< প্রেরিত 27 >
1 যখন স্থির হল যে আমরা জাহাজে করে ইতালি যাত্রা করব, পৌল ও আরও কয়েকজন বন্দিকে সম্রাট অগাস্টাসের সৈন্যদলের একজন শত-সেনাপতি জুলিয়াসের হাতে সমর্পণ করা হল।
୧ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଟାଲି ଦିଶୁମ୍ତେ ସେନାଲେ ମେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦ୍ ହରାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଆଡଃ ଏଟାଃ ଚିମିନ୍ ଜେହେଲାକାନ୍କ “ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଝୁଣ୍ଡ୍” ନୁତୁମ୍, ମିଆଁଦ୍ ରୋମିରେନ୍ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଜୁଲିୟସ୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଜିମାୟାନା ।
2 আমরা আদ্রামুত্তিয়ামের একটি জাহাজে উঠলাম, যেটা এশিয়া প্রদেশের উপকূলবর্তী বিভিন্ন বন্দরে যাত্রা করার জন্য প্রস্তুত ছিল। আমরা সমুদ্রযাত্রা শুরু করলাম। থিষলনিকা থেকে আসা আরিষ্টার্খ নামে একজন ম্যাসিডোনিয়াবাসী আমাদের সঙ্গে ছিলেন।
୨ଆଲେ ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ଦରେୟା ଗେନାରେ ଅକ୍ତାଃରେଚି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହିଜୁଃ ସେନଃ ଟାପୁକତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ାକାନ୍ ଆଦ୍ରାମିତିୟରାଃ ମିଆଁଦ୍ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃୟାନାଲେ । ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ନୁତୁମ୍ ଥେସ୍ଲନିକା ନାଗାର୍ରେନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ମାକିଦନିଆରେନ୍ ହଡ଼ ଆଲେଲଃ ତାଇକେନାଏ ।
3 পরের দিন, আমরা সীদোনে পৌঁছালাম। জুলিয়াস পৌলের প্রতি দয়া দেখিয়ে বন্ধুদের কাছে তাঁকে যাওয়ার অনুমতি দিলেন, যেন তারা তাঁর সব প্রয়োজনীয় উপকরণ জোগাতে পারে।
୩ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଲେ ସିଦୋନ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଜୁଲିୟସ୍ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦାୟାକିୟା ଆଡଃ ଇନିଃକେ ଆୟାଃ ଗାତିକଲଃ ନେପେଲ୍କେଦ୍ତେ, ଆୟାଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ସବେନାଃ ଆଉୱେ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକିୟାଏ ।
4 সেখান থেকে আমরা আবার সমুদ্রযাত্রা শুরু করলাম এবং বাতাস যেহেতু আমাদের প্রতিকূলে বইছিল, আমরা সাইপ্রাস দ্বীপের আড়ালে আড়ালে যেতে লাগলাম।
୪ଆଲେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟକେଦ୍ ହରାତେ ସାଇପ୍ରସ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଗେନା ଗେନାତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
5 যখন আমরা কিলিকিয়া ও পাম্ফুলিয়া উপকূলের সম্মুখবর্তী সমুদ্র অতিক্রম করলাম, আমরা লুসিয়া প্রদেশের ম্যুরা নামক স্থানে পৌঁছালাম।
୫କିଲିକିଆ ଆଡଃ ପାମ୍ପିଲିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଲୁକିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେୟାଃ ମୁରା ନାଗାର୍ତେଲେ ହିଜୁଃୟାନା ।
6 সেখানে একটি আলেকজান্দ্রীয় জাহাজকে ইতালির উদ্দেশে যাত্রা করতে দেখে শত-সেনাপতি আমাদের সেই জাহাজে তুলে দিলেন।
