, জমি বিক্রি করে তুমি ও অননিয় কি এই পরিমাণ অর্থ পেয়েছিলে?” সে বলল, “হ্যাঁ, এই তার দাম।”
[Mostrando-lhe o dinheiro trazido por Ananias, ]Pedro lhe perguntou: “Diga-me, é esta a soma [de dinheiro que vocês dois receberam ]pelo terreno que venderam?” Ela disse: “Sim, é [a soma de dinheiro que nós ](excl) [recebemos”. ]
9 পিতর তাকে বললেন, “প্রভুর আত্মাকে পরীক্ষা করার জন্য কীভাবে তোমরা একমত হলে? দেখো! যারা তোমার স্বামীকে কবর দিয়েছে, তারা দুয়ারে এসে পড়েছে, তারা তোমাকেও বাইরে নিয়ে যাবে।”
Por isso Pedro lhe disse: “[Vocês dois fizeram algo medonho/terrível]! Vocês dois/Por que vocês dois concordaram/combinaram [RHQ] em proceder assim, pensando que o Espírito do Senhor [Deus ]não fosse revelar [aos outros que vocês dois tentavam enganá-los!? ]Escute! [Você consegue ouvir as ]pisadas [SYN] dos homens que enterraram seu marido e que agora estão chegando perto dessa porta; eles carregarão o seu [corpo/cadáver ]para fora, [para enterrá-lo também]!”
10 সেই মুহূর্তে সে তাঁর চরণে পড়ে প্রাণত্যাগ করল। তখন যুবকেরা ভিতরে এসে দেখল সেও মারা গেছে। তারা তাকে বাইরে বয়ে নিয়ে গেল ও তার স্বামীর পাশে তাকে কবর দিল।
Imediatamente Safira caiu aos pés de Pedro e morreu. Então entraram os jovens. Ao verem que ela tinha morrido, eles carregaram [o corpo dela ]para fora e o enterraram ao lado do [corpo do ]marido.
11 সমস্ত মণ্ডলী ও যারাই এই ঘটনার কথা শুনল, সকলেই অত্যন্ত আতঙ্কিত হয়ে উঠল।
Por isso todos os cristãos em Jerusalém se espantaram grandemente [PRS] por causa daquilo que Deus tinha feito a Ananias e Safira. Outrossim, todos os outros que ouviram as pessoas relatarem essas coisas ficaram espantados grandemente.
12 প্রেরিতশিষ্যেরা জনসাধারণের মধ্যে অনেক অলৌকিক নিদর্শন ও বিস্ময়কর কাজ সম্পন্ন করলেন। বিশ্বাসীরা সকলে শলোমনের বারান্দায় একযোগে মিলিত হত।
[Deus capacitou ]os apóstolos a praticarem muitos milagres surpreendentes entre as pessoas. Todos os cristãos se reuniam regularmente [no pátio do templo, ]no [local chamado ]Alpendre de Salomão.
13 অন্য কেউই তাদের সঙ্গে যোগ দিতে সাহস করত না, যদিও লোকেরা তাদের অত্যন্ত সমাদর করত।
Todas as demais pessoas, [que ainda não criam em Jesus], tinham medo de se associarem aos cristãos, [pois sabiam que se fizessem algo malévolo, Deus revelaria isto aos cristãos e castigar também aqueles que o praticaram. ]Contudo, estas mesmas pessoas continuavam respeitando profundamente os cristãos.
14 তা সত্ত্বেও, বহু পুরুষ ও মহিলা, উত্তরোত্তর প্রভুতে বিশ্বাস করে তাদের সংখ্যা বৃদ্ধি করল।
Mas muitos mais homens e mulheres passaram a crer no Senhor [Jesus, ]e se filiaram ao [grupo de ]cristãos.
