< প্রেরিত 20 >
1 হট্টগোল সমাপ্ত হলে পৌল শিষ্যদের ডেকে পাঠালেন। তাদের উৎসাহিত করে তিনি বিদায়সম্ভাষণ জানালেন ও ম্যাসিডোনিয়ার পথে যাত্রা শুরু করলেন।
୧ହାଲାଗୁଲା ଚାବାୟାନ୍ ତାୟମ୍ତେ, ପାଉଲୁସ୍ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାଅଃ ଲେକାନ୍ କାଜି ଉଦୁବାଦ୍କଆଏ । ଇନ୍କୁତାଃଏତେ ବିଦା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆତେ ସେନଃୟାନା ।
2 সেই অঞ্চল অতিক্রম করার সময় তিনি লোকদের উৎসাহ দেওয়ার অনেক কথাবার্তা বলে শেষে গ্রীসে উপস্থিত হলেন।
୨ଇନିଃ ଏନ୍ ସବେନ୍ ପାର୍ଗାନ୍ ହରାତେ ସେନଃୟାନା ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀ ହଡ଼କକେ ଜୀଉରେ ରାସ୍କାଅଃରାଃ କାଜି କାଜିକେଦ୍କଆ । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଗ୍ରୀସ୍ ଦିଶୁମ୍ତେ ହିଜୁଃୟାନା,
3 সেখানে তিনি তিন মাস থাকলেন। তিনি জলপথে সিরিয়া যাওয়ার আগে ইহুদিরা তাঁর বিরুদ্ধে এক ষড়যন্ত্র রচনা করায়, তিনি ম্যাসিডোনিয়ার মধ্য দিয়ে ফিরে যাওয়ার সিদ্ধান্ত নিলেন।
୩ଏନ୍ତାଃରେ ଆପି ମାହିଁନା ତାଇନ୍ୟାନାଏ । ଇନିଃ ସିରିୟାତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ସେକାଡ଼େନ୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଇନିକେ ଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟତାନା ମେନ୍ତେ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ ଇନିଃ ମାକିଦନିଆ ହରାତେ ରୁହାଡ଼୍ ନାଗେନ୍ତେ ଉହାଟ୍କେଦା ।
4 তাঁর সহযাত্রী হলেন বিরয়া থেকে পুর্হের ছেলে সোপাত্র, থিষলনিকা নিবাসী আরিষ্টার্খ ও সিকুন্দ, ডার্বি নগর থেকে গায়ো, সেই সঙ্গে তিমথি, এশিয়া প্রদেশের তুখিক ও ত্রফিম।
୪ବେରିଆ ନାଗାର୍ରେ ତାଇନ୍ତାନ୍ ପୁରସ୍ଆଃ ହନ୍ ସୋପାତ୍ର, ଥେସ୍ଲନିକାରେନ୍ ଆରିସ୍ତାର୍ଖ ଆଡଃ ସେକୁନ୍ଦ, ଦର୍ବୀରେନ୍ ଗାୟସ୍, ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେନ୍ ତୁଖିକ୍, ତ୍ରଫିମ୍ ଆଡଃ ତୀମଥି ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାକ ।
5 এরা আমাদের আগেই যাত্রা করে ত্রোয়াতে আমাদের জন্য অপেক্ষা করলেন।
୫ନେ ଏୟାଝାନ୍ ହଡ଼କ ସିଦାରେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍ରେ ଆଲେକେ ତାଙ୍ଗିକାଲେ ତାଇକେନାକ ।
6 কিন্তু খামিরশূন্য রুটির পর্বের পর আমরা ফিলিপী থেকে জলপথে যাত্রা করলাম এবং পাঁচদিন পরে অন্যান্যদের সঙ্গে ত্রোয়াতে মিলিত হলাম। সেখানে আমরা সাত দিন থাকলাম।
