< প্রেরিত 3 >
1 একদিন প্রার্থনার নির্দিষ্ট সময়ে, বেলা তিনটের সময়, পিতর ও যোহন একসঙ্গে মন্দিরের দিকে যাচ্ছিলেন।
ମେସୁଆ ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଲମ୍ଡିଗ୍ ତିନ୍ଟା ବେଲା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଂଗେ ।
2 এমন সময়ে জন্ম থেকে খোঁড়া এক ব্যক্তিকে মন্দিরের সুন্দর নামক দরজার দিকে বয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল। যারা মন্দির-প্রাঙ্গণে যেত, তাদের কাছে ভিক্ষা চাওয়ার জন্য তাকে রোজ সেখানে বসিয়ে রাখা হত।
ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂ “ସୁନ୍ଦର୍” ମ୍ନିକ୍ନେ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଲେଃଗେ । ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ସୁଲୁଏଃବାନ୍ ଆଃ ଚଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜନମ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଂକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବିକ୍ ସାଲିଆନ୍ସା କାଲାଆଃ ମେଁ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଏବ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଗେ ।
3 সে যখন পিতর ও যোহনকে মন্দিরে প্রবেশ করতে দেখল, সে তাদের কাছে টাকাপয়সা ভিক্ষা করল।
ପିତର୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ୱେନେ କେଚେ ମେଁ ଆତେନ୍ ମ୍ୱାୟାକେ ବିକ୍ ସାଲିଆକେ ।
4 পিতর সোজা তার দিকে তাকালেন, যোহনও তাই করলেন। তখন পিতর বললেন, “আমাদের দিকে তাকাও!”
ପିତର ବାରି ଜହନ୍ ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ କେକେ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେ ପାକା କେଲା!”
5 এতে সেই ব্যক্তি তাদের দিকে তাকিয়ে দেখল। তাদের কাছ থেকে সে কিছু পাওয়ার আশা করেছিল।
ତେସା ମେଁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବାନେ ଆସାରେ ମେଇଂନେ ପାକା କିକେ ଲେଃଗେ ।
6 তখন পিতর বললেন, “সোনা কি রুপো আমার কাছে নেই, কিন্তু আমার কাছে যা আছে, আমি তাই তোমাকে দান করি। তুমি নাসরতের যীশু খ্রীষ্টের নামে হেঁটে বেড়াও।”
ମାତର୍ ପିତର୍ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ସୁନା କି ରୁପା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମେଁନେ ଲେଃକେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ବିଣ୍ଡିଂକେ: ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ମ୍ନିରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡିଂକେ ତଃଡ଼ିଆଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍!”
7 তার ডান হাত ধরে তিনি তাকে উঠে দাঁড়াতে সাহায্য করলেন, সঙ্গে সঙ্গে মানুষটির দু-পা ও গোড়ালি সবল হয়ে উঠল।
ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ଇଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ନ୍ତି ସାଚେ ଆତଡ଼ିଆକେ । ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁନେ ପାଦ୍ ଞ୍ଚ ଆରି ଞ୍ଚନେ ମାଣ୍ଡି ଗଟିଇଂ ଡାଟାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ
8 সে তার পায়ে লাফ দিয়ে উঠল ও চলে বেড়াতে লাগল। তারপর সে চলতে চলতে, লাফ দিতে দিতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে তাঁদের সঙ্গে মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করল।
ମେଁ ପୁଏଚେ ତୁଆଁକେ ଆରି ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଲେକେ । ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆରି ପୁଏ ପୁଏଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ଏତେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ।
9 সব লোক তাকে যখন চলতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে দেখল,
ଆତ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁ ସାପାରେ ଆମେକେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ଆରି ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଙ୍ଗ୍ନେ କେକେ;
10 তারা তাকে চিনতে পারল যে, এ সেই ব্যক্তি, যে সুন্দর নামে পরিচিত মন্দিরের দরজায় বসে ভিক্ষা চাইত। তার প্রতি যা ঘটেছে, তা দেখে তারা চমৎকৃত ও বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে পড়ল।
ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନେ ସୁନ୍ଦର୍ ର୍ଣ୍ଣସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା କଲେଃକ୍ନେ ବିକାରି ଡାଗ୍ଚେ ସାମୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ଗଟେ ଲେଃଗେ ସାପା ମ୍ୟାଃଚେ ମେଇଂ ଇରିୟାଃତୁଗ୍ଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଆର୍ଗେ ।
11 আর সেই ব্যক্তি পিতর ও যোহনের কাছে ঘনিষ্ঠভাবে দাঁড়িয়ে থাকাতে সব লোক বিস্মিত হল। তারা সবাই শলোমনের বারান্দায় তাদের কাছে দৌড়ে এল।
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପିତର ଆରି ଜହନ୍ ଏତେ ଲେଃନେ କେଚେ ରେମୁଆଁଇଂ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଶଲୋମନ୍ନେ ପ୍ଲେଡ଼ିଆ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍ଗେ ।
12 পিতর যখন তা দেখলেন, তিনি তাদের বললেন, “হে ইস্রায়েলবাসী, এই ঘটনায় তোমরা কেন বিস্মিত হচ্ছো? কেনই বা আমাদের দিকে এমন অপলক দৃষ্টিতে তাকিয়ে আছ, যেন আমরা নিজস্ব ক্ষমতায় বা পুণ্যবলে এই ব্যক্তিকে চলার শক্তি দিয়েছি?
