< প্রেরিত 21 >
1 তাদের কাছ থেকে আমরা বহুকষ্টে বিদায় নেওয়ার পর, সমুদ্রপথে সরাসরি কোস নামক দ্বীপ অভিমুখে যাত্রা করলাম। পরদিন আমরা রোডসে এবং সেখান থেকে পাতারায় গেলাম।
ମେଇଂନେ ବିଦାୟ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଡଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ସିଦା କୋସ୍ନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ରୋଡସ୍ନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ଆତ୍ବାନ୍ ପାତାରାନ୍ନିଆ ନେପାଙ୍ଗ୍କେ ।
2 সেখানে আমরা ফিনিসিয়াগামী একটি জাহাজ পেলাম। আমরা সেই জাহাজে উঠে যাত্রা করলাম।
ଆତ୍ଅରିଆ ଫୈନିକୀୟା ପାକା ୱେଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଣ୍ଡିଆ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଡେଃଚେ ନେୱେକେ ।
3 সাইপ্রাস দেখা দিলে আমরা তার দক্ষিণ দিক দিয়ে অতিক্রম করে সিরিয়ার দিকে চললাম। টায়ারে এসে আমরা নামলাম। সেখানে আমাদের জাহাজের মালপত্র নামানোর কথা ছিল।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାଇପ୍ରସ୍ ଇନି ତ୍ନାଡିଂକ୍ନେ ମୁଇଂ ଜାଗାନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ବାନ୍ ମେଃନେ ଦକିନ୍ ଦିଗ୍ ବିଚେ ନେ ସିରିଆପାକା ନେୱେକେ । ନେ ଟାୟର୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ନେଜାର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଆକେନ୍ ଜାଆଜ୍ବାନ୍ ଜିନିସ୍ ଆଜାର୍ନେ ଲେଃଗେ ।
4 সেখানে কয়েকজন শিষ্যের সন্ধান পেয়ে আমরা তাঁদের সঙ্গে সাত দিন থাকলাম। পবিত্র আত্মার মাধ্যমে তাঁরা পৌলকে জেরুশালেমে না যাওয়ার জন্য পীড়াপীড়ি করলেন।
ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ବିସ୍ବାସିଇଂକେ କେଚେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ନେଲେଃଗେ । ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେ ଆଦେସ୍ ବାଚେ ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେନ୍ସା ମନା ଡିଂଆର୍କେ ।
5 কিন্তু আমাদের সময় হয়ে এলে, আমরা সেই স্থান ত্যাগ করে আমাদের পথে এগিয়ে চললাম। সব শিষ্য, তাদের স্ত্রী ও সন্তানসন্ততিসহ আমাদের সঙ্গে নগরের বাইরে পর্যন্ত এল। সেখানে সমুদ্রতীরে আমরা নতজানু হয়ে প্রার্থনা করলাম।
ମାତର୍ ମେଇଂ ଏତେ ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ଆମେଇଂକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ନେନେ ଗାଲିପାକା ନେୱେକେ । ଆନେକେ ବିଦାୟ୍ ବିନ୍ସା ମେଇଂ ସାପାରେ ନିଜେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ଆରି ଗଡ଼େଇଂ ଏତେ ସହର୍ ବାଏରେ ଲେକ୍ନେ ମ୍ନା କେଣ୍ଡିଆ ଆଡ଼ା ଜାକ ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ସାପାରେ ଡେଙ୍ଗଚେ ପାର୍ତନା ନେଡିଂକେ ।
6 পরস্পরকে বিদায়সম্ভাষণ জানিয়ে আমরা জাহাজে উঠলাম, আর তাঁরা ঘরে ফিরে গেলেন।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ନେ ଆମେଇଂକେ ବିଦାୟ୍ ବିଚେ ଣ୍ଡିଆଃ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ନେଗାକେ ଆରି ମେଇଂ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