୬ସାବାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ ପାରାବ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଲେ ଫିଲିପି ସାହାର୍ଏତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ସେନଃକେଦ୍ତେ ମଣେଁମାହାଁ ତାୟମ୍ତେ ତ୍ରୋୟାସ୍ରେ ଏନ୍ ଏୟାଝାନ୍ ହଡ଼କଲଃ ମେସାୟାନାଲେ ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ମିଦ୍ ହାପ୍ତା ତାଇନ୍ୟାନାଲେ ।
7 সপ্তাহের প্রথম দিনে আমরা রুটি-ভাঙার জন্য একত্র হলাম। পৌল লোকদের সঙ্গে কথা বললেন। পরদিন তিনি সেই স্থান ত্যাগ করার মনস্থ করেছিলেন বলে মাঝরাত পর্যন্ত তাদের সঙ্গে কথা বললেন।
୭ହାପ୍ତାରେୟାଃ ସିଦା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ସିଙ୍ଗିହାସୁର୍ରେ ଆଲେ ମେନେସାରାଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃ ମିଦ୍ତାଃରେ ହୁଣ୍ଡିକେଦ୍ତେ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଲେ । ପାଉଲୁସ୍ ହଡ଼କକେ ଥାଲାନିଦା ଜାକେଦ୍ ଜାଗାର୍କେଦ୍କଆଏ, ଚିଆଃଚି ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ ବାଗିକେଦ୍ତେ ସେନଃରାଃ ତାଇକେନା ।
8 উপরতলার যে ঘরে আমরা সমবেত হয়েছিলাম, সেখানে অনেক প্রদীপ জ্বলছিল।
୮ଆଲେ ଅକ ଚେତାନ୍ କୁଠାରେ ହୁଣ୍ଡିକାନ୍ ତାଇକେନାଲେ, ଏନ୍ତାଃରେ ପୁରାଃ ଦିମିକ ଜୁଲଃତାଇକେନା ।
9 উতুখ নামে একজন যুবক জানালায় বসেছিল। পৌল যখন ক্রমেই কথা বলে গেলেন, সে গভীর ঘুমে মগ্ন হয়ে পড়ল। সে যখন গভীর ঘুমে মগ্ন ছিল, সে তিনতলা থেকে নিচে, মাটিতে পড়ে গেল। লোকেরা তাকে তুলতে গিয়ে দেখল যে সে মারা গেছে।
୯ଏନ୍ତାଃରେ ଇଉଟିକସ୍ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସେପେଡ଼େଦ୍ ଖିଡ଼୍କି ଚେତାନ୍ରେ ଦୁବାକାନ୍ ତାଇକେନା ଆଡଃ ପାଉଲୁସ୍ ଜାଗାର୍ ତାଇକେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃକେ ଦୁଡ଼ୁମିତାଇକେନା । ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ପୁରା ଦୁଡ଼ୁମ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆପି ମାହାଲା ଚେତାନ୍ହେତେ ଲାତାର୍ରେ ଉୟୁଃୟାନା । ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ବିରିଦ୍କିୟାକ ଇମ୍ତା ଇନିୟାଃ ଜୀଉ ଟୁଣ୍ଡୁକାନ୍ ତାଇକେନା ।
10 পৌল নিচে গেলেন, নিচু হয়ে তিনি তাঁর দু-হাত দিয়ে যুবকটিকে জড়িয়ে ধরলেন। তিনি বললেন, “তোমরা আতঙ্কিত হোয়ো না, এর মধ্যে প্রাণ আছে!”