ପିତର୍ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ପେ ମେସା ଆକ୍ଅରିଆ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ନେପାକା ଦେକ୍ ରକମ୍ କେପେଲେକେ? ପେ ମେଁନେ ବାବେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ ନେ ନିଜେ ବପୁରେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ବକ୍ତିରେ ନେ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ନେ ବପୁ ବିଃନେବକେ?
13 অব্রাহাম, ইস্হাক ও যাকোবের ঈশ্বর, আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, তাঁর সেবক সেই যীশুকে গৌরবান্বিত করেছেন। তোমরা তাঁকে হত্যা করার জন্য সমর্পণ করেছিলে এবং পীলাতের বিচারালয়ের সামনে তাঁকে অস্বীকার করেছিলে, যদিও তিনি তাঁকে মুক্তি দিতে চেয়েছিলেন।
ଅବ୍ରାହାମ୍ ଇସ୍ହାକ୍ ଆରି ଜାକୁବ୍ନେ ଇସ୍ପର୍ ନେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜାଇଂ ଇସ୍ପର୍ ମେଇଂନେ ସେବକ୍ ଜିସୁକେ ଗୌରବ୍ନିତ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ବକେ; ଆତେନ୍ ଜିସୁକେ ପେଇଂ ଆଃସା ପେବିକେ ଆରି ଅନାବେଲା ପୀଲାତ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଆମେକେ ପେ ପୀଲାତନେ ସାମ୍ନେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
14 তোমরা সেই পবিত্র ও ধার্মিক জনকে অস্বীকার করে চেয়েছিলে যেন এক হত্যাকারীকে তোমাদের জন্য মুক্তি দেওয়া হয়।
ମେଁ ମୁଇଂ ଦାର୍ମିକ୍ ଆରି ପବିତ୍ର ରେମୁଆଁ; ମାତର୍ ପେ ଆମେକେ ଅବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏରେକେ ଆନ୍ତାର୍ନ୍ସା ପିଲାତକେ ପାର୍ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 যিনি জীবনের স্রষ্টা, তোমরা তাঁকে হত্যা করেছিলে, কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃত্যু থেকে উত্থাপিত করেছেন। আমরা এই ঘটনার সাক্ষী।
ଜା ଜିବନ୍ନେ ଗାଲି ଆସୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁକେ ପେ ପେବାଗୁଏକେ ମାତର୍ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ଗୁଏକ୍ନେ ବାନ୍ ଆଃତଡ଼୍ୟା ବକେ । ନେ କ୍ମେନେ ସାକି ନେଲେକେ ।
16 তোমরা এই যে ব্যক্তিকে দেখছ ও জানো, যীশুর নামে বিশ্বাস করেই সে সবল হয়েছে। যীশুর নাম ও তাঁর মাধ্যমে যে বিশ্বাস দেওয়া হয়েছে, তার দ্বারা সে সম্পূর্ণরূপে সুস্থ হয়েছে, যেমন তোমরা সবাই দেখছ।
ଆକେନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ପେ କିକେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ସାମୁଆଁ ପେଲେକେ ମେଁ ଜିସୁ ମ୍ନିରେ ବପୁ ବାଚେ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଇଁୟାକେ । ଜିସୁନେ ମ୍ନିରେ ନେନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଲେଃକେ । ଆରି ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେକ୍ନେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଃ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବିକେ ଆରି ଆତେନ୍ ପେ କେପେଲେକେ ।”
17 “হে ইস্রায়েলবাসী, আমি জানি, তোমাদের নেতাদের মতো তোমরাও না জেনে এসব কাজ করেছিলে।
“ଅ ଇସ୍ରାଏଲନେ ବୟାଁଇଂ ଆରି ତନାଇଂ ପେ ଆରି ପେନେ ନେତାଇଂ ଜିସୁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଁନେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାମ୍ୟାଚେ ଡିଙ୍ଗ୍ପେବକେ ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାଃନ୍ଲେକେ ।
18 কিন্তু ঈশ্বর তা এভাবেই পূর্ণ করেছেন, যা তিনি তাঁর সব ভাববাদীর দ্বারা অনেক আগেই ঘোষণা করেছিলেন, বলেছিলেন যে তাঁর মশীহ কষ্টভোগ করবেন।
ଇସ୍ପର୍ କିସ୍ଟ ଦୁକ୍ ବଗେନେ ବିସୟ୍ରେ ଅଃସେ ବାନ୍ ଆଃ ସାପା ସାମୁଆଁ ବାବବାଦିଇଂନେ ତୁମୁଆଃବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆଡା ବଗେ । ଏବେ ପର୍ମେସର୍ ଆକେନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ଆଃଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
19 সুতরাং, এখন তোমরা মন পরিবর্তন করো ও ঈশ্বরের প্রতি ফিরে এসো, যেন তোমাদের সব পাপ মুছে ফেলা হয় ও প্রভুর কাছ থেকে পুনরুজ্জীবনের সময় উপস্থিত হয়।