୬ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡ୍ରିଆରେୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଇଟାଲିତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ସେକାଡ଼ଃତାନ୍ତେୟାଃ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆଲେକେ ଏନାରେ ଦୁବ୍କେଦ୍ଲେୟା ।
7 বহুদিন যাবৎ ধীর গতিতে চলার পর আমরা কষ্টের সঙ্গে ক্নীদের কাছে এসে পৌঁছালাম। বাতাস যখন আমাদের নির্ধারিত পথে যাত্রা করতে দিল না, আমরা সলমোনির বিপরীত দিকে ক্রীট দ্বীপের আড়ালে আড়ালে পাড়ি দিলাম।
୭ଆଲେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ଜାକେଦ୍ ମାଡ଼ି ମାଡ଼ିତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ତାର୍ସାର୍ କ୍ନିଦ୍ ସାହାର୍ ନାଡ଼େଃତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ହୟ ହିଜୁଃତାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ ଏନ୍ସାଃତେ ଆୟାର୍ତେ କାଲେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନା, ଏନାତେ କ୍ରିତ୍ ଟାପୁରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ଗେନାରେୟାଃ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ସାଲ୍ମୋନି ପାର୍ଗାନ୍କେଲେ ପାରମ୍କେଦା ।
8 কষ্ট করে উপকূল বরাবর যেতে যেতে, আমরা লাসেয়া নগরের কাছে সুন্দর পোতাশ্রয় নামে একটি স্থানে এসে পৌঁছালাম।
୮ଆଲେ ଦରେୟା ଗେନାତେ ତାର୍ସାର୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ “ସୁଗାଡ଼ାନ୍ ଟାପୁ” ନୁତୁମଃତାନ୍ ମିୟାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତାଃଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଏନା ଲାସିଆ ସାହାର୍ ଜାପାଃରେ ତାଇକେନା ।
9 এভাবে অনেক সময় নষ্ট হয়েছিল। উপবাস-পর্ব শেষ হওয়ার পরে সমুদ্রযাত্রা বিপদসংকুল হয়ে উঠেছিল। তাই পৌল তাদের সতর্ক করে দিয়ে বললেন,
୯ଆଲେ ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃମାହାଁଁ ତାଇକେନାଲେ । ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କଆଃ କାଟାବ୍ ପାରାବ୍ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍ ହରାତେ, ଏନ୍ ଦିପିଲିରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ବରୱାନ୍ଗି ହବାୟାନା । ଏନାତେ ପାଉଲୁସ୍ ଇନ୍କୁକେ ନେ'ଲେକାଏ କାଜିୟାଦ୍କଆ,
10 “মহাশয়েরা, আমি দেখতে পাচ্ছি, আমাদের সমুদ্রযাত্রা দুর্দশাজনক হবে, জাহাজ ও মালপত্রের প্রচণ্ড ক্ষয়ক্ষতি হবে, আবার আমাদেরও প্রাণসংশয় হতে পারে।”
୧୦“ହେ ହାଗାକ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରି ଦାଡ଼ିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆବୁ ନେତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ଏଟେଜେରେଦ ବରୱାନ୍ଗି ହବାଅଃଆ । ନେଆଁ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଆଡଃ ଏନାରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ସାମାନ୍କ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ମେନ୍ତେଦ କାହା ମେନ୍ଦ ସେନ୍ ହରାତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଜୀଦାନ୍ହଗି ଜିୟନଃଆ ।”
11 কিন্তু শত-সেনাপতি, পৌলের কথায় কান না দিয়ে, নাবিকের ও জাহাজের মালিকের পরামর্শ মেনে চললেন।
୧୧ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍ଆଃ କାଜିକେ କା ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଆଡଃ ଗମ୍କେୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦାଏ ।
