< প্রেরিত 25 >
1 সেই প্রদেশে উপস্থিত হওয়ার তিন দিন পর ফীষ্ট কৈসরিয়া থেকে জেরুশালেমে গেলেন।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଫେଷ୍ଟସ୍ ସାସନ୍ ନେତା ଡିଂକେ । ମେଁ ଆତେନ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଜିର୍ସି ଲେଃଗେ ବାରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କାଇସରିୟାବାନ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେକେ ।
2 সেখানে প্রধান যাজকেরা ও ইহুদি নেতৃবৃন্দ তাঁর নিকটে উপস্থিত হয়ে পৌলের বিরুদ্ধে বিভিন্ন অভিযোগ উপস্থাপন করলেন।
ଆତ୍ଅରିଆ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବାରି ମୁଇଂତର୍ ପାଉଲ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ଆବେଦନ୍ ଡିଂ ଆର୍କେ ।
3 তাঁরা ফীষ্টের কাছে জরুরি অনুরোধ জানালেন যে, তাঁদের প্রতি অনুগ্রহ দেখিয়ে পৌলকে যেন জেরুশালেমে স্থানান্তরিত করা হয় কারণ তাঁরা পথের মধ্যেই পৌলকে হত্যা করার জন্য ওত পাতার প্রস্তুতি নিয়েছিলেন।
ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ବେବିନ୍ସା ପେଷ୍ଟସ୍କେ ଅନୁଗ୍ରଅ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଆମେଇଂକେ ଗାଲିବ ବାଗୁଏନେ ଜଜ୍ନା ଡିଂବଆର୍ଗେ ।
4 ফীষ্ট উত্তর দিলেন, “পৌল কৈসরিয়াতে বন্দি আছে, আমিও স্বয়ং শীঘ্রই সেখানে যাচ্ছি।
ଫେଷ୍ଟସ୍ ବାଲିର୍କେ “ପାଉଲ୍କେ ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ରକମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ କାଇସରିୟାନ୍ନିଆ ବଆର୍କେ ବାରି ଦାପ୍ରେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଅରିଆ ଆଣ୍ଡେ ଉୱିଗ୍ଏ ।
5 তোমাদের কয়েকজন নেতা আমার সঙ্গে আসুক, সেই লোকটি কোনো অন্যায় করে থাকলে, তোমরা সেখানে তার বিরুদ্ধে অভিযোগ দাখিল করবে।”
ଜଦି ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଡିଂବଏ ତେଲା ନାନେ ନେତାଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ସିସେରିଆନ୍ନିଆ ୱେଲେଃକେ ବାରି ନେଙ୍ଗ୍ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଇଂନେ ଦାବି ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍ଲେ ।”
6 সেখানে তাঁদের সঙ্গে আট-দশদিন কাটিয়ে, তিনি কৈসরিয়ায় চলে গেলেন। পরের দিনই তিনি বিচারসভা আহ্বান করলেন এবং আদেশ দিলেন যেন পৌলকে তাঁর সামনে নিয়ে আসা হয়।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଫେଷ୍ଟସ୍ ମେଇଂ ଏତେ ତ୍ମା ଗୁଆ ଦିନ୍ ଲେଃଚେ କାଇସରିୟା ୱେକେ । ମାର୍ତଡ଼େ ମେଁ ବିଚାର୍ ଆସନ୍ନ୍ନିଆ କକେ ବାରି ପାଉଲ୍କେ ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ୱାଉଙ୍ଗ୍ ବେକେ ।
7 পৌল উপস্থিত হলে, জেরুশালেম থেকে আগত ইহুদিরা তাঁর চারপাশে দাঁড়াল। তারা তাঁর বিরুদ্ধে বহু গুরুতর অভিযোগ উত্থাপন করতে লাগল, কিন্তু কোনো প্রমাণ দিতে পারল না।
ପାଉଲ୍ ପାଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ବାନ୍ ମୁଡ଼ିନେ ଜିଉଦିଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କେ, ମେଇଂ ମେଇଂନେ ପିତୁର୍ପାକା ଗେରେ ବିଆର୍କେ । ମେଇଂ ମେଇଂନେ ବିରୁଦ୍ରେ ଗୁଲେ ଦାବି ଡିଂଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଇଂ ଏନ୍ ସାପା ପର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରାଜି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
8 তখন পৌল আত্মপক্ষ সমর্থন করলেন: “আমি ইহুদিদের বিধানের বিরুদ্ধে বা মন্দিরের বিরুদ্ধে বা কৈসরের বিরুদ্ধে কোনো অন্যায় করিনি।”
ପାଉଲ୍ ଜିବନ୍ ଆମ୍ୱ୍ରନେ କେଚେ ଉତର୍ ବିକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍ କି ମନ୍ଦିର୍ କି କାଇସର୍ନେ ବିରୁଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ।”
9 ফীষ্ট ইহুদিদের প্রতি সুবিধা দেওয়ার উদ্দেশে পৌলকে বললেন, “তুমি কি জেরুশালেমে গিয়ে এসব অভিযোগের জন্য আমার সামনে বিচারের জন্য দাঁড়াতে চাও?”