୧୦ମେନ୍ଦ ପାଉଲୁସ୍ ଲାତାର୍ତେ ଆଡ଼୍ଗୁକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆଲପେ ଆଡ଼ାଃଉଡ଼ୁଗଃଆ, ଇନିଃ ଜୀନିଦ୍ଗି ମେନାଇୟା ।”
11 পরে তিনি আবার উপরতলায় গিয়ে রুটি ভেঙে ভোজন করলেন। তারপর সূর্য ওঠা পর্যন্ত কথা বলে তিনি বিদায় নিলেন।
୧୧ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ଚେତାନ୍ତେ ରାକାବ୍ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ହଲଙ୍ଗ୍ କେଚାଃକେଦ୍ତେ ଜମ୍କେଦାଏ, ଏନ୍ତେ ସିଙ୍ଗିତୁରଃ ଜାକେଦ୍ ଇନ୍କୁଲଃ ପୁରାଃଗି ଜାଗାର୍କେଦା ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ସେନଃୟାନା ।
12 লোকেরা সেই যুবককে জীবিত অবস্থায় বাড়িতে নিয়ে গেল ও দুশ্চিন্তামুক্ত হল।
୧୨ହଡ଼କ ସେପେଡ଼େଦ୍କେ ଜୀନିଦ୍ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଅଡ଼ାଃତେକ ଇଦିକିୟା ଆଡଃ ପୁରାଃଗି ଜୀଉରାଡ଼େଃକ ନାମ୍କେଦା ।
13 আমরা আগেই গিয়ে জাহাজে উঠলাম এবং আসোস অভিমুখে যাত্রা করলাম। কথা ছিল যা সেখানে আমরা পৌলকে জাহাজে তুলে নেব। তিনি এই ব্যবস্থা করেছিলেন কারণ তিনি সেখানে পায়ে হেঁটে যাচ্ছিলেন।
୧୩ଆଲେ ସିଦାରେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଦେଏଃକେଦ୍ତେ ଆସେସ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେନଃୟାନା । ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଲେ ପାଉଲୁସ୍କେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେଲେ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନା, ଚିଆଃଚି ଇନିଃ ଅତେ ହରାରେ ସେନ୍କେଦ୍ତେ ଏନ୍ ଠାୟାଦ୍ତେ ସେଟେରା ମେନ୍ତେ କାଜିକାଦ୍ ତାଇକେନା ।
14 তিনি যখন আসোসে আমাদের সঙ্গে মিলিত হলেন, আমরা তাঁকে জাহাজে তুলে নিলাম ও মিতুলিনীতে গেলাম।
୧୪ଇନିଃ ଚିମ୍ତା ଆଲେଲଃ ଆସେସ୍ରେ ନାପାମ୍ୟାନା, ଆଲେ ଇନିଃକେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ରେ ଇଦିକେଦ୍ତେ ମିତିଲିନ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେନଃୟାନା ।
15 পরের দিন আমরা সেখান থেকে জাহাজে যাত্রা করে খী-দ্বীপের তীরে পৌঁছালাম। তার পরদিন আমরা সমুদ্র অতিক্রম করে সামো দ্বীপে এবং পরের দিন মিলেতা পৌঁছালাম।
୧୫ଏନ୍ତାଃଏତେ ଆଡଃଗି ସେନଃକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ଖିଅସ୍ ଟାପୁତାଃଲେ ସେଟେର୍ୟାନା । ଆଡଃମୁସିଙ୍ଗ୍ ତାୟମ୍ତେ ଆଲେ ସାମସ୍ ଟାପୁତେ ସେଟେର୍କେଦ୍ତେ, ଏଟାଃ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ ମିଲିତସ୍ ନାଗାର୍ତେଲେ ସେଟେର୍ୟାନା ।
16 পৌল মনস্থির করেছিলেন জলপথে ইফিষ পাশ কাটিয়ে যাবেন, যেন এশিয়া প্রদেশে সময় নষ্ট না হয়। কারণ তিনি জেরুশালেমে ফিরে যাওয়ার জন্য তাড়াহুড়ো করছিলেন, যেন সম্ভব হলে পঞ্চাশত্তমীর দিনে জেরুশালেমে উপস্থিত থাকতে পারেন।
୧୬ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ରେ ଆଡଃ ଆଦ୍କା ନେଡା କା ଇଦିକେଦ୍ତେ ଏଫିସୁସ୍ ଗେନା ଗେନାତେ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍କେ ଇଦି ନାଗେନ୍ତେ ପାଉଲୁସ୍ ଉହାଟ୍କେଦାଏ । ଆଡଃ ହବାସାକାଅଃରେଦ, ପେଣ୍ଟିକଷ୍ଟ୍ ହୁଲାଙ୍ଗ୍ରେ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେ ଜାଲ୍ଦି ସେଟେର୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଇନିଃ ଉହାଟ୍କାଦ୍ ତାଇକେନାଏ ।
