< প্রেরিত 20 >

1 হট্টগোল সমাপ্ত হলে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন। তাদের উৎসাহিত করে তিনি বিদায়সম্ভাষণ জানালেন ও ম্যাসিডোনিয়ার পথে যাত্রা শুরু করলেন।
ឥត្ថំ កលហេ និវ្ឫត្តេ សតិ បៅលះ ឝិឞ្យគណម៑ អាហូយ វិសជ៌នំ ប្រាប្យ មាកិទនិយាទេឝំ ប្រស្ថិតវាន៑។
2 সেই অঞ্চল অতিক্রম করার সময় তিনি লোকদের উৎসাহ দেওয়ার অনেক কথাবার্তা বলে শেষে গ্রীসে উপস্থিত হলেন।
តេន ស្ថានេន គច្ឆន៑ តទ្ទេឝីយាន៑ ឝិឞ្យាន៑ ពហូបទិឝ្យ យូនានីយទេឝម៑ ឧបស្ថិតវាន៑។
3 সেখানে তিনি তিন মাস থাকলেন। তিনি জলপথে সিরিয়া যাওয়ার আগে ইহুদিরা তাঁর বিরুদ্ধে এক ষড়যন্ত্র রচনা করায়, তিনি ম্যাসিডোনিয়ার মধ্য দিয়ে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
តត្រ មាសត្រយំ ស្ថិត្វា តស្មាត៑ សុរិយាទេឝំ យាតុម៑ ឧទ្យតះ, កិន្តុ យិហូទីយាស្តំ ហន្តុំ គុប្តា អតិឞ្ឋន៑ តស្មាត៑ ស បុនរបិ មាកិទនិយាមាគ៌េណ ប្រត្យាគន្តុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
4 তাঁর সহযাত্রী হলেন বিরয়া থেকে পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনিকা নিবাসী আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, ডার্বি নগর থেকে গায়ো, সেই সঙ্গে তিমথি, এশিয়া প্রদেশের তুখিক ও ত্রফিম।
ពិរយានគរីយសោបាត្រះ ថិឞលនីកីយារិស្តាក៌្ហសិកុន្ទៅ ទព៌្ពោនគរីយគាយតីមថិយៅ អាឝិយាទេឝីយតុខិកត្រផិមៅ ច តេន សាទ៌្ធំ អាឝិយាទេឝំ យាវទ៑ គតវន្តះ។
5 এরা আমাদের আগেই যাত্রা করে ত্রোয়াতে আমাদের জন্য অপেক্ষা করলেন।
ឯតេ សវ៌្វេ ៜគ្រសរាះ សន្តោ ៜស្មាន៑ អបេក្ឞ្យ ត្រោយានគរេ ស្ថិតវន្តះ។
6 কিন্তু খামিরশূন্য রুটির পর্বের পর আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে যাত্রা করলাম এবং পাঁচদিন পরে অন্যান্যদের সঙ্গে ত্রোয়াতে মিলিত হলাম। সেখানে আমরা সাত দিন থাকলাম।
កិណ្វឝូន្យបូបោត្សវទិនេ ច គតេ សតិ វយំ ផិលិបីនគរាត៑ តោយបថេន គត្វា បញ្ចភិ រ្ទិនៃស្ត្រោយានគរម៑ ឧបស្ថាយ តត្រ សប្តទិនាន្យវាតិឞ្ឋាម។
7 সপ্তাহের প্রথম দিনে আমরা রুটি-ভাঙার জন্য একত্র হলাম। পৌল লোকদের সঙ্গে কথা বললেন। পরদিন তিনি সেই স্থান ত্যাগ করার মনস্থ করেছিলেন বলে মাঝরাত পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথা বললেন।
សប្តាហស្យ ប្រថមទិនេ បូបាន៑ ភំក្តុ ឝិឞ្យេឞុ មិលិតេឞុ បៅលះ បរទិនេ តស្មាត៑ ប្រស្ថាតុម៑ ឧទ្យតះ សន៑ តទហ្និ ប្រាយេណ ក្ឞបាយា យាមទ្វយំ យាវត៑ ឝិឞ្យេភ្យោ ធម៌្មកថាម៑ អកថយត៑។