ମାତର୍ ଫେଷ୍ଟସ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ନିଜର୍ ଉଂଡେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ରାଜି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ସାଲିଆକୁକେ “ନା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ଏନ୍ ଦାବି ବିସୟ୍ରେ ବିଚାର୍ ଡିଂ ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ଚାଏଁପେଡିଂକେ କି?”
10 পৌল উত্তর দিলেন, “আমি এখন কৈসরের বিচারালয়ে দাঁড়িয়ে আছি, আমার বিচার এখানেই হওয়া উচিত। আপনি স্বয়ং ভালোভাবেই জানেন যে, আমি ইহুদিদের প্রতি কোনও অন্যায় করিনি।
ପାଉଲ୍ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏବେ କାଇସର୍ନେ ବିଚାର୍ ଆସନ୍ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ନ୍ଲେଃକେ । ଆକ୍ଅରିଆ ଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡିଂଏ । ନେଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦିଇଂନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃଡିଗ୍ ଅନ୍ୟାୟ୍ ନ୍ନାଡିଂକେ ଣ୍ଡୁ ଆକେନ୍ ନାଁ ମ୍ୟାଃନାଲେଃକେ ।
11 তা সত্ত্বেও, যদি আমি মৃত্যুদণ্ডের যোগ্য কোনো অপরাধ করে থাকি, তাহলে মৃত্যুবরণ করতে অস্বীকার করি না। কিন্তু ইহুদিদের দ্বারা নিয়ে আসা এসব অভিযোগ যদি সত্যি না হয়, তাহলে আমাকে তাদের হাতে তুলে দেওয়ার অধিকার কারও নেই। আমি কৈসরের কাছে আপিল করছি।”
ନେଙ୍ଗ୍ ଜଦି ମେଃଡିଗ୍ ଦସ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ କାମ୍ ଡିଂମ୍ୱଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେସା ରାଜି ନ୍ଲେଃକେ । ମାତର୍ ଏନ୍ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମୁଆଁରେ ସତ୍ ଆଲେଃ ତେଲା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଜା ଡିଗ୍ ମେଇଂନେ ନ୍ତିଅରିଆ ଆଃସା ବିଃ ଆୟା ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ କାଇସର୍ ଡାଗ୍ରା ବିଚାର୍ ଡିଂନେସା ପାର୍ତନା ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
12 ফীষ্ট তাঁর মন্ত্রণা-পরিষদের সঙ্গে পরামর্শ করে এই রায় ঘোষণা করলেন, “তুমি কৈসরের কাছে আপিল করেছ, তুমি কৈসরের কাছেই যাবে।”
ଫେଷ୍ଟସ୍ ମେଇଂନେ ଆଦେସ୍ ବିଣ୍ଡ୍ରେଇଂ ଏତେ ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ । ମେଁ ବାଲିର୍କେ “ନା କାଇସର୍ ଡାଗ୍ରା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ନାବକେ । ତେସା ନା ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ନାୱେଏ ।”
13 কয়েক দিন পর রাজা আগ্রিপ্প ও বার্নিস, ফীষ্টকে তাদের শ্রদ্ধা জ্ঞাপন করার জন্য কৈসরিয়ায় উপস্থিত হলেন।
ଉଡ଼ିସି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରୀପା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆରି ରାନି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍ ଫେଷ୍ଟସ୍ ଏତେ କୁଡ଼େନ୍ସା କାଇସରିୟା ସହର୍ ୱେକେ ।
14 সেখানে তাঁরা বেশ কিছুদিন কাটানোর সময়, ফীষ্ট রাজার সঙ্গে পৌলের বিষয় নিয়ে আলোচনা করলেন। তিনি বললেন, “এখানে এক ব্যক্তি আছে, যাকে ফীলিক্স বন্দি রেখে গেছেন।
ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ଜାବର୍ ଦିନା ଲେଃଆର୍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସେନୁଗ୍ ପାଉଲ୍ନେ ଦାବି ବିସୟ୍ରେ ବାଲିର୍କେ, ମେଁ ଆମେକେ ବାଲିର୍କେ “ଆକ୍ଅରିଆ ମୁଇଂଜା ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଫେଲିକ୍ସ୍ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବକେ ।
15 আমি যখন জেরুশালেমে গেলাম, প্রধান যাজকেরা ও ইহুদিদের প্রাচীনেরা তার বিরুদ্ধে অভিযোগ উত্থাপন করে তার শাস্তি চেয়েছিল।
ନେଙ୍ଗ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃନେ ବେଲା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ମ୍ନାରେ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ଦାବି ଡିଂବଆର୍ଗେ । ମେଇଂ ମେଁନେ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ଚାଏଁଡିଂଆର୍ଗେ ।