17 পৌল মিলেতা থেকে ইফিষে লোক পাঠিয়ে মণ্ডলীর প্রাচীনদের ডেকে পাঠালেন।
୧୭ପାଉଲୁସ୍ ମିଲିତସ୍ତାଃଏତେ ଏଫିସୁସ୍ କାଲିସିୟାରେନ୍ ପ୍ରାଚିନ୍କକେ ଆୟାଃଲଃ ନେପେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଜିକୁଲ୍କେଦା ।
18 তাঁরা এসে পৌঁছালে তিনি তাঁদের বললেন, “তোমরা জানো, এশিয়া প্রদেশে আমি উপস্থিত হওয়ার পর প্রথম দিন থেকেই তোমাদের মধ্যে থাকাকালীন আমি কীভাবে জীবনযাপন করেছি।
୧୮ଇନ୍କୁ ପାଉଲୁସ୍ତାଃ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏସିଆ ପାର୍ଗାନ୍ ସେଟେର୍ୟାନ୍ ପାହିଲା ହୁଲାଙ୍ଗ୍ତାଃଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଚିଲ୍କା ଆପେଲଃ ଆଦ୍କା ନେଡା ବିତାଅକାଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନା ଆପେ ସାରିକାଦାପେ ।
19 আমি অত্যন্ত নম্রতার সঙ্গে ও চোখের জলে প্রভুর সেবা করে গেছি, যদিও ইহুদিদের ষড়যন্ত্রের কারণে আমি অনেক পরীক্ষার সম্মুখীন হয়েছিলাম।
୧୯ଯିହୁଦୀ ହଡ଼କ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଗଗଏଃ ନାଗେନ୍ତେକ ରୋଜୋଟ ତାଇକେନ୍ ହରାତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃ ଦୁକୁହାସୁ ସାହାତିଙ୍ଗ୍କେଦାଇଙ୍ଗ୍, ଏନ୍ରେୟ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରାଭୁଆଃ ଦାସି ଲେକା ଲେବେଃ ମନ୍ତେ ଆଡଃ ପୁରାଃ ରାଆଃତାନ୍ଲଃ ଆଇଁୟାଃ କାମି କାମିକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
20 তোমরা জানো যে আমি তোমাদের পক্ষে কল্যাণকর কোনো কিছুই প্রচার করতে ইতস্তত করিনি, বরং প্রকাশ্যে এবং বাড়ি বাড়ি গিয়ে শিক্ষা দিয়েছি।
୨୦ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ହଡ଼କତାଃରେ ଉଦୁବ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆଡଃ ଆପେୟାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁତାନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେୟାଃ ବୁଗିନାଃ ହବାଅଃ ଲେକା ଜେତାନ୍ ବିଷାଏ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଚ୍କିଚାଅକାଦା ।
21 ইহুদি ও গ্রিক, উভয়েরই কাছে আমি ঘোষণা করেছি যে, মন পরিবর্তনের মাধ্যমে তাদের অবশ্যই ঈশ্বরের কাছে ফিরে আসতে হবে এবং আমাদের প্রভু যীশুর উপরে বিশ্বাস স্থাপন করতে হবে।
୨୧ଯିହୁଦୀ ଆଡଃ ସାଅଁସାର୍ ସବେନ୍କକେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ପୁରାଃଗି ଚିର୍ଗାଲାନ୍ କାଜିକଇଙ୍ଗ୍ କାଜିକାଦ୍ପେ ତାଇକେନା, ଜେ'ଲେକା ଇନ୍କୁ ଆକଆଃ ପାପ୍କ ହେୟାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ସାଃତେକ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼ା ଆଡଃ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁତାଃରେ ବିଶ୍ୱାସ୍ ରିକାଏୟାକ ।
22 “আর এখন পবিত্র আত্মার দ্বারা বাধ্য হয়ে আমি জেরুশালেমে যাচ্ছি, জানি না, সেখানে আমার প্রতি কী ঘটবে।