15 শেষে এমন হল যে, লোকেরা অসুস্থ মানুষদের রাস্তার ধারে বয়ে নিয়ে গিয়ে তাদের বিছানা ও মাদুরে শুইয়ে রাখত, যেন পিতর রাস্তা দিয়ে যাওয়ার সময় তাঁর ছায়া অন্তত কারও কারও উপরে পড়ে।
[Os apóstolos operavam milagres surpreendentes e, ]por isso, [as pessoas ]costumavam carregar os doentes para a rua e deitá-los em macas e esteiras, para que Pedro, [ao passar ]por ali, [pudesse tocá-los ou ]que pelo menos a sombra dele fosse tocar alguns deles, [curando-os. ]
16 জেরুশালেমের চারপাশের নগরগুলি থেকেও জনতা ভিড় করতে লাগল। তারা তাদের অসুস্থ মানুষদের ও যারা মন্দ-আত্মা দ্বারা যন্ত্রণা পাচ্ছিল, তাদের নিয়ে আসত এবং তারা সকলেই সুস্থ হয়ে উঠত।
Muitíssimas pessoas vinham ter [com os apóstolos], chegando das cidadezinhas perto de Jerusalém. Aquelas pessoas traziam seus [parentes/amigos ]doentes e outras pessoas atormentadas/atribuladas por espíritos malignos {a quem os espíritos malignos atormentavam/atribulavam}, e todos eles eram curados {[Deus ]curava todos eles}.
17 এরপর মহাযাজক ও তাঁর সমস্ত সহযোগী, যারা সদ্দূকী সম্প্রদায়ের সদস্য ছিলেন, তাঁরা ঈর্ষায় পূর্ণ হয়ে উঠলেন।
Então o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele, sendo eles membros do partido/grupo [local ]dos saduceus [em Jerusalém, ]ficaram com ciúmes [dos apóstolos, pois muitas pessoas aceitavam a mensagem dos apóstolos. ]
18 তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের গ্রেপ্তার করে সরকারি কারাগারে রেখে দিলেন।
Portanto, após [instruírem os guardas/a polícia do templo, ]os guardas prenderam os apóstolos e os botaram na cadeia pública.
19 কিন্তু রাত্রিবেলা প্রভুর এক দূত কারাগারের দরজাগুলি খুলে দিয়ে তাঁদের বাইরে নিয়ে এলেন।
Mas durante a noite, um anjo mandado pelo Senhor [Deus ]abriu as portas da cadeia e trouxe os apóstolos para fora [da cadeia. Os guardas nem sabiam que o anjo tinha livrado os apóstolos. ]
20 তিনি বললেন, “তোমরা যাও, গিয়ে মন্দির-প্রাঙ্গণে দাঁড়াও এবং জনসাধারণের কাছে এই নতুন জীবনের পূর্ণ বার্তা প্রকাশ করো।”
Então o anjo disse [aos apóstolos: ]“Vão até o pátio do templo e fiquem lá, contando às pessoas sobre [como Deus pode capacitá-las ]a viver [eternamente]”.
21 তাঁদের যেমন বলা হয়েছিল, ভোরবেলা তাঁরা মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করলেন এবং লোকদের শিক্ষা দিতে লাগলেন। মহাযাজক ও তাঁর সহযোগীরা যখন উপস্থিত হলেন, তাঁরা ইস্রায়েলীদের প্রাচীনবর্গের সমন্বয়ে গঠিত পূর্ণ জমায়েত বা মহাসভাকে একত্র করলেন ও প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে আসার জন্য কারাগারে লোক পাঠালেন।
Portanto, depois de ouvirem isso, por volta da madrugada eles entraram no pátio do templo e começaram a ensinar as pessoas novamente [sobre Jesus]. Entretanto, o sumo sacerdote e aqueles que estavam com ele convocaram os demais membros do Conselho Judaico. Junto, eles constituam o Conselho de Israel. [Reunidos todos eles, ]mandaram [guardas ]ao cárcere para escoltar os apóstolos {trazer os apóstolos} até onde eles se encontravam.
