< প্রেরিত 28 >
1 এভাবে নিরাপদে তীরে পৌঁছানোর পর, আমরা জানতে পারলাম যে সেই দ্বীপের নাম মাল্টা।
ନିରାପଦ୍ରେ କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ୱେଚେ ନେକେକେ ଜେ ନେଁ ମାଲ୍ଟା ଦିପ୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
2 সেই দ্বীপের অধিবাসীরা আমাদের প্রতি অসাধারণ সহানুভূতি দেখাল। সেই সময় বৃষ্টি পড়ছিল এমনকি শীতও পড়েছিল, তাই তারা আগুন জ্বেলে আমাদের সবাইকে অভ্যর্থনা জানাল।
ଆତ୍ଅରିଆନେ ଗ୍ରୀକ୍ ସାମୁଆଁ ଆବାସଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବଲ୍ ବାନେ ବିଆର୍କେ । ଆତେନ୍ବେଲା ଣ୍ଡିଆ ଗୁର୍ଚେ ଜାବର୍ ରାସଃ ଡିଂଗେ । ତେସା ମେଇଂ ସୁଆ ଆଡୁଆଚେ ଆନେକେ ସାର୍ଲଆର୍କେ ।
3 পৌল এক বোঝা জ্বালানি কাঠ সংগ্রহ করে ওই আগুনে দেওয়ামাত্র, আগুনের তাপে একটি বিষধর সাপ বেরিয়ে এসে তাঁর হাত শক্ত করে জড়িয়ে ধরল।
ପାଉଲ୍ ମୁଇଂ ଗ୍ନାଗ୍ ସୁଆ ସୁଆନ୍ନିଆ ତ୍ଲାଗ୍ନେ ବେଲା ଆତ୍ବା ମୁଇଂ ବୁବ ତାର୍କେ ଆରି ସୁଆ ଗରମ୍ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ସା ମେଁ ନ୍ତି ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡେଃଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ୱେ ଲେଃଗେ ।
4 দ্বীপের অধিবাসীরা যখন দেখল যে সাপটি তাঁর হাতে ঝুলছে, তারা পরস্পরকে বলতে লাগল, “এই ব্যক্তি নিশ্চয়ই একজন খুনি। কারণ সমুদ্রের কবল থেকে এ রক্ষা পেলেও দেবতার বিচারে ও প্রাণে বাঁচবে না।”
ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଆଦିବାସିଇଂ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ୱେଡିଂକ୍ନେ ବୁବଃକେ କେଚେ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ ବାତା ଆର୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ସତେଆ ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଣ୍ଡ୍ରେ କେଣ୍ଡିଆବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାଲାଡିଗ୍ ଦର୍ମ ଆକ୍ମେକେ ବ୍ରୁଆନ୍ସା ଆବି ଣ୍ଡୁ ।”
5 কিন্তু পৌল সাপটিকে আগুনে ঝেড়ে ফেলে দিলেন, আর তাঁর কোনো ক্ষতি হল না।
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ନ୍ତିକେ ଆଜୁର୍ଚେ ବୁବଃକେ ସୁଆ ଅରିଆ ଜଗ୍ତ୍ଲାଗ୍ ବିକେ । ଆତ୍ବା ଆମେକେ ମେଃଡିଗ୍ ନସ୍ଟ ଆଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
6 লোকেরা ভাবছিল, তিনি ফুলে উঠবেন বা হঠাৎই মারা গিয়ে মাটিতে পড়ে যাবেন, কিন্তু দীর্ঘ সময় প্রতীক্ষা করেও কোনো অস্বাভাবিক ঘটনা তাঁর প্রতি ঘটতে না দেখে, তারা তাদের মত বদল করে বলল যে, তিনি একজন দেবতা।
ପାଉଲ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପଂୱେଏ ଣ୍ଡୁଲା ମେଁ ଗୁଏଚେ ଆଲ ଲଃୱେଏ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଉଡ଼ିପର୍ ଜାକ ଉର୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଗୁଲେପର୍ ଜାକ ଉର୍ଚେ ଉଡ଼ିବେଲା କେଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍କେ ମେଃଡିଗ୍ ନସ୍ଟ ଆରାଃଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେ ମନ୍ ବଦ୍ଲେଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ଏନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମାପ୍ରୁ ।”