୨୨ନାହାଃଁଦ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମାରାଃ ଆନାଚୁ ମାନାତିଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଯୀରୁଶାଲେମ୍ତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃତାନା, ଏନ୍ତାଃରେ ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍ନାଃ ହବାଅଃଆ ଏନା କାଇଙ୍ଗ୍ ସାରିୟା ।
23 আমি শুধু জানি যে, পবিত্র আত্মা আমাকে সচেতন করছেন, প্রতিটি নগরে আমাকে বন্দিদশা ও কষ্টের সম্মুখীন হতে হবে।
୨୩ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଚେତାଅକାଦିୟାଁ ଚି, ସବେନ୍ ନାଗାର୍ରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେହେଲ୍ରେ ସାଜାଇ ଆଡଃ ଦୁକୁଇଙ୍ଗ୍ ନାମେୟା ।
24 কিন্তু, আমি আমার প্রাণকেও নিজের কাছে মূল্যবান বিবেচনা করি না, শুধু চাই যে আমি যেন সেই দৌড় শেষ করতে পারি এবং প্রভু যীশু যে কর্মভার আমাকে দিয়েছেন, তা সম্পূর্ণ করতে পারি—সেই কাজটি হল, ঈশ্বরের অনুগ্রহের সুসমাচার সম্পর্কে সাক্ষ্য দেওয়া।
୨୪ମେନ୍ଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ଜୀଦାନ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ ଲେକା କା ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ସାୟାଦ୍ ବିଷାଏରେ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଅକ ସୁକୁକାଜି ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଏମାକାଦିଙ୍ଗ୍ ସେୱାକାମିକେ ଜେ'ଲେକା ପୁରା ଦାଡ଼ିୟାଇଙ୍ଗ୍, ନିମିନାଙ୍ଗ୍ ଏସ୍କାର୍ ଆଇଁୟାଃ ଇଛାସାନାଙ୍ଗ୍ ତାନାଃ ।
25 “এখন আমি জানি, আমি যাদের মধ্যে সেই রাজ্যের কথা প্রচার করেছি, সেই তোমরা কেউই আর আমাকে দেখতে পাবে না।
୨୫“ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ରାଇଜ୍ ବିଷାଏରେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେ ସବେନ୍କତାଃତେଇଙ୍ଗ୍ ସେନାକାନା । ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଆଇଙ୍ଗ୍କେ ଆଡଃମିସା କାପେ ନେଲିୟାଁ ।
26 সেই কারণে, আমি তোমাদের কাছে আজ ঘোষণা করছি যে, সব মানুষের রক্তের দায় থেকে আমি নির্দোষ।
୨୬ଏନାମେନ୍ତେ ତିସିଙ୍ଗ୍ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେତାଃରେ ଗାୱା ଏମ୍ତାନାଇଙ୍ଗ୍ ଯେ, ଆପେକଏତେ ଜେତାଏ ଜିୟନଃରେଦ ଏନାରେୟାଃ ଦାୟୀ ଆଇଙ୍ଗ୍ ନାହାଁଲିଙ୍ଗ୍ ।
27 কারণ তোমাদের কাছে ঈশ্বর যা চান, আমি সেইসব ইচ্ছা ঘোষণা করতে দ্বিধাবোধ করিনি।
୨୭ଚିଆଃଚି ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ଗଟା ଉଦ୍ଦେଶ୍ ଆପେତାଃରେ ଉଦୁବ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍ କାଇଙ୍ଗ୍ ହିଚ୍କିଚାଅକାଦା ।
28 তোমরা নিজেদের বিষয়ে সাবধান থাকো ও পবিত্র আত্মা যে মেষদের উপরে তোমাদের তত্ত্বাবধায়করূপে নিযুক্ত করেছেন, তাদের প্রতি সতর্ক দৃষ্টি রাখো। ঈশ্বরের যে মণ্ডলীকে তিনি তাঁর রক্তের দ্বারা কিনেছেন, তার প্রতিপালন করো।
୨୮ଏନାମେନ୍ତେ ଆପେ ଆଗୁଆଇ ଲେକା ଆପାନ୍କେ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଆତ୍ମା ଏମାକାଦ୍ପେ ବିଶ୍ୱାସୀ ଗୋଟ୍ କକେ ଯାତ୍ନାଅକପେ । ମିଣ୍ଡିