< প্রেরিত 3 >

1 একদিন প্রার্থনার নির্দিষ্ট সময়ে, বেলা তিনটের সময়, পিতর ও যোহন একসঙ্গে মন্দিরের দিকে যাচ্ছিলেন।
एक्की दिहाड़े पतरस ते यूहन्ना प्रार्थना केरने दीसेरे ट्लेइ बज़ेइं मन्दरे मांजो च़लोरे थिये।
2 এমন সময়ে জন্ম থেকে খোঁড়া এক ব্যক্তিকে মন্দিরের সুন্দর নামক দরজার দিকে বয়ে নিয়ে যাওয়া হচ্ছিল। যারা মন্দির-প্রাঙ্গণে যেত, তাদের কাছে ভিক্ষা চাওয়ার জন্য তাকে রোজ সেখানে বসিয়ে রাখা হত।
ते मैनेईं अक ज़र्मनेरो टोंटो छ़ुइतां आनोरोए थियो, ते तैस मन्दरेरे दारे पुड़ छ़डते थिये, ज़ैस दारेरु नवं “रोड़ू” थियूं, ताके अन्तर गाने बालन करां भीख मग्गे।
3 সে যখন পিতর ও যোহনকে মন্দিরে প্রবেশ করতে দেখল, সে তাদের কাছে টাকাপয়সা ভিক্ষা করল।
ज़ैखन तैनी पतरस ते यूहन्ना मन्दरे मांजो गांते लाए त तैन करां भीख मगने लगो।
4 পিতর সোজা তার দিকে তাকালেন, যোহনও তাই করলেন। তখন পিতর বললেন, “আমাদের দিকে তাকাও!”
पतरस ते यूहन्ना तैसेरे पासे खेड़ोइतां ज़ोने लगे, “इश्शे पासे तक।”
5 এতে সেই ব্যক্তি তাদের দিকে তাকিয়ে দেখল। তাদের কাছ থেকে সে কিছু পাওয়ার আশা করেছিল।
ते तैस उमीद भोइजेइ कि एन करां किछ मैलेलू, तै तैन केरे पासे तकने लगो।
6 তখন পিতর বললেন, “সোনা কি রুপো আমার কাছে নেই, কিন্তু আমার কাছে যা আছে, আমি তাই তোমাকে দান করি। তুমি নাসরতের যীশু খ্রীষ্টের নামে হেঁটে বেড়াও।”
पतरसे ज़ोवं, “सोन्नू चाँदी त असन कां अथ्थी नईं, पन ज़ैन मीं कां आए तैन अवं तीं देताईं, तू यीशु मसीह नैसरेरे नंव्वे सेइं खड़ो उठ ते च़ल फिर।”
7 তার ডান হাত ধরে তিনি তাকে উঠে দাঁড়াতে সাহায্য করলেন, সঙ্গে সঙ্গে মানুষটির দু-পা ও গোড়ালি সবল হয়ে উঠল।
पतरसे ज़ेरो तैसेरो देइनो हथ ट्लेइतां खड़ो कियो, त तैसेरे पावन मां ते गुडन मां ताकत आई।
8 সে তার পায়ে লাফ দিয়ে উঠল ও চলে বেড়াতে লাগল। তারপর সে চলতে চলতে, লাফ দিতে দিতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে করতে তাঁদের সঙ্গে মন্দির-প্রাঙ্গণে প্রবেশ করল।
ते तै तैखने खड़ो भोव, ते च़लने फिरने लगो, ते फिरी छालां मारतो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरतो तैन सेइं साथी मन्दरेरे अंगने मां च़लो जेव।
9 সব লোক তাকে যখন চলতে ও ঈশ্বরের প্রশংসা করতে দেখল,
ते सेब्भी लोकेईं तै च़लतो फिरतो ते परमेशरेरी तारीफ़ केरतो लाव।
10 তারা তাকে চিনতে পারল যে, এ সেই ব্যক্তি, যে সুন্দর নামে পরিচিত মন্দিরের দরজায় বসে ভিক্ষা চাইত। তার প্রতি যা ঘটেছে, তা দেখে তারা চমৎকৃত ও বিস্ময়ে অভিভূত হয়ে পড়ল।
ते पिशानो ई त तैए, ज़ै मन्दरेरे रोड़े दारे पुड़ बिश्तां भीख मगतो थियो, ते ज़ै चमत्कार एन लोकां केरे सामने भोव, त तैना लोक बड़े हैरान राए।
11 আর সেই ব্যক্তি পিতর ও যোহনের কাছে ঘনিষ্ঠভাবে দাঁড়িয়ে থাকাতে সব লোক বিস্মিত হল। তারা সবাই শলোমনের বারান্দায় তাদের কাছে দৌড়ে এল।
ज़ैखन तै मैन्हु पतरस ते यूहन्ना ट्लेइतां खड़खड़ो थियो, त सब लोक ज़ैना तैड़ी खड़खड़े थिये, बड़े हैरान भोइतां सुलैमानी अंगने मां देवड़तां तैन कां आए।
12 পিতর যখন তা দেখলেন, তিনি তাদের বললেন, “হে ইস্রায়েলবাসী, এই ঘটনায় তোমরা কেন বিস্মিত হচ্ছো? কেনই বা আমাদের দিকে এমন অপলক দৃষ্টিতে তাকিয়ে আছ, যেন আমরা নিজস্ব ক্ষমতায় বা পুণ্যবলে এই ব্যক্তিকে চলার শক্তি দিয়েছি?