12 যেহেতু বন্দরটি শীতকাল কাটানোর জন্য উপযুক্ত ছিল না তাই অধিকাংশ লোকই সমুদ্রযাত্রায় এগিয়ে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিল। তারা আশা করছিল যে ফিনিক্সে পৌঁছে সেখানে শীতকাল কাটাবে। সেটা ছিল ক্রীটের একটি বন্দর, যার দক্ষিণ-পশ্চিম ও উত্তর-পশ্চিম দুই দিকই ছিল খোলা।
୧୨ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ବେଶ୍ କା ତାଇକେନା । ଏନାତେ ଫୈନିକ୍ସ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ତାଃରେ ରାବାଙ୍ଗ୍ ସାହା ବିତାଅ ନାଗେନ୍ତେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ହଡ଼କ କାଜିକେଦାକ । ଫୈନିକ୍ସ୍ ଦାକ୍ଷିଣ୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ ଆଡଃ ଉତ୍ତାର୍ ପାଶ୍ଚିମ୍ସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କାଦ୍ କ୍ରିତ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁ ଠାୟାଦ୍ ତାଇକେନା ।
13 যখন দক্ষিণ দিক থেকে হালকা এক বাতাস বইতে লাগল, তারা ভাবল যে তারা যা চেয়েছিল তাই হয়েছে। ফলে তারা নোঙর তুলে ক্রীটের উপকূল বরাবর যাত্রা করল।
୧୩ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃଏତେ ସୁଆଏତେ ହୟ ହିଜୁଃୟାନା ଇମ୍ତା, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାକ ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃକେଦାକ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ତିଙ୍ଗୁକାଦ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ତେ ଚିମିନ୍ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍ ହବାସାକାଅଃ ଲେକା କ୍ରିତ୍ ଦରେୟା ଗେନା ଗେନାତେକ ସେନଃୟାନା ।
14 কিন্তু খুব অল্প সময়ের মধ্যেই উরাকুলো নামে প্রচণ্ড এক ঘূর্ণিঝড় দ্বীপের দিক থেকে আছড়ে পড়ল।
୧୪ମେନ୍ଦ ଇମ୍ତାଙ୍ଗି ଟାପୁସାଃଏତେ ଉତ୍ତାର୍ ପୁରାବ୍ ହୟ ଦୁଦୁଗାର୍ଗି ହିଜୁଃୟାନା,
15 জাহাজটি ঝড়ের মুখে পড়ল এবং বাতাসের মধ্য দিয়ে যেতে পারল না। তাই আমরা তা ভেসে যেতে দিলাম।
୧୫ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନା । ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ହୟସାଃତେ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ କା ସେନ୍ ଦାଡ଼ିୟାନ୍ ହରାତେ ଆଲେ କାଲେ ଚେଷ୍ଟାକେଦା ଆଡଃ ହୟଲଃଗି ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଆତୁ ନାଙ୍ଗ୍ ବାଗିତାଦାଲେ ।
16 যখন আমরা কৌদা নামের ছোটো একটি দ্বীপের আড়াল দিয়ে যাচ্ছিলাম, আমরা অনেক কষ্টে জাহাজের জীবন-রক্ষাকারী নৌকাটি নিজেদের আয়ত্তে আনতে পারলাম।
୧୬ମିଆଁଦ୍ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଟାପୁ କ୍ଲାଉଦ୍ରେୟାଃ ଦାକ୍ଷିଣ୍ସାଃ ହରାତେ ସେନଃ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା କାଟିଃଲେକା ଏନ୍ ହୟଏତେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମ୍କେଦାଲେ । ଏନ୍ତାଃରେ ଜା'ଲେକାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଲାଉକାକେ ବୁଗିଲେକା ଦହ ଦାଡ଼ିକେନାଲେ ।
17 মাঝিমাল্লারা যখন সেটাকে পাটাতনের উপরে তুলল, তারা নিচ থেকে দড়ি দিয়ে সেটাকে জাহাজের সঙ্গে বাঁধল। সূর্তির বালির চড়ায় আটকে পড়ার ভয়ে তারা সমুদ্রে নোঙর নামিয়ে দিল এবং জাহাজটিকে ভেসে যেতে দিল।