7 টায়ার থেকে আমাদের সমুদ্রযাত্রা অব্যাহত রেখে আমরা তলোমায়িতে নামলাম। সেখানে ভাইবোনেদের অভিনন্দন জানিয়ে আমরা একদিন তাদের সঙ্গে থাকলাম।
ନେ ଟାୟର୍ବାନ୍ ଜାଆଜ୍ନ୍ନିଆ ଯାତ୍ରା ଡିଂଚେ ତାଲମେଇନ୍ନିଆ ନେପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ ବାରି ବୟାଁଇଂକେ ସାର୍ଲଚେ ମୁଇଂ ଦିନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ନେଲେଃଗେ ।
8 পরদিন সেই স্থান ছেড়ে আমরা কৈসরিয়ায় পৌঁছালাম ও সুসমাচার প্রচারক ফিলিপের বাড়িতে থাকলাম। তিনি ছিলেন জেরুশালেমে মনোনীত সাতজনের অন্যতম।
ମାର୍ତଡ଼େ ନେ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ କାଇସରିୟା ନେୱେଚାକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଫିଲିପ୍ନେ ଡୁଆ ନେଲେଃଗେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ସେବକ ରକମ୍ ମନନିତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକ୍ନେ ଗୁ ରୁଆବାନ୍ ମେଁ ମୁଇଂଜା ଲେଃଗେ ।
9 তাঁর ছিল চারজন অবিবাহিত মেয়ে, যাঁরা ভাববাণী বলতেন।
ମେଁନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ବିହେ ମାଡିକ୍ନେ ସେଲା ଇସ୍ପର୍ନେ ବାବବାନି ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂ ଆର୍ଗେ ।
10 সেখানে আমরা বেশ কিছুদিন থাকার পর, যিহূদিয়া থেকে আগাব নামে এক ভাববাদী এসে পৌঁছালেন।
ନେ ଆତ୍ଅରିଆ ଗୁଲେ ଦିନା ଲେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ବାନ୍ ଆଗାବ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବାବବାଦି ଆତ୍ଅରିଆ ପାଂକେ ।
11 আমাদের কাছে এসে তিনি পৌলের বেল্ট নিয়ে নিজের হাত ও পা-দুটি বেঁধে বললেন, “পবিত্র আত্মা বলছেন, ‘এই বেল্ট যে ব্যক্তির, জেরুশালেমের ইহুদিরা তাঁকে এভাবে বাঁধবে, আর তাঁকে পরজাতিদের হাতে তুলে দেবে।’”
ମେଁ ନେଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ପାଉଲ୍ନେ ନ୍ସାନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ନେ ତୁଆଲ୍ ଡୁଂଡଆର୍କେ, ଆତ୍ବା ମେଁ ନିଜେନେ ନ୍ତି ବାରି ଞ୍ଚ ଗାଗ୍ଚେ ବାଲିର୍କେ “ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମ୍ୟାଃଡିଂକେ ଜେ ଆକେନ୍ ତୁଆଲ୍ ଗାଗ୍ମ୍ୟାଃକ୍ନେ ଅଦିକାରିକେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଜିଉଦିଇଂ ଦେକ୍ରକମ୍ ଗାଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ସର୍ପେ ବିଃଆର୍ଏ ।”
12 যখন আমরা একথা শুনলাম, তখন আমরা ও সেখানে উপস্থিত সবাই পৌলকে জেরুশালেম পর্যন্ত না যাওয়ার জন্য অনুনয় করলাম।
ଏନ୍ ଅଁଚେ ନେ ଆରି ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃମ୍ୟାକ୍ନେ ବିନ୍ରେ ପାଉଲ୍କେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାୱେନ୍ସା ଗୁଆରି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
13 তখন পৌল উত্তর দিলেন, “তোমরা কেন কাঁদছ ও আমার মনোবল ভেঙে দিচ্ছ? আমি যে শুধু বন্দি হওয়ার জন্যই তৈরি তা নয়, বরং প্রভু যীশুর নামের জন্য আমি জেরুশালেমে মৃত্যুবরণ করতেও প্রস্তুত।”