ଆତେନ୍ସା ପେ ମନେ ଏତେଚେ ଇସ୍ପର୍ ପାକା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍ଲା । ତେଲା ମେଁ ପେନେ ପାପ୍ କେମା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ
20 তখন তিনি সেই মশীহকে, অর্থাৎ যীশুকে, আবার পাঠাবেন যাঁকে তিনি তোমাদের জন্য নিযুক্ত করেছেন।
ଦେକ୍ ରକମ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମାପ୍ରୁ ଆପେକେ ଆତ୍ମାନେ ସାନ୍ତି ବିଏ, ମେଁନେ ମନନିତ୍ କିସ୍ଟ ଜିସୁକେ ଡିଗ୍ ମେଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ବେ ବିଃଏ ।
21 তাঁকে সেই সময় পর্যন্ত স্বর্গে থাকতেই হবে, যতক্ষণ না সবকিছু পুনরায় প্রতিষ্ঠা করার জন্য ঈশ্বরের সময় উপস্থিত হয়, যেমন তিনি তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের মাধ্যমে বহুকাল আগেই প্রতিশ্রুতি দান করেছিলেন। (aiōn )
ବାର୍ମୁଇଂତର୍ ସାପା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ଜିସୁ କିତଂଇନି ଲେଃ ପଡ଼େଏ । ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ଇସ୍ପର୍ ପୁର୍ବେକାଲ୍ନେ ପବିତ୍ର ବାବବାଦିଇଂ ବାନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ । (aiōn )
22 কারণ মোশি বলেছেন, ‘প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের ভাইয়ের মধ্য থেকে আমার মতো একজন ভাববাদীর উত্থান ঘটাবেন। তিনি তোমাদের যা বলেন, তোমরা অবশ্যই সেইসব বিষয় মন দিয়ে শোনো।
ମୋଶା ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, ‘ମାପ୍ରୁ ଇସ୍ପର୍ ପେନେ ବୟାଁଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ପେ ନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ରକମ୍ ମୁଇଂ ବାବବାଦିକେ ବେଏ । ଆତେନ୍ ବାବବାଦି ପେ ବିତ୍ରେ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ମେଁ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ପେ ମାନେଃ ପଡ଼େଏ ।
23 কোনো ব্যক্তি যদি তাঁর কথা না শোনে, সে তার আপনজনদের মধ্য থেকে সম্পূর্ণভাবে উচ্ছিন্ন হবে।’
ମାତର୍ ଡେକ୍ରକମ୍ ଗଟେଏ ଜେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ବାବବାଦିନେ ସାମୁଆଁ ଆମାନେ ଆମେକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେବାନ୍ ବିନେ ଆଡିଂଚେ ବିନସ୍ଟ ଆଡିଂଏ ।’
24 “প্রকৃতপক্ষে শমূয়েল থেকে শুরু করে যতজন ভাববাদী বাণী প্রচার করেছেন, তাঁরা এই সময়ের বিষয়েই আগে ঘোষণা করেছিলেন।
ଏବେ ଜା ଗଟେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଶାମୁୟେଲ୍ ଆରି ମେଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ସାପା ବାବବାଦିଇଂ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ବଗେ ।
25 আর তোমরা হলে সেই ভাববাদীদের উত্তরাধিকারী এবং তোমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে স্থাপিত নিয়মের উত্তরাধিকারী। ঈশ্বর অব্রাহামকে বলেছিলেন, ‘তোমার বংশের মাধ্যমে পৃথিবীর সমস্ত জাতি আশীর্বাদ লাভ করবে।’
ବାବବାଦିଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଆଡିନେ ସାପା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତାନ୍ ପେଇଂ ନ୍ସା ଦର୍କାର୍ ବାରି ଇସ୍ପର୍ ପେଇଂନେ ଅଃସେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଇଂନେ ଏତେ ଆଡିନେ ନିୟମ୍ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ପେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ବାଗିଦାରି । ଇସ୍ପର୍ ଅବ୍ରାହାମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ପେଇଂନେ ବଁସ୍କୁଲ୍ ଇଂ ବାନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନେ ସାପା ଜାତିକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍ଏ ।
26 যখন ঈশ্বর তাঁর দাসকে মনোনীত করলেন, তিনি তাঁকে প্রথমে তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলেন, যেন তোমাদের প্রত্যেককে নিজেদের দুষ্টতার জীবনাচরণ থেকে ফিরিয়ে আশীর্বাদ করতে পারেন।”
ପର୍ମେସର୍ ଆପେକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ସେନୁଗ୍ ନିଜେନେ ସେବକ୍ ଜିସୁକେ ବେବକେ । ପେ ଜେନ୍ତିକି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ପେଡିଂ ଆତେନ୍ସା ମେଁ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ବକେ ।”