16 “আমি তাদের বললাম যে, কোনো মানুষকে সমর্পণ করা রোমীয়দের প্রথা নয়, যতক্ষণ না সে তার অভিযোগকারীদের সম্মুখীন হয় ও তাদের উত্থাপিত অভিযোগের বিরুদ্ধে আত্মপক্ষ সমর্থন করে।
ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ଉତର୍ ମ୍ୱିକେ ‘ଉଡ଼ିବେଲା ମେଃଡିଗ୍ ରେମୁଆଁ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ନ୍ସା ଦାବି ଡିଂଏ ମେଁ ନିଜେ ଦାବି ଡିଂଣ୍ଡ୍ରେଇଂନେ ସାମ୍ନା ସାମ୍ନି ମାଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ’ ବାରି ନିଜର୍ ବିରୁଦ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆନେ ଉତର୍ ମାବିଃ ଜାକ ରୋମୀୟଇଂ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁକେ ବିନ୍ ଆଜାକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେସା ଆବିଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
17 তারা যখন এখানে আমার সঙ্গে এল, আমি মামলাটি নিয়ে দেরি করলাম না, পরের দিনই বিচারসভা আহ্বান করে সেই ব্যক্তিকে নিয়ে আসার আদেশ দিলাম।
ମେଇଂ ଆକ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ବେଲା ତଙ୍ଗାର୍ ଆରାଡିଂଚେ ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଙ୍କକେ ଆରି ରେମୁଆଁକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଦେସ୍ ମ୍ୱିକେ ।
18 অভিযোগকারীরা কথা বলতে উঠে দাঁড়ালে, আমি যে রকম আশা করেছিলাম, তারা সে ধরনের কোনও অভিযোগ উত্থাপন করল না।
ମେଁ ପାକା କୁଡ଼େଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ମେଁ ବିରଦ୍ରେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ତୁଆଁ ଆର୍କେ ମାତର୍ ମେଇଂ ଡିରକମ୍ ଦାବି ଉଲିଆଃ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଡିଂନ୍ଲେଗେ ଆତେନ୍ ମେଁଇଂ ଡିଂଆୟା ଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।
19 বরং, তারা তাদের নিজস্ব ধর্ম-সংক্রান্ত বিষয় এবং যীশু নামে এক মৃত ব্যক্তি যাকে পৌল জীবিত বলে দাবি করে, সেই নিয়ে তার সঙ্গে তর্কবিতর্কের প্রসঙ্গ উত্থাপন করল।
ମେଇଂ କେବଲ୍ ନିଜେନେ ଦର୍ମ ବିସୟ୍ରେ ବାରି ଜିସୁ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଃଡ଼ି ଗୁଏଃରେକେ ପାଉଲ୍ ଜିବନ୍ ଡିଂଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ, ମେଁ ବିସୟ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ଜୁକ୍ତା ଜୁକ୍ତି ଡିଂଆର୍କେ ।
20 এ ধরনের বিষয় কীভাবে অনুসন্ধান করতে হবে, তা বুঝতে না পেরে আমি তাকে জিজ্ঞাসা করলাম, এসব অভিযোগের বিচারের জন্য সে জেরুশালেম যেতে ইচ্ছুক কি না।
ଏନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ବାରି ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ମ୍ୟାଃନ୍ସା ମେଁନେ ଡିଂଲା ଡିଂଏ ମେଃଡିଗ୍ ଉପାୟ୍ ମାତୁର୍ଚେ ଏନ୍ ଦାବିନ୍ନିଆ ବିଚାର୍ ଡିଂ ନ୍ସା ପାଉଲ୍ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେଲେ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ନ୍ସାଲ୍ୟାଃକୁକେ ।
21 পৌল যখন সম্রাটের সিদ্ধান্ত লাভের জন্য আপিল করল, কৈসরের কাছে না পাঠানো পর্যন্ত আমি তাকে বন্দি করে রাখারই আদেশ দিলাম।”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ନିଜେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ବିଚାର୍ ବାନ୍ ରକ୍ୟା ବାନ୍ସା ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ତେସା କାଇସର ଡାଗ୍ରା ବେ ଜାକ ଆମେକେ ବନ୍ଦି ଆଡିଂଚେ ବନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିମ୍ୱକେ ।”
22 তখন আগ্রিপ্প ফীষ্টকে বললেন, “আমি নিজে এই লোকটির কথা শুনতে চাই।” তিনি উত্তর দিলেন, “আগামীকালই আপনি তার কথা শুনবেন।”