7 কাছেই ছিল সেই দ্বীপের প্রধান কর্মকর্তা পুব্লিয়ের জমিজায়গা। তিনি আমাদের তাঁর বাড়িতে স্বাগত জানালেন এবং তিন দিন যাবৎ আমাদের অতিথি আপ্যায়ন করলেন।
ଆତେନ୍ ଜାଗାନେ ଡାଗ୍ରା ପୁବ୍ଲିୟସ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ଆତେନ୍ ଦ୍ୱୀପ୍ନେ ମ୍ନାଃ ରେମୁଆଁନେ ଡୁଆ ଆରି ଜାଗା ଲେଃଗେ । ମେଁ ଆନେକେ ସାର୍ଲକେ ଆରି ନେ ଜିର୍ସି ଦିନ୍ ଜାକ ମେଁନେ କୁଲାରେ ନେଡିଂକେ ।
8 তাঁর বাবা জ্বর ও আমাশয়রোগে শয্যাশায়ী ছিলেন। পৌল তাঁকে দেখতে ভিতরে গেলেন এবং প্রার্থনা করার পর তাঁর উপরে হাত রেখে তাঁকে সুস্থ করলেন।
ଆତେନ୍ ବେଲା ପୁବ୍ଲିୟସ୍ନେ ଆବାଡ଼େ ଆଃସି ଲେଃଗେ ଆରି ଜାଡ଼ା ରଗ୍ ଆସାଚେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଗେ ବାରି ପାଉଲ୍ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ବାରି ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନ୍ତି ବଚେ ଆମେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଆଡିଂକେ ।
9 এ ঘটনা ঘটার পর, সেই দ্বীপের অন্যান্য রোগীরাও এসে সুস্থতা লাভ করল।
ଏନ୍ ଗଟ୍ନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଦ୍ୱୀପ୍ନେ ରଗିଇଂ ସାପାରେ ପାଉଲ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଂଆର୍କେ ।
10 তারা বিভিন্ন উপায়ে আমাদের সমাদর করল এবং যখন আমরা সমুদ্রযাত্রার জন্য প্রস্তুত হলাম, আমাদের প্রয়োজনীয় সমস্ত কিছু তারা সরবরাহ করল।
ମେଇଂ ଆନେକେ ଗୁଲେ ଜିନିସ୍ ବିଆର୍କେ ଆରି ନେ ଆତ୍ବା ଜାଆଜ୍ଅରିଆ କଚେ ୱେନେବେଲା ନେନେ ୱେନେ ଗାଲିଆତ୍ଲା ଦର୍କାର୍ ଲେଃକ୍ନେ ଜିନିସ୍ଇଂ ସାପା ମେଇଂ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜାଆଜ୍ଡାଗ୍ରା ବଚେ ୱେଆର୍କେ ।
11 তিন মাস পরে আমরা একটি জাহাজে করে যাত্রা শুরু করলাম। সেই জাহাজ ওই দ্বীপেই শীতকাল কাটাচ্ছিল। সেটা ছিল একটি আলেকজান্দ্রীয় জাহাজ, যার সামনে খোদাই করা ছিল ক্যাস্টর ও পোল্লাক্স, দুই যমজ দেবতার মূর্তি।
ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆ ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ “ଯୁଗ୍ମ ଦେବତା” ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ତିଆ ଜାଆଜ୍ ମାଲ୍ଟା ଦିପ୍ନ୍ନିଆ ରାସଃକିଗ୍ କାଟେ ନେବକେ । ଦିପ୍ନ୍ନିଆ ଞ୍ଜି ଆର୍କେ ଲେଃକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆତାନ୍ ଣ୍ତିଆ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ କଚେ ବାରି ନେୱେକେ ।
12 আমরা সুরাকুষে জাহাজ লাগিয়ে সেখানে তিন দিন থাকলাম।
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ସେନୁଗ୍ ସିରାକ୍ୟୁସ୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚାଚେ ଆତ୍ଅରିଆ ଜିର୍ସି ନେଲେଃକେ ।
13 সেখান থেকে আমরা সমুদ্রযাত্রা করে রিগিয়ামে পৌঁছালাম। পরের দিন দক্ষিণ দিক থেকে বাতাস বইতে লাগল এবং তার পরের দিন আমরা পুতিয়লিতে পৌঁছালাম।
ଆତ୍ବାନ୍ ତାର୍ଚେ ନେ ରିଜିୟମ୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ଦକିନ୍ ୱେଡ଼ିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ବାର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୁତିଅଲି ସହର୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ।