22 কিন্তু কারাগারে উপস্থিত হয়ে কর্মচারীরা তাঁদের সেখানে খুঁজে পেল না। তাই তারা ফেরত গিয়ে সংবাদ দিল,
Mas quando os guardas chegaram na cadeia, descobriram/viram que os apóstolos não estavam lá. Portanto, ao voltarem ao Conselho, [um ]deles relatou:
23 “আমরা গিয়ে দেখলাম, কারাগার সুদৃঢ়রূপে তালাবন্ধ, রক্ষীরাও দরজায় দরজায় দাঁড়িয়ে আছে, কিন্তু আমরা সেগুলি খুলে ভিতরে কাউকে দেখতে পেলাম না।”
“Nós (excl) vimos que [as portas ]da cadeia estavam bem trancadas e os guardas postados às portas. Mas quando abrimos [as portas e entramos para pegar aqueles homens, ]vimos que nenhum [deles estava ]dentro [da cadeia]!”
24 এই সংবাদ শুনে মন্দিরের রক্ষী-প্রধান ও মহাযাজক বিস্ময়বিমূঢ় হলেন। তাঁরা অবাক হয়ে ভাবতে লাগলেন যে, এর পরিণাম কী হতে পারে।
Quando o capitão da guarda do templo e os principais sacerdotes ouviram essas palavras, ficaram seriamente perplexos [acerca do relatório, perguntando-se ]o que resultaria disso.
25 তখন একজন ব্যক্তি এসে বলল, “দেখুন! যাঁদের আপনারা কারাগারে রেখেছিলেন, তাঁরা মন্দির-প্রাঙ্গণে দাঁড়িয়ে লোকদের শিক্ষা দিচ্ছে।”
Então chegou alguém [do pátio do templo ]e ele relatou [nervosamente: ]“Escutem! [Neste momento ]os homens que os senhores botaram na cadeira estão lá no pátio do templo, ensinando o povo [acerca de Jesus]!”
26 এতে রক্ষী-প্রধান তাঁর কর্মচারীদের সঙ্গে গিয়ে প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে এলেন। তাঁরা বলপ্রয়োগ করলেন না, কারণ লোকেরা তাঁদের উপর পাথর মারতে পারে ভেবে তাঁরা ভয় পেয়েছিলেন।
Por isso, o capitão [da guarda do templo ]se dirigiu [ao pátio do templo ]em companhia dos oficiais e eles trouxeram os apóstolos [até a Sala do Conselho. Mas ]não os trataram asperamente, pois tinham medo de serem mortos a pedradas pelas mãos do povo {que a multidão fosse [matá-los], jogando pedras neles} [se fizessem mal aos apóstolos.]
27 প্রেরিতশিষ্যদের নিয়ে এসে, তাঁরা তাঁদের মহাসভার সামনে উপস্থিত করলেন, যেন মহাযাজক তাঁদের জিজ্ঞাসাবাদ করতে পারেন।
Depois de [o capitão e seus oficiais ]trazerem [os apóstolos até a Sala do Conselho, ]eles os mandaram ficar em pé diante dos membros do Conselho; então o sumo sacerdote os interrogou.
28 তিনি বললেন, “আমরা তোমাদের এই নামে শিক্ষা না দেওয়ার জন্য কঠোর আদেশ দিয়েছিলাম, তবুও তোমরা তোমাদের উপদেশে জেরুশালেম পূর্ণ করেছ এবং সেই ব্যক্তির রক্তের জন্য আমাদেরই অপরাধী সাব্যস্ত করার উদ্দেশ্যে দৃঢ়সংকল্প হয়েছ।”
Ele lhes disse [em tom de acusação]: “Nós (excl) já mandamos firmemente que vocês não ensinassem mais ao povo sobre esse homem [MTY] [Jesus]! Mas [vocês nos desobedeceram ]e continuam ensinando as pessoas por toda Jerusalém [acerca dele! ]Além disso, vocês estão tentando dar a impressão de que nós (excl) temos a culpa [MTY] da morte desse homem!”
29 পিতর ও অন্য প্রেরিতশিষ্যেরা উত্তর দিলেন, “মানুষের চেয়ে আমরা বরং ঈশ্বরের আদেশই পালন করব!
Mas Pedro, [falando em nome de si mesmo], e os demais apóstolos responderam: “Nós (excl) devemos obedecer [aquilo que ]Deus [nos manda fazer ]ao invés de obedecer aquilo que [os senhores nos mandam fazer]!