ଆଗ୍ରୀପା ଫେଷ୍ଟସ୍କେ ବାଲିର୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନିଜେ ଏନ୍ ରେମୁଆଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ନେ ଚାଏଁଣ୍ଡିଂକେ ।” ପେଷ୍ଟସ୍ ଉତର୍ ବିଃକେ, “ଞ୍ଜଃଡ଼େ ନାଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍ ।”
23 পরদিন আগ্রিপ্প ও বার্নিস, মহাসমারোহের সঙ্গে সেখানে এলেন ও উচ্চপদস্থ রাজকর্মচারীদের ও নগরের নেতৃস্থানীয় ব্যক্তিদের সঙ্গে সভাকক্ষে প্রবেশ করলেন। ফীষ্টের আদেশে পৌলকে সেখানে নিয়ে আসা হল।
ଆମାର୍ତଡ଼େ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ବର୍ଣ୍ଣିସ୍ ସନ୍ୟଇଂନେ ମ୍ନାନେତା ବାରି ସହର୍ନେ ମ୍ନା ମ୍ନା ରେମୁଆଁଇଂ ଏତେ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ବିଚାର୍ନାନ୍ନିଆ ଗାଆର୍କେ । ଫେଷ୍ଟସ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁରେ ପାଉଲ୍କେ ବିତ୍ରେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
24 ফীষ্ট বললেন, “মহারাজ আগ্রিপ্প ও আমাদের সঙ্গে উপস্থিত সকলে, আপনারা এই ব্যক্তিকে দেখতে পাচ্ছেন! সমস্ত ইহুদি সম্প্রদায় জেরুশালেমে ও এখানে এই কৈসরিয়ায় আমার কাছে এর বিরুদ্ধে আবেদন করেছে, চিৎকার করে বলেছে যে এর আর বেঁচে থাকা উচিত নয়।
ଫେଷ୍ଟସ୍ ବାଲିର୍କେ “ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଆଗ୍ରୀପା ବାରି ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃଆର୍କ୍ନେ ମ୍ନାରେନେ କୁଦା ପେଇଂ ଏନ୍ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ କିକେପେଡିଂକେ ମେଁ ବିରୁଦ୍ରେ ଆକ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍ଡିଂକ୍ନେ ବାରି ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃଡିଂକ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ଡାଗ୍ରା ଦାବି ଡିଂବଆର୍କେ । ମେଁନେ ବାରି ବ୍ରୁଆନେ ଟିକ୍ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ କିର ଡିଂଆର୍କେ ।
25 আমি দেখেছি, এ মৃত্যুদণ্ড পেতে পারে এমন কোনো অপরাধ করেনি, কিন্তু যেহেতু সে সম্রাটের কাছে তার আপিল করেছে, আমি তাকে রোমে পাঠাবার সিদ্ধান্ত নিয়েছি।
ମାତର୍ ମେଁ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାନେ ସୁଗୁଆ ଡିଂବକ୍ନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କାମ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାକେକେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ନିଜେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ପାର୍ତନା ନେଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବେନ୍ସା ରାଜି ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
26 কিন্তু মাননীয় সম্রাটের কাছে তার সম্পর্কে সুনির্দিষ্টভাবে লেখার কিছু নেই। সেই কারণে, তাকে আমি আপনাদের সকলের কাছে, বিশেষভাবে মহারাজ আগ্রিপ্প, আপনার কাছে নিয়ে এসেছি, যেন এই তদম্তের ফলে আমি তার বিষয়ে লেখার মতো কিছু পাই।
ମାତର୍ ମେଁ ବିସୟ୍ରେ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ ଗୁଆର୍ନେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଅରିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ପେ ଡାଗ୍ରା ଆରି ଅ ମାପ୍ରୁ ଆଗ୍ରୀପା ଦୟା ଡିଂଚେ ନା ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଡିଡିକି ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ତୁର୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ଇଁୟାଏ ।
27 কারণ আমি মনে করি, কোনো বন্দির বিরুদ্ধে সুনির্দিষ্ট অভিযোগ ছাড়া তাকে রোমে পাঠানো যুক্তিসম্মত নয়।”
ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଂ ବନ୍ଦି ବିରୁଦ୍ରେ ଲେଃକ୍ନେ ଦାବି ଉଲିଆଇଂ ନିମାଣ୍ଡା ବାବ୍ରେ ଆରାଃଦର୍ସେଲା ମ୍ନା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ବେ ୟା ଆଡିଂ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ମନେ ଡିଂଣ୍ଡିଂକେ ।”