14 সেখানে আমরা কয়েকজন বিশ্বাসীর সন্ধান পেলাম, তাঁরা তাঁদের সঙ্গে এক সপ্তাহ কাটানোর জন্য আমাদের আমন্ত্রণ জানালেন। এভাবে আমরা রোমে পৌঁছালাম।
ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ବୟାଁଙ୍କେ ନେଅବାକେ । ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂସାନ୍ତା ଲେନ୍ସା ଗୁଆରି ଡିଂଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ରୋମ୍ ଅରିଆ ନେପିଂଚାକେ ।
15 সেখানকার ভাইবোনরা আমাদের আসার খবর শুনতে পেয়েছিলেন, তাই আমাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করার জন্য তাঁরা সুদূর আপ্পিয়ের হাট ও ত্রি-পান্থনিবাস পর্যন্ত এলেন। তাঁদের দেখে পৌল ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন ও উৎসাহিত হলেন।
ବୟାଁଇଂ ନେନେ କବର୍ ବାଚେ ଆତାନ୍ ଜାଗା ବାନ୍ ଆପୀୟନେ ସାନ୍ତା ବାରି “ଞ୍ଜିକ୍ଲିଗ୍ ବାଡ଼ା ଡୁଆ” ଜାକ ଆନେକେ ଅବାନ୍ସା ପାଂଲେଆର୍ଗେ । ବାରି ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ କେଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଆସ୍ ବାକେ ।
16 যখন আমরা রোমে পৌঁছালাম, পৌলকে স্বতন্ত্রভাবে বাস করার অনুমতি দেওয়া হল যদিও একজন সৈন্য তাঁকে পাহারা দিত।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ରୋମ୍ ନେୱେକେ ପାଉଲ୍କେ ରୋମ୍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ଲେନ୍ସା ଆଦେସ୍ ମିଲେକେ । ମାତର୍ ମେଁ ଡାଗ୍ରା ମୁଇଂ ସନ୍ୟ କାଲାଆଃ ଉର୍ଚେ ଲେଃଗେ ।
17 তিন দিন পরে তিনি ইহুদিদের নেতৃবৃন্দকে একত্র হওয়ার জন্য আহ্বান করলেন। তাঁরা সমবেত হলে পৌল তাঁদের বললেন, “হে আমার ভাইয়েরা, যদিও স্বজাতির বিরুদ্ধে বা আমাদের পিতৃপুরুষদের রীতিনীতির বিরুদ্ধে আমি কিছুই করিনি, তবুও আমাকে জেরুশালেমে গ্রেপ্তার করে রোমীয়দের হাতে তুলে দেওয়া হয়েছিল।
ପାଉଲ୍ ଜିର୍ସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ୱାଆର୍କେ ମେଇଂ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଂକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରୁଦ୍ରେ ବାନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂନେ ନିୟମ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଡିଂନାବଗେ ଣ୍ଡୁ ତେଲାଡିଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ରୋମୀୟଇଂନେ ଅରିଆ ଆସା ପେବିକେ ।
18 তারা আমাকে জেরা করার পর মুক্তি দিতে চেয়েছিল, কারণ মৃত্যুদণ্ডের যোগ্য কোনো অপরাধই আমি করিনি।
ରୋମୀୟଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଲେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆବାନ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଆବା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଇଂ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆନ୍ତାର୍ ବିନ୍ସା ଚାଏଁଆର୍କେ ।
19 কিন্তু ইহুদিরা যখন আপত্তি করল, আমি কৈসরের কাছে অনুরোধ জানাতে বাধ্য হলাম। এমন নয় যে স্বজাতির লোকদের দোষারোপ করার মতো আমার কোনও অভিযোগ ছিল।
ମାତର୍ ଜିଉଦିଇଂ ଏନ୍ ନିଷ୍ପତିରେ ଆପତି ଡିଂଆର୍କେ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ କାଇସର୍ ଡାଗ୍ରା ନିବେଦନ୍ ଡିଂନେସା ବାଦ୍ୟ ଣ୍ଡିଂକେ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମାତର୍ ନିଜର୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଆପତି ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଦାବି ଣ୍ଡୁ ।