8 উপরতলার যে ঘরে আমরা সমবেত হয়েছিলাম, সেখানে অনেক প্রদীপ জ্বলছিল।
ឧបរិស្ថេ យស្មិន៑ ប្រកោឞ្ឋេ សភាំ ក្ឫត្វាសន៑ តត្រ ពហវះ ប្រទីបាះ ប្រាជ្វលន៑។
9 উতুখ নামে একজন যুবক জানালায় বসেছিল। পৌল যখন ক্রমেই কথা বলে গেলেন, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়ল। সে যখন গভীর ঘুমে মগ্ন ছিল, সে তিনতলা থেকে নিচে, মাটিতে পড়ে গেল। লোকেরা তাকে তুলতে গিয়ে দেখল যে সে মারা গেছে।
ឧតុខនាមា កឝ្ចន យុវា ច វាតាយន ឧបវិឝន៑ ឃោរតរនិទ្រាគ្រស្តោ ៜភូត៑ តទា បៅលេន ពហុក្ឞណំ កថាយាំ ប្រចារិតាយាំ និទ្រាមគ្នះ ស តស្មាទ៑ ឧបរិស្ថត្ឫតីយប្រកោឞ្ឋាទ៑ អបតត៑, តតោ លោកាស្តំ ម្ឫតកល្បំ ធ្ឫត្វោទតោលយន៑។
10 পৌল নিচে গেলেন, নিচু হয়ে তিনি তাঁর দু-হাত দিয়ে যুবকটিকে জড়িয়ে ধরলেন। তিনি বললেন, “তোমরা আতঙ্কিত হোয়ো না, এর মধ্যে প্রাণ আছে!”
តតះ បៅលោៜវរុហ្យ តស្យ គាត្រេ បតិត្វា តំ ក្រោឌេ និធាយ កថិតវាន៑, យូយំ វ្យាកុលា មា ភូត នាយំ ប្រាណៃ រ្វិយុក្តះ។
11 পরে তিনি আবার উপরতলায় গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করলেন। তারপর সূর্য ওঠা পর্যন্ত কথা বলে তিনি বিদায় নিলেন।
បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ចោបរិ គត្វា បូបាន៑ ភំក្ត្វា ប្រភាតំ យាវត៑ កថោបកថនេ ក្ឫត្វា ប្រស្ថិតវាន៑។
12 লোকেরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় বাড়িতে নিয়ে গেল ও দুশ্চিন্তামুক্ত হল।
តេ ច តំ ជីវន្តំ យុវានំ គ្ឫហីត្វា គត្វា បរមាប្យាយិតា ជាតាះ។
13 আমরা আগেই গিয়ে জাহাজে উঠলাম এবং আসোস অভিমুখে যাত্রা করলাম। কথা ছিল যা সেখানে আমরা পৌলকে জাহাজে তুলে নেব। তিনি এই ব্যবস্থা করেছিলেন কারণ তিনি সেখানে পায়ে হেঁটে যাচ্ছিলেন।
អនន្តរំ វយំ បោតេនាគ្រសរា ភូត្វាស្មនគរម៑ ឧត្តីយ៌្យ បៅលំ គ្រហីតុំ មតិម៑ អកុម៌្ម យតះ ស តត្រ បទ្ភ្យាំ វ្រជិតុំ មតិំ ក្ឫត្វេតិ និរូបិតវាន៑។
14 তিনি যখন আসোসে আমাদের সঙ্গে মিলিত হলেন, আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে নিলাম ও মিতুলিনীতে গেলাম।
តស្មាត៑ តត្រាស្មាភិះ សាទ៌្ធំ តស្មិន៑ មិលិតេ សតិ វយំ តំ នីត្វា មិតុលីន្យុបទ្វីបំ ប្រាប្តវន្តះ។
15 পরের দিন আমরা সেখান থেকে জাহাজে যাত্রা করে খী-দ্বীপের তীরে পৌঁছালাম। তার পরদিন আমরা সমুদ্র অতিক্রম করে সামো দ্বীপে এবং পরের দিন মিলেতা পৌঁছালাম।