ମାତର୍ ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ, “ପେ ଏନ୍ ମେଁ ଡିଂ ପେଡିଂକେ ମେଁସା ଦେକ୍ରକମ୍ ଅଁଚେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜିବନ୍କେ ଦୁକ୍ ଆଃଡିଂପେଡିଂକେ? ଜିସୁନେ ମ୍ନି ନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ମାତର୍ ଗାଗ୍ ନ୍ସା ଣ୍ଡୁ ମାତର୍ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଆତ୍ଲା ଗୁଏଃନ୍ସା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ତିଆର୍ ଡିଂନ୍ଲେକେ ।”
14 তিনি কিছুতেই সম্মত হবেন না দেখে, আমরা হাল ছেড়ে দিলাম ও বললাম, “প্রভুরই ইচ্ছা পূর্ণ হোক।”
ନେ ଆମେକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ ମାୟାଚେ ଆତ୍ବା ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଚେ ନେବାଲିର୍କେ, “ମାପ୍ରୁନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଂଲେ ।”
15 এরপর আমরা প্রস্তুত হয়ে জেরুশালেমের দিকে যাত্রা করলাম।
ଆତ୍ଅରିଆ ଉଡ଼ିସି ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନେ ନେନେ ଜିନିସ୍ ସାମାନ୍ଇଂ ସଜେଚେ ଯିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ନେୱେକେ ।
16 কৈসরিয়া থেকে আসা কয়েকজন শিষ্য আমাদের সঙ্গী হলেন এবং আমাদের ম্নাসোনের বাড়িতে নিয়ে গেলেন। এখানেই আমাদের থাকার কথা ছিল। তিনি ছিলেন সাইপ্রাসের মানুষ ও প্রাথমিক শিষ্যদের অন্যতম।
କାଇସରିୟାନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ସିସ୍ ଆରି ସାଇପ୍ରସ୍ନେ ମନାସୋନ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂ ବିସ୍ବାସି ଡିଗ୍ ନେ ଏତେ ୱେକେ । ମନାସୋନନେ ଡୁଆ ନେ ଲେଃନେ ନିୟମ୍ ଆର୍ମେ ବଆର୍ଗେ ।
17 আমরা জেরুশালেমে পৌঁছালে ভাইবোনেরা আমাদের উষ্ণ অভ্যর্থনা জানালেন।
ନେ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ନେୱେଚାକେ ଆନେକେ ବୟାଁଇଂ ସାର୍ଦାରେ ସାର୍ଲ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
18 পরদিন পৌল ও আমরা সবাই যাকোবের সঙ্গে দেখা করতে গেলাম। সেখানে সব প্রাচীন উপস্থিত ছিলেন।
ତେନ୍ ମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ନେ ଏତେ ଜାକୁବ୍କେ କେନ୍ସା ୱେଆର୍କେ; ସେବକଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାଲେ ଆର୍ଗେ ।
19 পৌল তাঁদের নমস্কার জানিয়ে, ঈশ্বর তাঁর পরিচর্যার মাধ্যমে অইহুদিদের মধ্যে কী কাজ করেছেন, তার বিস্তারিত বিবরণ দিলেন।
ପାଉଲ୍ ଆମେଇଂକେ ଜୁଆର୍ ବେଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁନେ କାମ୍ ବାନ୍ ଇସ୍ପର୍ ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ମେଁ ଡିଂବଗେ; ମେଁନେ ମୁଇଂ ପୁରାପୁରି ବାବ୍ରେ ଆମ୍ୟାଃବିଃଆର୍କେ ।
20 একথা শুনে তাঁরা ঈশ্বরের প্রশংসা করলেন। তারপর তারা পৌলকে বললেন, “দেখুন ভাই, কত সহস্র ইহুদি বিশ্বাস করেছে, তারা সকলেই শাস্ত্রের বিধান সম্পর্কে অত্যন্ত উদ্যমী।
ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଦ୍ରିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ସାପାରେ ଇସ୍ପର୍କେ ପ୍ରସଂସା ଡିଂ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଇଂ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ବୟାଁ ପାଉଲ୍ ନାଁ ତ କେନାଡିଂକେ, ଡିରକମ୍ ଏବେ ଅଜାର୍ ଅଜାର୍ ସଂକ୍ୟାରେ ଜିଉଦିଇଂ ମାପ୍ରୁ ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଂଆର୍ଡିଂକେ ଆରି ମେଇଂ ନିୟମ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଡିଗ୍ ଜାବର୍ ସାର୍ଦାରେ ଲେଃଆର୍କେ ।
21 তারা সংবাদ পেয়েছে যে, অইহুদি জাতিদের মধ্যে প্রবাসী সব ইহুদিকে তুমি মোশির পথ ত্যাগ করার শিক্ষা দাও, বলে থাকো, তারা যেন শিশুদের সুন্নত না করে বা আমাদের প্রথা অনুযায়ী না চলে।
ମେଇଂ କବର୍ ବାଲେଃଆର୍କେ ଜେ ନା ଅଣଜିଉଦିଇଂନେ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ବାସା ଡିଂଆର୍କ୍ନେ ଜିଉଦିଇଂକେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆନ୍ତାର୍ନ୍ସା ଆସିକେ ପେଡିଂ । ପେ ଆମେଇଂକେ ମେଇଂନେ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ପବିତ୍ର ମାରାଃଡିଂନେ ନ୍ସା ଆରି ଜିଉଦିଇଂନେ ନିୟମ୍ଇଂ ମାମାନେଃ ନ୍ସା ଆଃସିକେ ପେଡିଂକେ ।
22 আমরা কী করব? তারা নিশ্চয়ই তোমার আসার কথা শুনতে পাবে।
ନା ଆକ୍ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚା ନେଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ଡିଲାଡିଗ୍ ଅଁ ଆର୍ଏ । ତେଲା ମେଃ ନେଡିଂଏ?
23 তাই তুমি আমাদের কথামতো কাজ করো। আমাদের মধ্যে চারজন ব্যক্তি আছে, যারা এক মানত করেছে।
ନେ ଚାଏଁ ନେଡିଂକେ ନା ମୁଇଂ କାମ୍ ଡିଂ । ଆକ୍ଅରିଆ ଲେକ୍ନେ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ରେମୁଆଁ ଇସ୍ପର୍ ଡାଗ୍ରା ନ୍ତି ଟେକେ ବଆର୍କେ ।
24 তুমি এসব ব্যক্তিকে নিয়ে যাও, তাদের শুদ্ধকরণ-সংস্কারে যোগ দাও ও তাদের মাথা ন্যাড়া করার ব্যয়ভার বহন করো। তখন প্রত্যেকে জানতে পারবে যে, তোমার সম্পর্কিত এই সংবাদের কোনও সত্যতা নেই, বরং তুমিও নিজে বিধানের প্রতি অনুগত জীবনযাপন করছ।
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ୱେଲା । ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲନ୍ନିଆ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ କୁଡ଼େଚେ ମେଇଂନେ ବାଆଃ କୁଆର୍ ନ୍ସା କର୍ଚ ବିଃପା । ଏନ୍ବାନ୍ ସାପାରେ ବାବେ ଆର୍ଏ ଜେ ମେଇଂ ପେ ବିସୟ୍ରେ ଜା ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ମିଚ୍ । ମେଇଂ କେଆର୍ଏ ଜେ ପେ ନିଜର୍ ନିଜର୍ ଜିବନ୍ରେ ମସାନେ ନିୟମ୍ ମାନେଃଚେ ଚଲେ ପେଡିଂକେ ।
25 কিন্তু অইহুদি বিশ্বাসীদের সম্পর্কে, আমরা আমাদের সিদ্ধান্তের কথা তাদের লিখেছি, তারা যেন প্রতিমার কাছে উৎসর্গ করা খাবার, রক্ত, শ্বাসরোধ করে মারা প্রাণীর মাংস এবং অবৈধ যৌন-সংসর্গ থেকে নিজেদের দূরে রাখে।”