पतरसे एन हेरू त तै लोकन कां एन्च़रे खड़ो भोव, ते ज़ोने लगो, “हे इस्राएली लोकव तुस एस गल्ली पुड़ किजो हैरान भोरेथ, ते असन एन्च़रे किजो तकने लोरेथ, असेईं अपने शक्ति या भक्ति सेइं ए टोंटो मैन्हु च़लने फिरनेरे काबल नईं बनेवरोए।
13 অব্রাহাম, ইস্‌হাক ও যাকোবের ঈশ্বর, আমাদের পিতৃপুরুষদের ঈশ্বর, তাঁর সেবক সেই যীশুকে গৌরবান্বিত করেছেন। তোমরা তাঁকে হত্যা করার জন্য সমর্পণ করেছিলে এবং পীলাতের বিচারালয়ের সামনে তাঁকে অস্বীকার করেছিলে, যদিও তিনি তাঁকে মুক্তি দিতে চেয়েছিলেন।
अब्राहम ते इसहाक ते याकूबेरे परमेशरे ते इश्शे पूर्वजां केरे परमेशर अपने दासे यीशु महिमा दित्ती, पन तुसेईं तै यहूदी लीडरन कां दित्तो कि तैना तैस मारन। पिलातुसे तै हथरां छ़डनेरो इरादो कियो, पन तुसेईं यीशुएरो इन्कार कियो।
14 তোমরা সেই পবিত্র ও ধার্মিক জনকে অস্বীকার করে চেয়েছিলে যেন এক হত্যাকারীকে তোমাদের জন্য মুক্তি দেওয়া হয়।
तुसेईं यीशु अक एरो पवित्र ते धर्मी मैन्हु रद कियो, ते पिलातुसे कां दरखुवास की, कि तै तुश्शे लेइ अक कातली हथरां छ़डे।
15 যিনি জীবনের স্রষ্টা, তোমরা তাঁকে হত্যা করেছিলে, কিন্তু ঈশ্বর তাঁকে মৃত্যু থেকে উত্থাপিত করেছেন। আমরা এই ঘটনার সাক্ষী।
तुसेईं त ज़िन्दगी देनेबालो मारो, पन अस गवाह आम, कि परमेशरे तै मुड़दन मरां ज़ींतो कियो।
16 তোমরা এই যে ব্যক্তিকে দেখছ ও জানো, যীশুর নামে বিশ্বাস করেই সে সবল হয়েছে। যীশুর নাম ও তাঁর মাধ্যমে যে বিশ্বাস দেওয়া হয়েছে, তার দ্বারা সে সম্পূর্ণরূপে সুস্থ হয়েছে, যেমন তোমরা সবাই দেখছ।
तैसेरे नव्वेंरी शक्ति एस टोंटे, ज़ै तुश्शे सामने ते ज़ैस तुस ज़ानतथ शिफा दित्तोरिये ते ए मैन्हु यीशुएरे नंव्वे सेइं ते यीशु पुड़ विश्वास केरने सेइं बिलकुल ठीक भोव, ते ए एप्पू तुश्शे सामने।
17 “হে ইস্রায়েলবাসী, আমি জানি, তোমাদের নেতাদের মতো তোমরাও না জেনে এসব কাজ করেছিলে।
“हे मेरे ढ्लाव अवं ज़ानताईं कि ज़ैन किछ तुसेईं ते तुश्शे लीडरेईं यीशु सेइं कियूं, तैन तुसेईं अनज़ान भोइतां कियूं। किजोकि तुसन न थियो पतो कि तै मसीह आए।
18 কিন্তু ঈশ্বর তা এভাবেই পূর্ণ করেছেন, যা তিনি তাঁর সব ভাববাদীর দ্বারা অনেক আগেই ঘোষণা করেছিলেন, বলেছিলেন যে তাঁর মশীহ কষ্টভোগ করবেন।
पन परमेशरे एना सैरी गल्लां ज़ैना तैनी अपने नेबी केरे ज़िरिये ज़ोरी थी, कि मसीह दुःख ऊठालो ते मरेलो ते तैनी तैना एन्च़रे पूरी की।
19 সুতরাং, এখন তোমরা মন পরিবর্তন করো ও ঈশ্বরের প্রতি ফিরে এসো, যেন তোমাদের সব পাপ মুছে ফেলা হয় ও প্রভুর কাছ থেকে পুনরুজ্জীবনের সময় উপস্থিত হয়।