តស្មាត៑ បោតំ មោចយិត្វា បរេៜហនិ ខីយោបទ្វីបស្យ សម្មុខំ លព្ធវន្តស្តស្មាទ៑ ឯកេនាហ្នា សាមោបទ្វីបំ គត្វា បោតំ លាគយិត្វា ត្រោគុល្លិយេ ស្ថិត្វា បរស្មិន៑ ទិវសេ មិលីតនគរម៑ ឧបាតិឞ្ឋាម។
16 পৌল মনস্থির করেছিলেন জলপথে ইফিষ পাশ কাটিয়ে যাবেন, যেন এশিয়া প্রদেশে সময় নষ্ট না হয়। কারণ তিনি জেরুশালেমে ফিরে যাওয়ার জন্য তাড়াহুড়ো করছিলেন, যেন সম্ভব হলে পঞ্চাশত্তমীর দিনে জেরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
យតះ បៅល អាឝិយាទេឝេ កាលំ យាបយិតុម៑ នាភិលឞន៑ ឥផិឞនគរំ ត្យក្ត្វា យាតុំ មន្ត្រណាំ ស្ថិរីក្ឫតវាន៑; យស្មាទ៑ យទិ សាធ្យំ ភវតិ តហ៌ិ និស្តារោត្សវស្យ បញ្ចាឝត្តមទិនេ ស យិរូឝាលម្យុបស្ថាតុំ មតិំ ក្ឫតវាន៑។
17 পৌল মিলেতা থেকে ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনদের ডেকে পাঠালেন।
បៅលោ មិលីតាទ៑ ឥផិឞំ ប្រតិ លោកំ ប្រហិត្យ សមាជស្យ ប្រាចីនាន៑ អាហូយានីតវាន៑។
18 তাঁরা এসে পৌঁছালে তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা জানো, এশিয়া প্রদেশে আমি উপস্থিত হওয়ার পর প্রথম দিন থেকেই তোমাদের মধ্যে থাকাকালীন আমি কীভাবে জীবনযাপন করেছি।
តេឞុ តស្យ សមីបម៑ ឧបស្ថិតេឞុ ស តេភ្យ ឥមាំ កថាំ កថិតវាន៑, អហម៑ អាឝិយាទេឝេ ប្រថមាគមនម៑ អារភ្យាទ្យ យាវទ៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ ស្ថិត្វា សវ៌្វសមយេ យថាចរិតវាន៑ តទ៑ យូយំ ជានីថ;
19 আমি অত্যন্ত নম্রতার সঙ্গে ও চোখের জলে প্রভুর সেবা করে গেছি, যদিও ইহুদিদের ষড়যন্ত্রের কারণে আমি অনেক পরীক্ষার সম্মুখীন হয়েছিলাম।
ផលតះ សវ៌្វថា នម្រមនាះ សន៑ ពហុឝ្រុបាតេន យិហុទីយានាម៑ កុមន្ត្រណាជាតនានាបរីក្ឞាភិះ ប្រភោះ សេវាមករវំ។
20 তোমরা জানো যে আমি তোমাদের পক্ষে কল্যাণকর কোনো কিছুই প্রচার করতে ইতস্তত করিনি, বরং প্রকাশ্যে এবং বাড়ি বাড়ি গিয়ে শিক্ষা দিয়েছি।
កាមបិ ហិតកថាំ ន គោបាយិតវាន៑ តាំ ប្រចាយ៌្យ សប្រកាឝំ គ្ឫហេ គ្ឫហេ សមុបទិឝ្យេឝ្វរំ ប្រតិ មនះ បរាវត៌្តនីយំ ប្រភៅ យីឝុខ្រីឞ្ដេ វិឝ្វសនីយំ
21 ইহুদি ও গ্রিক, উভয়েরই কাছে আমি ঘোষণা করেছি যে, মন পরিবর্তনের মাধ্যমে তাদের অবশ্যই ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসতে হবে এবং আমাদের প্রভু যীশুর উপরে বিশ্বাস স্থাপন করতে হবে।
យិហូទីយានាម៑ អន្យទេឝីយលោកានាញ្ច សមីប ឯតាទ្ឫឝំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ។
22 “আর এখন পবিত্র আত্মার দ্বারা বাধ্য হয়ে আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি, জানি না, সেখানে আমার প্রতি কী ঘটবে।