ନେ ଅଣଜିଉଦି ବିସ୍ବାସି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଚିଟି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ନେଡିଂକେ ଜେ ନେନେ ନିସ୍ପତି ଇସାବ୍ରେ ମେଇଂ ମୁର୍ତ୍ତି ପୁଜାଅରିଆ ନ୍ତି ଟେକେବକ୍ନେ ଜିନିସ୍ ଆଚଂଆର୍ ଣ୍ଡୁ ମିଆଁ ଆଉଗ୍ଆର୍ ଣ୍ଡୁ, ଲୁଗଃ ଲିଃଗଚେ ଆଗୁଏବକ୍ନେ ପସୁନେ ଚିଲି ଆଚଂଆର୍ଲେ ଆରି ଦଦ୍ୟା ପାପ୍ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଆର୍ଲେ ।”
26 পরের দিন পৌল সেই ব্যক্তিদের তাঁর সঙ্গে নিলেন এবং তাদের সঙ্গে তিনি নিজেও শুচিশুদ্ধ হলেন। তারপর, শুদ্ধকরণ অনুষ্ঠানের সময় কখন শেষ হবে এবং তাদের প্রত্যেকের জন্য কবে নৈবেদ্য উৎসর্গ করা হবে, সেকথা জানানোর জন্য তিনি মন্দিরে প্রবেশ করলেন।
ତେନ୍ ଆମାର୍ତଡ଼େ ପାଉଲ୍ ଆତେନ୍ ଅଁ ଣ୍ଡ୍ରୁଆ ଏତେ ଶୁଚିକରଣ ନିୟମ୍ ପାଲେ ଆର୍କେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ୱେଚେ ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ ଅଃନା ଡାଏ ଆରି ଉଡ଼ି ବେଲା ଗିମିଃ ମିଆଁ ବିଃଆର୍ଏ, ଆତେନ୍ ଆମ୍ୟାଃଆର୍କେ ।
27 সাত দিন যখন প্রায় শেষ হতে চলেছে, সেই সময় এশিয়া প্রদেশ থেকে আসা কয়েকজন ইহুদি পৌলকে মন্দিরে দেখতে পেল। তারা সমস্ত জনতাকে উত্তেজিত করে পৌলকে পাকড়াও করল।
ପବିତ୍ର ଡିଂନେ କାମ୍ନେ ଗୁ ଦିନା ଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆସିଆ ପ୍ରଦେସ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିଉଦି ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଉଲ୍କେ କେଆର୍କେ । ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ମୁଇଂନୁଗ୍ ରିସିଂଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଅବାଃଲିର୍ଚେ ପାଉଲ୍କେ ସାଃଆର୍କେ ।
28 তারা চিৎকার করে বলতে লাগল, “হে ইস্রায়েলবাসী, আমাদের সাহায্য করো। এই সেই লোক, যে সব স্থানের সব মানুষকে আমাদের জাতি, আমাদের বিধান ও এই স্থানের বিরুদ্ধে শিক্ষা দিয়ে থাকে। এছাড়াও ও মন্দির এলাকায় গ্রিকদের নিয়ে এসে এই পবিত্র স্থানকে কলুষিত করেছে।”
ମେଇଂ କିରଚେ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ “ଏ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ନେ ବୟାଁଇଂ ଆନେକେ ସାଇଜ୍ୟ ଡିଂପା! ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ପିତୁର୍ପାକା ୱେଚେ ଇସ୍ରାଏଲ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମୋଶାନେ ନିୟମ୍ ଆରି ଏନ୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିରଦ୍ରେ ଗ୍ୟାନ୍ ବିଣ୍ଡିଂ । ବାରି ଏବେ ମେଁ ଉଡ଼ିରୁଆ ଗ୍ରୀକ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମନ୍ଦିର୍ ଡାଗ୍ରା ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଂଚେ ଏନ୍ ପବିତ୍ର ଜାଗାକେ ଅସୁଚି ଆଡିଂବ ଆର୍କେ ।”
29 (তারা ইফিষের ত্রফিমকে ইতিপূর্বে পৌলের সঙ্গে নগরে দেখে মনে করেছিল, পৌল হয়তো তাঁকে মন্দির অঞ্চলে নিয়ে এসেছেন।)
ମେଇଂ ସହର୍ନ୍ନିଆ ଏଫିସିୟନେ ତ୍ରଫିମକେ ପାଉଲ୍ ଏତେ କେଲେଃଗ୍ସା ବାବେଆର୍କେ ଜେ ପାଉଲ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେବକେ ।
30 সমস্ত নগর উত্তেজিত হয়ে উঠল এবং লোকেরা সবদিক থেকে ছুটে এল। পৌলকে পাকড়াও করে তারা মন্দির থেকে তাঁকে টেনে বের করল। সঙ্গে সঙ্গে সমস্ত দরজা বন্ধ করে দেওয়া হল।