20 এই কারণে, আমি আপনাদের সঙ্গে সাক্ষাৎ করতে ও কথা বলতে চেয়েছি। ইস্রায়েলের প্রত্যাশার জন্যই আমি এই শিকলে বন্দি হয়েছি।”
ଆତେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ବାତା ଡିଂନେସା ସାର୍ଲ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ସତ୍ ବାବ୍ରେ ଜା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଆସା ବଚେ ପାଂଡିଂଆର୍କେ ମେଇଂ ନ୍ସା ଏକେ ନେଙ୍ଗ୍ ସିକ୍ଲି ଏତେ ଆଗାଗ୍ ମ୍ୱକେ ।”
21 তাঁরা উত্তর দিলেন, “আমরা আপনার সম্পর্কে যিহূদিয়া থেকে কোনও পত্র পাইনি। সেখান থেকে আসা কোনও ব্যক্তি আপনার বিষয়ে কোনো খারাপ সংবাদ দেয়নি বা কোনো খারাপ কথা বলেনি।
ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ନେ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ନା ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଚିଟି ଉଲିଆ ନେବାକେ ଣ୍ଡୁ କି ନାନେ କବର୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଚେ ନା ବିସୟ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଦାବି ଡିଂଚେ ବାଲିର୍ନେସା ନେ ବୟାଁଇଂ ବିତ୍ରେବାନ୍ ଜା ଆକ୍ଅରିଆ ଆପାଂକେ ଣ୍ଡୁ ।
22 কিন্তু আপনার দৃষ্টিভঙ্গি কী প্রকার তা আমরা শুনতে চাই, কারণ আমরা জানি, সর্বত্র লোকেরা এই দলের বিরুদ্ধে কথা বলে।”
ଆତେନ୍ ଆନ୍ତାର୍ପା ନେ ନାନେ ମତାମତ୍ ଦ୍ରିଗ୍ନେସା ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ଡାଗ୍ଲା ସାପାରେ ନା ଦଲ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ଆର୍ ଡିଂକେ ।”
23 পৌলের সঙ্গে সাক্ষাতের জন্য তাঁরা একটি দিন স্থির করলেন। পৌল যেখানে বসবাস করছিলেন, তাঁরা আরও বেশি সংখ্যায় সেখানে এসে উপস্থিত হলেন। সকাল থেকে সন্ধ্যা পর্যন্ত তিনি তাঁদের কাছে ঈশ্বরের রাজ্য সম্পর্কে ব্যাখ্যা ও প্রচার করলেন। তিনি মোশির বিধান ও ভাববাদীদের গ্রন্থ থেকে যীশুর বিষয়ে তাঁদের মনে বিশ্বাস জাগানোর চেষ্টা করলেন।
ତେସା ମେଇଂ ମେଡାଗ୍ରା ପାଂନେସା ମୁଇଂ ତାରିକ୍ ବାଚେ ଆର୍କେ । ଜାବର୍ ସଂକ୍ୟାରେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ କାଲାଆଃ ଲେଃନେ ଟାନ୍ ଅରିଆ ପାଂଆର୍କେ । ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍ରେ ପର୍ମାନ୍ ବିଚେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଆଦ୍ରିଗ୍ ବିକେ । ମେଁ ଞ୍ଜିର୍ ବାନ୍ ଲମ୍ଡିଗ୍ ଜାକ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସାସ୍ତର୍ବାନ୍ ଜିସୁନେ ବିସୟ୍ରେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ଆମେଇଂକେ ବିସ୍ବାସ୍ ଆଡିଂନେସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂକେ ।
24 তিনি যা বললেন, তা শুনে কেউ কেউ বিশ্বাস করলেন, কিন্তু অন্যরা বিশ্বাস করলেন না।
ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ପାଉଲ୍ ସାମୁଆଁରେ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ ମାତର୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦା ଅବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍କେ ।
25 তাঁদের নিজেদের মধ্যে মতবিরোধ হওয়ায় তাঁরা সেই স্থান ত্যাগ করতে লাগলেন, যখন পৌল তাঁর সর্বশেষ মন্তব্য করলেন, “পবিত্র আত্মা আপনাদের পিতৃপুরুষদের কাছে সত্য ঘোষণা করেছিলেন, যখন তিনি ভাববাদী যিশাইয়র মাধ্যমে বলেছিলেন,
ମେଇଂ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ । ଆତେନ୍ବେଲା ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ବାବବାଦି ଯିଶାଇୟ ବାନ୍ ପେଇଂନେ ନ୍ତାଞ୍ଜାଇଂକେ ସତ୍ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ବଆର୍ଗେ ।
26 “‘তুমি এই জাতির কাছে যাও ও বলো, “তোমরা সবসময়ই শুনতে থাকবে, কিন্তু কখনও বুঝতে পারবে না; তোমরা সবসময়ই দেখতে থাকবে, কিন্তু কখনও উপলব্ধি করবে না।”
ମେଁ ବାଲିର୍କେ ‘ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱେଲା ବାରି ଆମେଇଂକେ ବାଲିର୍ପା ଜେ ପେ ପେଦ୍ରିଗ୍ଏ ମାତର୍ ପେବୁଜେ ଣ୍ଡୁ । ବାରି, ପେଇଂ କେ କେଚେଃ ପେକେଏ, ମାତର୍ ମେଃଡିଗ୍ ପେବୁଜେ ଣ୍ଡୁ ।
27 কারণ এই লোকেদের হৃদয় অনুভূতিহীন হয়েছে, তারা কদাচিৎ তাদের কান দিয়ে শোনে, তারা তাদের চোখ মুদ্রিত করেছে। অন্যথায়, তারা হয়তো তাদের চোখ দিয়ে দেখবে, তাদের কান দিয়ে শুনবে, তাদের মন দিয়ে বুঝবে, ও ফিরে আসবে যেন আমি তাদের আরোগ্য দান করি।’
ଡାଗ୍ଲା ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଜିବନ୍ ବୁଟକେ, ମେଇଂ ନ୍ଲୁଗ୍ ଏତେ କସ୍ଟରେ ଅଁ ଆର୍କେ, ମେଇଂ ନିଜେ ନିଜେନେ ମୁଆଃ ନ୍ଲୁଗ୍ ତାଙ୍ଗ୍ଡା ବିଃବଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ଡିଂଆଲେଃଲା ମେଇଂ ମୁଆଃ ପାକେଆର୍ ବାରି ନ୍ଲୁଗ୍ ବିଚେ ପାଅଁ ଆର୍ । ମେଇଂନେ ବୁଦିନ୍ନିଆ ବୁଜେନେ ବପୁ ପାଲେଃ; ମେଇଂ ଇସ୍ପର୍ନେ ଗାଲି ପାକା ପାୱେଆର୍ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ନିମାଣ୍ଡା ମ୍ପାରାଡିଂ ।’”
28 “সেই কারণে, আমি আপনাদের বলতে চাই যে, ঈশ্বরের পরিত্রাণ অইহুদিদের কাছে পাঠানো হয়েছে, আর তারা তা শুনবে।”
ପେଇଂ ମ୍ୟାଃପା ଜେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଏନ୍ ଉଦାର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ବେବକେ ପେଇଂ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାଃପା ମେଇଂ ଆତେନ୍ ଦ୍ରିଗ୍ଆର୍ଏ ବାରି ଗ୍ରଅନ୍ ଡିଂଆର୍ଏ ।
29 তিনি একথা বলার পর, ইহুদিরা নিজেদের মধ্যে তুমুল তর্কবিতর্ক করতে করতে সেই স্থান ত্যাগ করল।
ବାରି ମେଁ ଏନ୍ସାପା ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଲା ଜିଉଦିଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତାଚେ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
30 সম্পূর্ণ দু-বছর পৌল সেখানে তাঁর নিজস্ব ভাড়াবাড়িতে রইলেন। যারা তাঁর সঙ্গে দেখা করতে আসত, তাদের সকলকে তিনি স্বাগত জানাতেন।
ପାଉଲ୍ ବାର୍ମୁଆଁ ଜାକ ନିଜେନେ ବାଡ଼ା ଡୁଆ ଲେଃଗେ ।
31 সাহসের সঙ্গে তিনি ঈশ্বরের রাজ্যের বিষয়ে প্রচার করতেন এবং প্রভু যীশু খ্রীষ্ট সম্পর্কে শিক্ষা দিতেন। কেউ তাঁকে বাধা দিত না।
ଉଡ଼ିରୁଆ ପାଉଲ୍କେ କେନ୍ସା ପାଂଡିଂଆର୍ଗେ ମେଁ ସାପାରେକେ ସାର୍ଲଡିଂକେ ଆରି ପାଉଲ୍ କୁଲାକୁଲି ବାବ୍ରେ ସାଆସ୍ ଏତେ ମାବ୍ଟଚେ ମେଁ ଇସ୍ପର୍ନେ ରାଜି ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ କିସ୍ଟନେ ବିସୟ୍ରେ ସିକ୍ୟା ବିଃକେ ।