បឝ្យត សាម្ប្រតម៑ អាត្មនាក្ឫឞ្ដះ សន៑ យិរូឝាលម្នគរេ យាត្រាំ ករោមិ, តត្រ មាម្ប្រតិ យទ្យទ៑ ឃដិឞ្យតេ តាន្យហំ ន ជានាមិ;
23 আমি শুধু জানি যে, পবিত্র আত্মা আমাকে সচেতন করছেন, প্রতিটি নগরে আমাকে বন্দিদশা ও কষ্টের সম্মুখীন হতে হবে।
កិន្តុ មយា ពន្ធនំ ក្លេឝឝ្ច ភោក្តវ្យ ឥតិ បវិត្រ អាត្មា នគរេ នគរេ ប្រមាណំ ទទាតិ។
24 কিন্তু, আমি আমার প্রাণকেও নিজের কাছে মূল্যবান বিবেচনা করি না, শুধু চাই যে আমি যেন সেই দৌড় শেষ করতে পারি এবং প্রভু যীশু যে কর্মভার আমাকে দিয়েছেন, তা সম্পূর্ণ করতে পারি—সেই কাজটি হল, ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচার সম্পর্কে সাক্ষ্য দেওয়া।
តថាបិ តំ ក្លេឝមហំ ត្ឫណាយ ន មន្យេ; ឦឝ្វរស្យានុគ្រហវិឞយកស្យ សុសំវាទស្យ ប្រមាណំ ទាតុំ, ប្រភោ រ្យីឝោះ សកាឝាទ យស្យាះ សេវាយាះ ភារំ ប្រាប្នវំ តាំ សេវាំ សាធយិតុំ សានន្ទំ ស្វមាគ៌ំ សមាបយិតុញ្ច និជប្រាណានបិ ប្រិយាន៑ ន មន្យេ។
25 “এখন আমি জানি, আমি যাদের মধ্যে সেই রাজ্যের কথা প্রচার করেছি, সেই তোমরা কেউই আর আমাকে দেখতে পাবে না।
អធុនា បឝ្យត យេឞាំ សមីបេៜហម៑ ឦឝ្វរីយរាជ្យស្យ សុសំវាទំ ប្រចាយ៌្យ ភ្រមណំ ក្ឫតវាន៑ ឯតាទ្ឫឝា យូយំ មម វទនំ បុន រ្ទ្រឞ្ដុំ ន ប្រាប្ស្យថ ឯតទប្យហំ ជានាមិ។
26 সেই কারণে, আমি তোমাদের কাছে আজ ঘোষণা করছি যে, সব মানুষের রক্তের দায় থেকে আমি নির্দোষ।
យុឞ្មភ្យម៑ អហម៑ ឦឝ្វរស្យ សវ៌្វាន៑ អាទេឝាន៑ ប្រកាឝយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ។
27 কারণ তোমাদের কাছে ঈশ্বর যা চান, আমি সেইসব ইচ্ছা ঘোষণা করতে দ্বিধাবোধ করিনি।
អហំ សវ៌្វេឞាំ លោកានាំ រក្តបាតទោឞាទ៑ យន្និទ៌ោឞ អាសេ តស្យាទ្យ យុឞ្មាន៑ សាក្ឞិណះ ករោមិ។
28 তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান থাকো ও পবিত্র আত্মা যে মেষদের উপরে তোমাদের তত্ত্বাবধায়করূপে নিযুক্ত করেছেন, তাদের প্রতি সতর্ক দৃষ্টি রাখো। ঈশ্বরের যে মণ্ডলীকে তিনি তাঁর রক্তের দ্বারা কিনেছেন, তার প্রতিপালন করো।
យូយំ ស្វេឞុ តថា យស្យ វ្រជស្យាធ្យក្ឞន៑ អាត្មា យុឞ្មាន៑ វិធាយ ន្យយុង្ក្ត តត្សវ៌្វស្មិន៑ សាវធានា ភវត, យ សមាជញ្ច ប្រភុ រ្និជរក្តមូល្យេន ក្រីតវាន តម៑ អវត,
29 আমি জানি, আমার চলে যাওয়ার পর, তোমাদের মধ্যে হিংস্র নেকড়েদের আবির্ভাব হবে, তারা মেষপালকে নিষ্কৃতি দেবে না।
យតោ មយា គមនេ ក្ឫតឯវ ទុជ៌យា វ្ឫកា យុឞ្មាកំ មធ្យំ ប្រវិឝ្យ វ្រជំ ប្រតិ និទ៌យតាម៑ អាចរិឞ្យន្តិ,