୧୭ଲାଉକା ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଲାଉକାକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚେତାନ୍ତେ ଥାଇଜ୍ ରାକାବ୍କେଦାକ ଆଡଃ ମୋଟା ବାଏହାର୍ଲଃ କେଟେଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତଲ୍କେଦାକ । ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ ଲିବିଆରେୟାଃ ସୁର୍ତ୍ତି ନୁତୁମ୍ ହୁଣ୍ଡିଆକାନ୍ ଗିତିଲ୍ତେ ସେନଃକେନଃଆ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅତାନ୍ ହଡ଼କ ପାଲ୍କେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃଗି ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ ।
18 আমরা ঝড়ের এমন প্রচণ্ড দাপটের মুখে পড়লাম যে পরের দিন তারা জাহাজের মালপত্র ফেলে দিতে লাগল।
୧୮ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହୟତାନ୍ ହରାତେ ଏନାରେୟାଃ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଲାଦିଆକାନ୍ ଜିନିଷ୍କ ଦାଆଃରେ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦାକ,
19 তৃতীয় দিনে তারা নিজের হাতে জাহাজের সাজসরঞ্জাম জলে ফেলে দিল।
୧୯ଆଡଃ ଆପି ମାହାଁରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଜିନିଷ୍କ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
20 যখন অনেকদিন পর্যন্ত সূর্য বা আকাশের তারা দেখা গেল না এবং ঝড়ের তাণ্ডব অব্যাহত রইল, আমরা বেঁচে থাকার সব আশা ছেড়ে দিলাম।
୨୦ପୁରାଃ ଦିନ୍ ଜାକେଦ୍ ଆଲେ ସିଙ୍ଗି ଚାଏ ଇପିଲ୍କକେ କାଲେ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିକେନା ଆଡଃ ପୁରାଃ ଜୋର୍ଗି ହୟକାତେ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ଟୁଣ୍ଡୁରେ ଆଲେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାମେରେୟାଃ ସବେନ୍ ଆସ୍ରା ବାଗିକାଦ୍ ତାଇକେନାଲେ ।
21 লোকেরা অনেকদিন অনাহারে থাকার পর, পৌল তাদের সামনে দাঁড়িয়ে বললেন, “মহাশয়েরা, আমার পরামর্শ গ্রহণ করে ক্রীট থেকে আপনাদের যাত্রা না করাই উচিত ছিল; তাহলে আপনাদের এই ক্ষয়ক্ষতি হত না।
୨୧ସବେନ୍କ ଚିମିନ୍ନେଡା ବେଗାର୍ ଜମ୍ତେ ତାଇନ୍ୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ସେନଃତାନ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ତିଙ୍ଗୁକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦା, “ହେ ହାଗାକ, ଆପେ କ୍ରିତ୍ରେ ଆଇଁୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ କା ହିଜୁଃକାନ୍ରେ, ଆବୁଆଃ ନେ'ଲେକା ନକ୍ସାନ୍ ଆଡଃ ଜିୟନ୍ କା ହବାକାନ୍ତେୟାଃ ।
22 কিন্তু এখন আমি আপনাদের অনুনয় করছি, আপনারা সাহস রাখুন, কারণ আপনাদের কারও প্রাণহানি হবে না, কেবলমাত্র জাহাজটি ধ্বংস হবে।
୨୨ମେନ୍ଦ ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବିନ୍ତିପେତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆପେ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏୟାଃହ ଜୀଉ କା ନକ୍ସାନଃଆ, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଏସ୍କାର୍ ନକ୍ସାନଃଆ ।
23 আমি যে ঈশ্বরের দাস ও আমি যাঁর উপাসনা করি, তাঁর এক দূত গত রাত্রে আমার পাশে দাঁড়িয়ে
୨୩ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ଅକ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ସେୱା ରିକାଃଇଙ୍ଗ୍, ସେନଃୟାନ୍ ନିଦାରେ ଆୟାଃ ମିଆଁଦ୍ ଦୁଁତ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ତାଃତେ ହିଜୁଃକେଦ୍ତେ କାଜିକେଦିୟାଁ,
24 বললেন, ‘পৌল, তুমি ভয় পেয়ো না। তোমাকে কৈসরের সামনে বিচারের জন্য উপস্থিত হতেই হবে। আর ঈশ্বর দয়া করে যারা তোমার সঙ্গে সমুদ্রযাত্রা করছে, তাদের সকলের জীবন তোমায় দান করেছেন।’
୨୪‘ଏ ପାଉଲୁସ୍ ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ଆମ୍କେ ଜାରୁଡ଼୍ଗି କାଇସାର୍ଆଃ ଆୟାର୍ରେ ତିଙ୍ଗୁନ୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆମାଃଲଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ଏମାକାନ୍ ହରାତେ, ଇନିଃ ଆମାଃଲଃ ସେନ୍ତାନ୍ ସବେନ୍କଆଃ ଜୀଦାନ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅକାଦା ।’
25 সেই কারণে মহাশয়েরা সাহস রাখুন, কারণ ঈশ্বরের উপরে আমার বিশ্বাস আছে যে, তিনি আমার কাছে যেমন ব্যক্ত করেছেন, তেমনই ঘটবে।
୨୫ଏନାମେନ୍ତେ, ହେ ହାଗାକ ଆଲପେ ବରଏୟା, ଚିଆଃଚି ଆଇଙ୍ଗ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ୍ନାଃ କାଜିକାନା ଏନ୍ଲେକାଗି ହବାଅଆଃ ।
26 তবুও, আমাদের কোনো দ্বীপে গিয়ে উঠতেই হবে।”
୨୬ମେନ୍ଦ ଆବୁ ଆୟାର୍ତେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ମିଆଁଦ୍ ଟାପୁରେବୁ ଠଗଃଆ ।”
27 চোদ্দো দিন পরে রাত্রিবেলায়, আমরা তখনও আদ্রিয়া সমুদ্রের উপর দিয়ে ভেসে চলেছি, এমন সময়ে, প্রায় মাঝরাতে, নাবিকরা অনুমান করল যে তারা কোনও ডাঙার কাছাকাছি এসে পড়েছে।
୨୭ନେଆଁ ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ନିଦା ତାଇନ୍କେନା, ଆଡଃ ଆଲେ ଆଦ୍ରିଆ ଦରେୟାରେ ଦୁଦୁଗାର୍ ହୟ ହରାତେ ନେତେହେନ୍ତେ ସେନଃତାନ୍ଲଃ ଲାଗ୍ଭାଗ୍ ଥାଲାନିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଆଟ୍କାର୍ ଉରୁମ୍କେଦାକ ଯେ, ଆବୁ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ନାଡ଼େଜଃତାନାବୁ ।
28 তারা মেপে দেখল যে, জলের গভীরতা একশো কুড়ি ফুট। অল্প কিছুক্ষণ পরে তারা আবার মেপে দেখল, জলের গভীরতা নব্বই ফুট।
୨୮ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ବାଏହାର୍ରେ ହାମ୍ବାଲ୍ତେୟାଃ ତଲ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଡୁବିଃଗ୍କେଦ୍ ହରାତେ ବାର୍ହିସି ମିଟର୍ ଗାଡା ମେନାଃ ମେନ୍ତେକ ସାରିକେଦା । ଆଡଃକାଟିଃ ସାଙ୍ଗିନ୍ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ନେଲ୍କେଦାକ ଯେ, ଦାଆଃରାଃ ଗାଡା ହିସିଗେଲ୍ ମିଟର୍ ତାଇନ୍କେନା ।
29 পাথরের গায়ে আছড়ে পরার ভয়ে তারা জাহাজের পিছন দিক থেকে চারটি নোঙর ফেলে দিয়ে দিনের আলোর জন্য প্রার্থনা করতে লাগল।
୨୯ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଜେତା ସେରେଙ୍ଗ୍ରେ ଠଗଃଆଃ ମେନ୍ତେ ବରତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ତାୟମ୍ସାଃଏତେ ଉପୁନିୟା ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ ଉୟୁଃକେଦାକ ଆଡଃ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ନାଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିକେଦାକ ।
30 আর জাহাজ থেকে পালিয়ে যাওয়ার উদ্দেশে নাবিকেরা জাহাজের সামনের দিকে কয়েকটি নোঙর নামিয়ে দেওয়ার ছল করল ও সমুদ্রে জীবন-রক্ষাকারী নৌকাটিকে নামিয়ে দিল।