30 আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর সেই যীশুকে মৃতলোক থেকে উত্থাপিত করেছেন—যাঁকে আপনারা একটি গাছের উপরে টাঙিয়ে হত্যা করেছিলেন।
[Sim], Deus acha que foram os senhores que mataram Jesus, pregando-o numa cruz! Mas Deus, a quem nossos antepassados [adoravam, ]fez com que Jesus voltasse à vida depois de ter morrido.
31 ঈশ্বর তাঁকে অধিপতি ও উদ্ধারকর্তা করে তাঁর ডানদিকে উন্নীত করেছেন, যেন তিনি ইস্রায়েলকে মন পরিবর্তনের পথে চালনা করতে ও পাপের ক্ষমা দিতে পারেন।
“Deus tem honrado Jesus grandemente. [Ele o levou para o céu e o autorizou a ]salvar as pessoas e governar [na vida delas. Deus fez isso ]para ajudar/habilitar-nos, [a nós ]israelitas [MTY], a rejeitar [nossa ]vida de pecado, para Ele poder perdoar[-nos dos nossos pecados. ]
32 আমরা এই সমস্ত বিষয়ের সাক্ষী, আর পবিত্র আত্মাও সাক্ষী, যাঁকে ঈশ্বর, যারা তাঁর আজ্ঞা পালন করে, তাদের দান করেছেন।”
Nós (excl) relatamos às demais pessoas estas coisas [que sabemos que aconteceram a Jesus, ]e o Espírito Santo, a quem Deus mandou a [nós ]que o obedecemos, também mostra às pessoas [que estas coisas são verdade]”.
33 একথা শুনে তাঁরা ক্রোধে উন্মত্ত হলেন এবং তাঁদের মৃত্যুদণ্ড দিতে চাইলেন।
Quando os membros do Conselho ouviram essas palavras, zangaram-se ferozmente [com os apóstolos ]e quiseram matá-los.
34 কিন্তু গমলীয়েল নামে একজন ফরিশী, যিনি শাস্ত্রবিদ ও সর্বসাধারণের কাছে একজন গণ্যমান্য ব্যক্তি ছিলেন, তিনি উঠে দাঁড়ালেন ও আদেশ দিলেন, যেন কিছুক্ষণের জন্য ওদেরকে বাইরে নিয়ে যাওয়া হয়।
Mas [houve um membro do Conselho ]chamado Gamaliel. Ele era [membro do grupo ]dos fariseus e era um daqueles que ensinavam as leis [judaicas ]ao povo, sendo respeitado por todos os [judeus]. Ele ficou de pé na Sala do Conselho e mandou os [guardas ]retirarem os apóstolos [da sala ]por um tempinho.
35 এরপর তিনি মহাসভাকে সম্বোধন করে বললেন, “হে ইস্রায়েলী জনগণ, এই লোকেদের নিয়ে আপনারা যা করতে চলেছেন, সে সম্পর্কে সতর্কতার সঙ্গে বিবেচনা করুন।
[Depois de os guardas retirarem os apóstolos, ] ele disse aos demais membros do Conselho: “Irmãos israelitas, pensem bem naquilo que pretendem fazer a esses homens. [Eu lhes direi agora por que devem ter muito cuidado. ]
36 কিছুদিন আগে, থুদা উপস্থিত হয়ে নিজেকে এক মহাপুরুষ বলে দাবি করেছিল এবং প্রায় চারশো মানুষ তার পাশে জড়ো হয়েছিল। সে নিহত হল ও তার অনুগামীরা ছত্রভঙ্গ হওয়ায় সবকিছুই ব্যর্থ হয়েছিল; কারো আর অস্তিত্ব রইল না।
Há algum/alguns tempo/anos atrás, [um homem chamado ]Teudas se rebelou [contra o governo romano. ]Ele se dizia publicamente ser uma pessoa importante e uns 400 homens se filiaram [ao grupo dele. Mas ele foi morto ]{[os soldados ]o mataram} e todos aqueles que o tinham acompanhado foram espalhados {e espalharam todos aqueles que o tinham acompanhado}. [Por isso aquelas pessoas ]não puderam realizar mais nada [daquilo que tinham planejado. ]
37 তারপরে গালীলীয় যিহূদা জনগণনার সময়ে উপস্থিত হয়ে কিছু মানুষকে বিদ্রোহের পথে চালিত করল। সেও নিহত হল ও তার সমস্ত অনুগামী ছিন্নভিন্ন হয়ে পড়ল।
Depois disso, durante o período em que os oficiais anotavam os nomes das pessoas [para cobrar-lhes impostos, um homem chamado ]Judas, da [província de ]Galileia, rebelou-se [contra o governo romano. ]Ele persuadiu algumas pessoas a acompanhá-lo na rebelião. Mas [os soldados ]o mataram também e todos aqueles que o acompanhavam se foram embora para diversos destinos.