ଗୁଲେ ସହର୍ପାକା ଉଡ୍ରା ଡିଂୱେଗେ ରେମୁଆଁଇଂ ମୁଇଂ ମାଡ୍ରେ ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ଆରି ମେଇଂ ପାଉଲ୍କେ ସାଚେ ମନ୍ଦିର୍ ବାଏରେ ଉର୍ଗୁ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ଆରି ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ କାପାଟ୍ ସାପା ବନ୍ଦ୍ ଡିଂୱେଗେ ।
31 তারা যখন তাঁকে হত্যা করতে উদ্যত, সেই সময়ে রোমীয় সৈন্যদলের অধিনায়কের কাছে সংবাদ পৌঁছাল যে, সমস্ত জেরুশালেম নগরে গণ্ডগোল শুরু হয়েছে।
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ଗୁଲେ ଯିରୁସାଲାମ୍ କିରମର ଡିଂଡିଂଗେ ଡାଗ୍ଚେ ସନ୍ୟଦଲ୍ନେ ମୁଇଂ ସ ସେନାପତିଇଂନେ ଡାଗ୍ରା କବର୍ ବିଆର୍କେ
32 তিনি সঙ্গে সঙ্গে কয়েকজন শত-সেনাপতি ও সৈন্যকে নিয়ে দ্রুত জনতার কাছে ছুটে গেলেন। হাঙ্গামাকারীরা যখন সেনাপতি ও সৈন্যদের দেখতে পেল, তারা পৌলকে মারা বন্ধ করল।
ଆତ୍ବା ମେଁ ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ସନ୍ୟ ଆରି ମୁଇଂ ଶହନେ ନେତା ମୁଇଂସ ସନ୍ୟଇଂନେ ନେତାଇଂକେ ସାଚେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ୱିର୍ ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ମେଇଂ ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଆରି ସନ୍ୟଇଂ କେଚେ ପାଉଲ୍କେ ବାରି ମାବଗ୍ଚେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଆର୍କେ ।
33 সেনাপতি এগিয়ে এসে তাঁকে গ্রেপ্তার করলেন ও দুটি শিকল নিয়ে তাঁকে বাঁধার আদেশ দিলেন। তারপর তিনি তাঁর পরিচয় ও তিনি কী করেছেন, তা জিজ্ঞাসা করলেন।
ଆତେନ୍ବେଲା ମୁଇଂ ଶହ ସେନାପତି ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ମ୍ୱାର୍ତି ସିକ୍ଲିଏତେ ଗାଗ୍ନ୍ସା ଆଦେସ୍ ବିଃଆର୍କେ ବାରି “ମେଁ ଜାଣ୍ଡେ ଆରି ମେଁ ମେଁ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ?” ଡାଗ୍ଚେ ସାଲିଆକୁଆର୍କେ ।
34 জনতার মধ্য থেকে কেউ এক রকম, কেউ আবার অন্যরকম কথা বলে চিৎকার করতে লাগল। হট্টগোলের জন্য সেনাপতি প্রকৃত সত্য বুঝতে না পারায়, তিনি পৌলকে সেনানিবাসে নিয়ে যাওয়ার আদেশ দিলেন।
ରେମୁଆଁ ଗହଲିବାନ୍ ଜା ଉଡ଼ି ରକମ୍ନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ଚେ ୱାସାର୍ ଆର୍କେ ଦେକ୍ରକମ୍ କିରମର ଡିଂକେ ଜେ ସେନା ନେତା ସତ୍ ଗଟ୍ନା ମେଁନେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଜେ ଆୟାକେ ଣ୍ଡୁ । ତେସା ମେଁ ପାଉଲ୍କେ ସନ୍ୟ ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ସୈନିକ୍ଇଂକେ ଆଦେସ୍ ବିଆର୍କେ ।
35 পৌল সিঁড়ির কাছে পৌঁছালে জনতা এত ক্ষিপ্ত হয়ে উঠল যে, সৈন্যদের তাঁকে বয়ে নিয়ে যেতে হল।
ମେଇଂ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ସନ୍ୟ ଡୁଆନେ ପାଆଚ୍ ଡାଗ୍ରା ୱେଚାନେ ବେଲା ଆମେକେ ଗେରେ ଲେକ୍ନେ ରେମୁଆଁଗଣ୍ଡ୍ଇଂ ଏନ୍ତି କିରମର ଡିଂଆର୍କେ ଜେ ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡଆର୍କେ ।
36 অনুসরণকারী জনতা চিৎকার করতে লাগল, “ওকে দূর করে দাও!”