୩୦ଏନ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଏନାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚେଷ୍ଟାକେଦାକ, ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ସାଃଏତେ ଆଡଃଚିମିନ୍ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍କେ ଉୟୁଃରେୟାଃ ବାହାନାତାନ୍ଲଃ ଇନ୍କୁ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ତାଇକେନ୍ ଲାଉକାକେ ଲାତାର୍ତେକ ଇଲିଙ୍ଗ୍କେଦା ।
31 পৌল তখন শত-সেনাপতি ও সৈন্যদের বললেন, “এই লোকেরা জাহাজে না থাকলে আপনারা কিছুতেই রক্ষা পাবেন না।”
୩୧ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇକେ ଆଡଃ ସିପାଇକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ, “ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ କାକ ତାଇନଃରେଦ, ଆପେୟାଃ ବାଞ୍ଚାଅଃରେୟାଃ ଆସ୍ରା କା ତାଇନଃଆ ।”
32 তখন সৈন্যরা নৌকার দড়ি কেটে দিয়ে সেটাকে জলে পড়ে যেতে দিল।
୩୨ଏନାତେ ସିପାଇକ ଲାଉକାରେୟାଃ ବାଏହାର୍କେ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଦାଆଃରେ ଆତୁ ନାଗେନ୍ତେକ ଆଡ଼ାଃତାଦା ।
33 ভোরের ঠিক আগে, পৌল তাদের সবাইকে কিছু খেয়ে নেওয়ার জন্য অনুনয় করলেন। তিনি বললেন, “গত চোদ্দো দিন যাবৎ আপনারা ক্রমাগত উদ্বেগের মধ্যে আছেন এবং অনাহারে কাটিয়েছেন, আপনারা কিছুই আহার করেননি।
୩୩ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ସିଦାରେ ପାଉଲୁସ୍ ସବେନ୍କକେ ଜମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍କଆଏ, “ଗେଲ୍ଉପୁନ୍ ମାହାଁ ହବାୟାନ୍ଗିୟା ଆପେ ଜେତ୍ନାଃ କାପେ ଜମ୍କାଦା ।
34 এখন কিছু খাওয়ার জন্য আমি আপনাদের অনুরোধ করছি। বেঁচে থাকার জন্য আপনাদের খাবার প্রয়োজন আছে। আপনাদের একজনের মাথার একটি চুলও নষ্ট হবে না।”
୩୪ଆଇଙ୍ଗ୍ ବିନ୍ତିପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ନାହାଁଃ କାଟିଃଲେକା ଜମେପେ, ଜୀନିଦ୍ ତାଇନଃ ନାଗେନ୍ତେ ନେଆଁ ଜାରୁଡ଼୍ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ । ଆଲପେ ବରଏୟା, ଆପେୟାଃ ବହଃଏତେ ମିଆଁଦ୍ ଉବ୍ହ କା ଜିୟନଃଆ ।”
35 একথা বলার পর, তিনি কিছু রুটি নিয়ে তাদের সকলের সামনে ঈশ্বরকে ধন্যবাদ দিলেন। তারপর তা ভেঙে তিনি খেতে লাগলেন।
୩୫ଇନିଃ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍କେ ଧାନ୍ୟାବାଦ୍ ଏମ୍କେଦ୍ତେ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
36 এতে তারা সকলেই উৎসাহিত হয়ে কিছু কিছু খাবার গ্রহণ করল।
୩୬ନେଆଁରେ ଇନ୍କୁ ସବେନ୍କ ଜୀଉରେ କେଟେଦ୍ ନାମ୍କେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାକ ।
37 জাহাজে আমরা সর্বমোট দুশো ছিয়াত্তর জন ছিলাম।
୩୭ଇମ୍ତା ଆଲେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ୨୭୬ ଝାନ୍ ହଡ଼କ ତାଇକେନାଲେ ।
38 তারা যখন নিজেদের ইচ্ছামতো পর্যাপ্ত খাবার গ্রহণ করল, তারা খাদ্যশস্য সমুদ্রে ফেলে দিয়ে জাহাজের ভার হালকা করল।
୩୮ସବେନ୍କ ବିୟଃଗି ଜମ୍କେଦ୍ ତାୟମ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଉସାସେ ନାଗେନ୍ତେ ଏନାରେ ତାଇକେନ୍ ସବେନ୍ ଗହମ୍ ଦରେୟାରେକ ହୁରାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