30 এমনকি, তোমাদের নিজেদের মধ্য থেকেই তাদের উত্থান হবে। তারা সত্যকে বিকৃত করবে, যেন তাদের অনুগামী হওয়ার জন্য শিষ্যদের টেনে নিয়ে যেতে পারে।
យុឞ្មាកមេវ មធ្យាទបិ លោកា ឧត្ថាយ ឝិឞ្យគណម៑ អបហន្តុំ វិបរីតម៑ ឧបទេក្ឞ្យន្តីត្យហំ ជានាមិ។
31 তাই তোমরা সতর্ক থাকো! মনে রেখো যে, সেই তিন বছর আমি তোমাদের প্রত্যেকজনকে দিনরাত চোখের জলে সাবধান করে এসেছি, কখনও ক্ষান্ত হইনি।
ឥតិ ហេតោ រ្យូយំ សចៃតន្យាះ សន្តស្តិឞ្ដត, អហញ្ច សាឝ្រុបាតះ សន៑ វត្សរត្រយំ យាវទ៑ ទិវានិឝំ ប្រតិជនំ ពោធយិតុំ ន ន្យវត៌្តេ តទបិ ស្មរត។
32 “এখন আমি ঈশ্বর ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করছি, যা তোমাদের গঠন করতে ও যারা পবিত্র তাঁদের মধ্যে অধিকার দান করতে সমর্থ।
ឥទានីំ ហេ ភ្រាតរោ យុឞ្មាកំ និឞ្ឋាំ ជនយិតុំ បវិត្រីក្ឫតលោកានាំ មធ្យេៜធិការញ្ច ទាតុំ សមត៌្ហោ យ ឦឝ្វរស្តស្យានុគ្រហស្យ យោ វាទឝ្ច តយោរុភយោ រ្យុឞ្មាន៑ សមាប៌យម៑។
33 আমি কোনো মানুষের রুপো, সোনা বা পোশাকের প্রতি লোভ করিনি।
កស្យាបិ ស្វណ៌ំ រូប្យំ វស្ត្រំ វា ប្រតិ មយា លោភោ ន ក្ឫតះ។
34 তোমরা নিজেরা জানো যে, আমার এই দু-হাত আমার ও আমার সঙ্গীদের সব প্রয়োজন মিটিয়েছে।
កិន្តុ មម មត្សហចរលោកានាញ្ចាវឝ្យកវ្យយាយ មទីយមិទំ ករទ្វយម៑ អឝ្រាម្យទ៑ ឯតទ៑ យូយំ ជានីថ។
35 আমার সমস্ত কাজের মাধ্যমে আমি তোমাদের দেখিয়েছি যে, এই ধরনের কঠোর পরিশ্রমের মাধ্যমে আমাদের অবশ্যই দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে। স্বয়ং প্রভু যীশুর বলা বাক্য আমাদের মনে রাখতে হবে, ‘গ্রহণ করার চেয়ে দান করাতেই বেশি আশীর্বাদ।’”
អនេន ប្រការេណ គ្រហណទ៑ ទានំ ភទ្រមិតិ យទ្វាក្យំ ប្រភុ រ្យីឝុះ កថិតវាន៑ តត៑ ស្មត៌្តុំ ទរិទ្រលោកានាមុបការាត៌្ហំ ឝ្រមំ កត៌្តុញ្ច យុឞ្មាកម៑ ឧចិតម៑ ឯតត្សវ៌្វំ យុឞ្មានហម៑ ឧបទិឞ្ដវាន៑។
36 একথা বলার পর তিনি তাদের সবার সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন।
ឯតាំ កថាំ កថយិត្វា ស ជានុនី បាតយិត្វា សវ៌ៃះ សហ ប្រាត៌្ហយត។
37 তাঁরা সবাই তাঁকে জড়িয়ে ধরল ও চুমু খেয়ে কাঁদতে লাগল।
តេន តេ ក្រន្ទ្រន្តះ
38 তাঁরা আর কখনও তাঁর মুখ দেখতে পারবেন না—পৌলের এই কথায় তাঁরা সবচেয়ে দুঃখ পেলেন। এরপর তাঁরা সবাই জাহাজ পর্যন্ত তাঁর সঙ্গে গেলেন।
បុន រ្មម មុខំ ន ទ្រក្ឞ្យថ វិឝេឞត ឯឞា យា កថា តេនាកថិ តត្ការណាត៑ ឝោកំ វិលាបញ្ច ក្ឫត្វា កណ្ឋំ ធ្ឫត្វា ចុម្ពិតវន្តះ។ បឝ្ចាត៑ តេ តំ បោតំ នីតវន្តះ។

< প্রেরিত 20 >