ରେମୁଆଁଇଂ ସାପାରେ ମେଁ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ୱାସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂଆର୍ଗେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏ ବିଃପା ।”
37 সৈন্যরা পৌলকে সেনানিবাসের ভিতরে নিয়ে যেতে উদ্যত হলে, তিনি সেনাপতিকে জিজ্ঞাসা করলেন, “আমি কি আপনাকে কিছু বলতে পারি?” তিনি উত্তর দিলেন, “তুমি কি গ্রিক বলতে পারো?
ସନ୍ୟଇଂ ପାଉଲ୍କେ ପ୍ରାସାଦ୍ ବିତ୍ରେ ଡୁଂୱେନେ ବେଲା ମେଁ ସେନାଇଂନେ ନେତାକେ ବାଲିର୍କେ, “ଆନା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ୟାଲେଃ?” ସେନାଇଂନେ ନେତା ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ତ ଗ୍ରୀକ୍ ବାସା ବାଲିର୍ ନାଡିଂକେ ।
38 তুমিই কি সেই মিশরীয় নও, যে একটি বিদ্রোহের সূচনা করেছিল এবং চার হাজার সন্ত্রাসবাদীকে কিছুকাল আগে মরুপ্রান্তরে নিয়ে গিয়েছিল?”
ତେଲା ନା ମେଁନେ ଆତେନ୍ ମିସର୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ, ଜା ଉଡ଼ିମୁଆଁ ଅଃସେ ସର୍କାର୍ନେ ବିରୁଦ୍ରେ ଜୁଦ୍ ଡିଂବଗେ ଆରି ଅଁ ଅଜାର୍ ଡାକୁ ସାଚେ ବାଲିଲଃନ୍ନିଆ ୱେଲେଃଆର୍ଗେ ।”
39 প্রত্যুত্তরে পৌল বললেন, “আমি একজন ইহুদি, কিলিকিয়া তার্ষ নগরের মানুষ, কোনও সাধারণ নগরের নাগরিক নই। দয়া করে আমাকে লোকদের সঙ্গে কথা বলতে দিন।”
ପାଉଲ୍ ଉତର୍ ବିକେ “ସିଲିଷୀଆନେ ତାର୍ଷିସ୍ନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଡିଂଲେକ୍ନେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଇଂ ଜିଉଦି ରେମୁଆଁ ମୁଇଂ ମ୍ନା ସହର୍ନେ ନାଗରିକ । ଏନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆଦ୍ରିଗ୍ଚେ ବାଲିର୍ ନ୍ସା ଦୟା ଡିଂଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍ ବିଲା ।”
40 সেনাপতির অনুমতি লাভ করে পৌল সিঁড়ির উপরে দাঁড়িয়ে হাত নেড়ে জনতার দিকে ইঙ্গিত করলেন। তারা সকলে নীরব হলে তিনি হিব্রু ভাষায় বলতে শুরু করলেন:
ସେନାପତି ଆମେକେ ଆଦେସ୍ ବିଲା ପାଉଲ୍ ପାଆଚ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ତୁଆଁଚେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବୁଙ୍ଗ୍ଲେଃ ନ୍ସା ନ୍ତି ଆତଡ଼ିଆଚେ ବାଲିର୍କେ । ମେଇଂ ବୁଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପାଉଲ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ବାଲିର୍କେ ।