39 দিনের আলো ফুটে উঠলে তারা জায়গাটা চিনতে পারল না। কিন্তু তারা একটি উপসাগর দেখতে পেল, যার তীর বালিতে ভর্তি ছিল। তারা স্থির করল, সম্ভব হলে তারা জাহাজটিকে চড়ায় আটকে দেবে।
୩୯ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଆଙ୍ଗ୍ୟାନ୍ଚି, ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ଚାଲାଅ ହଡ଼କ ଦରେୟାରାଃ ଅକ ଖାଇଁଣ୍ରେ ସେଟେରାକାନାକ ଏନା କାକ ସାରି ଦାଡ଼ିକେନା । ମେନ୍ଦ ଇନ୍କୁ ଗିତିଲ୍ଖାଇଁଣ୍ରେ ମିଆଁଦ୍ ଗାଡା ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଜେତାଲେକାତେ ଏନ୍ତାଃରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ତିଙ୍ଗୁଇ ନାଗେନ୍ତେକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
40 নোঙরগুলি কেটে দিয়ে তারা সেগুলি সমুদ্রে ফেলে দিল। সেই সঙ্গে তারা হালের সঙ্গে বাঁধা দড়িগুলিও খুলে দিল। এরপর তারা বাতাসের অনুকূলে পাল তুলে দিয়ে তীরের দিকে এগিয়ে চলল।
୪୦ଏନାତେ ଇନ୍କୁ ହାମ୍ବାଲ୍ ମେଡ଼େଦ୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍ ହାଦ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ସବେନାଃକେ ଦରେୟା ଲାତାର୍ରେ ତପାଅଃ ନାଗେନ୍ତେ ବାଗିତାଦାକ । ଏନ୍ତେ ପାତୱାର୍ରେୟାଃ ବାଏହାର୍କ ରାଡ଼ାକେଦ୍ତେ ଆୟାର୍ରେ ତଲାକାଦ୍ ପାଲ୍କେ ଉଠାଅକେଦ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୟଲଃ ଖାଇଁଣ୍ ଗେନାତେ ସେନଃୟାନା ।
41 কিন্তু জাহাজ একটি বালির চড়ায় ধাক্কা মারল এবং আটকে গেল। জাহাজের সামনের দিকটি জোরে ধাক্কা মারল ও তা অচল হয়ে গেল। কিন্তু পিছনের দিকটি ঢেউয়ের প্রবল আঘাতে টুকরো টুকরো হয়ে গেল।
୪୧ମେନ୍ଦ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ହୁଣ୍ଡିଗିତିଲ୍ରେ ଠକ୍ରାଅକେଦ୍ତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ସାମ୍ନାଙ୍ଗ୍ରେୟାଃ ହିସା ଲାତାର୍ରେ ତପାୟାନା ଆଡଃ ଆଲ୍ପୁଙ୍ଗ୍ତେ ଜୋର୍ରେ ଠକ୍ରାଅୟାନ୍ ହରାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ତାୟମ୍ସାଃ ଟୁକ୍ଡ଼ା ଟୁକ୍ଡ଼ାୟାନା ।
42 বন্দিরা কেউ যেন সাঁতার কেটে পালিয়ে যেতে না পারে, সেজন্য সৈন্যরা তাদের হত্যা করার পরামর্শ করল।
୪୨ଜେହେଲାକାନ୍ ହଡ଼କ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ପାହୁଁରାଅ ପାହୁଁରାଅ ସେନଃଆକ ମେନ୍ତେ ଇନ୍କୁକେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେ ସିପାଇକ ଉହାଟ୍କେଦାକ ।
43 কিন্তু শত-সেনাপতি পৌলের প্রাণ বাঁচানোর ইচ্ছায় তাদের সেই পরিকল্পনা কার্যকর হতে দিলেন না। তিনি আদেশ দিলেন, যারা সাঁতার জানে, প্রথমে তারাই যেন জলে ঝাঁপ দিয়ে তীরে ওঠে।
୪୩ମେନ୍ଦ ମିଦ୍ଶାଅ ସିପାଇକଆଃ ଆଗୁଆଇ ପାଉଲୁସ୍କେ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ସାନାଙ୍ଗ୍ତାଇକେନା, ଏନାତେ ଇନିଃ ସିପାଇକକେ ଗଗଏଃ ନାଙ୍ଗ୍ କାଏ ଆଚୁକେଦ୍କଆ । ପାହୁଁରାଅ ଦାଡ଼ିତାନ୍ ସବେନ୍କକେ ଦାଆଃରେ ଡେଗାଅକେଦ୍ତେ ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେନଃ ନାଙ୍ଗ୍ ଆଚୁକେଦ୍କଆଏ ।
44 অবশিষ্ট সকলে যেন তক্তা বা জাহাজের ভাঙা অংশ নিয়ে সেখানে পৌঁছায়। এভাবে প্রত্যেকেই নিরাপদে তীরে পৌঁছে গেল।
୪୪ଆଡଃ ସାରେଜାକାନ୍କ ଦାରୁପାଟାକରେ ଆଡଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେୟାଃ ଟହେଜାକାନ୍ ଏଟାଃ ଆତୁଃତାନ୍ ଜିନିଷ୍କରେ ସାବ୍କେଦ୍ତେ ଆତୁଃ ନାଗେନ୍ତେ ଏଟାଃକକେ କାଜିକେଦ୍କଆ । ନେ'ଲେକାତେ ଆଲେ ସବେନ୍କ ବୁଗିଲେକା ଦରେୟା ଖାଇଁଣ୍ତେ ସେଟେର୍ୟାନାଲେ ।