38 সেই কারণে, বর্তমান বিষয়টি সম্পর্কে আমি তোমাদের পরামর্শ দিই, এই লোকেরা যেমন আছে, থাকতে দাও! ওদের চলে যেতে দাও! কারণ ওদের অভিপ্রায় বা কাজকর্ম যদি মানুষ থেকে হয়, তবে তা ব্যর্থ হবে।
Portanto, digo-lhes [o seguinte]: Não façam mal a estes homens! [Muito pelo contrário], soltem-nos! Digo isto porque, se foram [apenas ]seres humanos que planejaram o que estes homens desejam fazer, não poderão realizá-lo. Eles falharão, [à semelhança de Teudas e Judas! ]
39 কিন্তু তা যদি ঈশ্বর থেকে হয়, তোমরা এদের আটকাতে পারবে না; তোমরা কেবলমাত্র দেখতে পাবে যে, তোমরা নিজেরাই ঈশ্বরের বিরুদ্ধে সংগ্রামে লিপ্ত হয়েছ।”
Contudo, se Deus [realmente mandou que eles assim procedessem, ]vocês não poderão impedi-los de [fazê-lo, pois ]vai tornar-se patente {vocês descobrirão} que estão se opondo a Deus!” Então os demais membros do Conselho foram persuadidos {aceitaram} (por) aquilo que Gamaliel afirmava.
40 তাঁরা তখন তাঁর পরামর্শ গ্রহণ করল। তাঁরা প্রেরিতশিষ্যদের ভিতরে ডেকে এনে চাবুক মারলেন। তাঁরা তাঁদের আদেশ দিলেন, তাঁরা যেন যীশুর নামে কোনো কথা না বলেন। তারপর তাঁরা তাঁদের চলে যেতে দিলেন।
Eles mandaram [os guardas do templo introduzirem os apóstolos e chicoteá-los/surrá-los. Portanto, os guardas ]os trouxeram [para a sala do Conselho ]e os surraram/chicotearam. Depois, os membros do Conselho os mandaram novamente que não falassem com o povo sobre [MTY] Jesus e soltaram os apóstolos.
41 প্রেরিতশিষ্যেরা আনন্দ করতে করতে মহাসভা ত্যাগ করলেন, কারণ তাঁরা সেই নামের কারণে অপমান ভোগ করার জন্য যোগ্য বলে গণ্য হয়েছিলেন।
Então os apóstolos saíram do Conselho. Eles se alegravam, pois [sabiam que tinham sido honrados por serem desonrados ]{[que Deus ]os tinha honrado, [permitindo ]que as outras [pessoas ]os desonrassem} por causa de serem seguidores [MTY] de Jesus.
42 দিনের পর দিন, মন্দির-প্রাঙ্গণে ও ঘরে ঘরে, তাঁরা শিক্ষা দিতে এবং যীশুই যে সেই খ্রীষ্ট, এই সুসমাচার ঘোষণা করতে কখনও ক্ষান্ত হতেন না।
Todos os dias, [os apóstolos se dirigiam ]ao [pátio ]do templo e às casas [de diversas pessoas, e ]eles continuavam [LIT] ensinando [o povo ]e afirmando que Jesus é o Messias.

< প্রেরিত 5 >