बस्सा पापन करां मनफिराथ ते परमेशरेरे पासे फिरा ते तै तुश्शे पाप माफ़ केरेलो, ते परमेशरेरी तरफां तुश्शे लेइ परमेशरे तरफां रोड़े दिहाड़े एज्जेले।
20 তখন তিনি সেই মশীহকে, অর্থাৎ যীশুকে, আবার পাঠাবেন যাঁকে তিনি তোমাদের জন্য নিযুক্ত করেছেন।
ते तै मसीह यानी यीशु ज़ै तैनी ठहरावरो आए, तुश्शे लेइ भेज़े।
21 তাঁকে সেই সময় পর্যন্ত স্বর্গে থাকতেই হবে, যতক্ষণ না সবকিছু পুনরায় প্রতিষ্ঠা করার জন্য ঈশ্বরের সময় উপস্থিত হয়, যেমন তিনি তাঁর পবিত্র ভাববাদীদের মাধ্যমে বহুকাল আগেই প্রতিশ্রুতি দান করেছিলেন। (aiōn g165)
पन ज़ांतगर तैना सैरी चीज़ां बहाल न केरे, ज़ैन केरे बारे मां परमेशरे बड़े पेइले अपने पवित्र नेबी केरि ज़बानी ज़ोरूए, तांतगर यीशुएरू स्वर्गे मां रानू ज़रूरीए। (aiōn g165)
22 কারণ মোশি বলেছেন, ‘প্রভু, তোমাদের ঈশ্বর, তোমাদের ভাইয়ের মধ্য থেকে আমার মতো একজন ভাববাদীর উত্থান ঘটাবেন। তিনি তোমাদের যা বলেন, তোমরা অবশ্যই সেইসব বিষয় মন দিয়ে শোনো।
ज़ेन्च़रे मूसा एस बारे मां ज़ोरू थियूं, प्रभु परमेशर तुश्शे ढ्लान मरां तुश्शे लेइ मेरो ज़ेरो अक नबी भेज़ेलो, ज़ैन किछ तै तुसन सेइं ज़ोए, तुस तैसेरी गल शुनथ।
23 কোনো ব্যক্তি যদি তাঁর কথা না শোনে, সে তার আপনজনদের মধ্য থেকে সম্পূর্ণভাবে উচ্ছিন্ন হবে।’
पन ज़ै तैस नेबेरी गल न शुनेलो, तै लोकन मरां नाश कियो गालो।
24 “প্রকৃতপক্ষে শমূয়েল থেকে শুরু করে যতজন ভাববাদী বাণী প্রচার করেছেন, তাঁরা এই সময়ের বিষয়েই আগে ঘোষণা করেছিলেন।
ते शमूएल परमेशरेरी गल्लां ज़ोनेबाले करां देइतां पेइले तमाम नेबेईं इन दिहाड़ां केरे बारे मां शुनावरू।
25 আর তোমরা হলে সেই ভাববাদীদের উত্তরাধিকারী এবং তোমাদের পিতৃপুরুষদের সঙ্গে স্থাপিত নিয়মের উত্তরাধিকারী। ঈশ্বর অব্রাহামকে বলেছিলেন, ‘তোমার বংশের মাধ্যমে পৃথিবীর সমস্ত জাতি আশীর্বাদ লাভ করবে।’
तुस नेबी केरि खानदेंनी ते ज़ै करार परमेशरे इश्शे पूर्वजन सेइं कियोरो थियो, तैस मां तुस सब शामलथ, परमेशरे अब्राहमे सेइं ज़ोरू थियूं, कि तेरे मट्ठेरे ज़िरिये सेइं दुनियारी तमाम कौमन बरकत मैलेली।
26 যখন ঈশ্বর তাঁর দাসকে মনোনীত করলেন, তিনি তাঁকে প্রথমে তোমাদের কাছে পাঠিয়েছিলেন, যেন তোমাদের প্রত্যেককে নিজেদের দুষ্টতার জীবনাচরণ থেকে ফিরিয়ে আশীর্বাদ করতে পারেন।”
परमेशरे अपनो सेवक मुड़दन मरां ज़ींतो कियो ते पेइलो तुसन कां भेज़ो, ताके तुसन तै बरकत दे, कि तुसन मरां हर कोई पापेरी ज़िन्दगी शैरतां परमेशरेरे पासे फिरे।”

< প্রেরিত 3 >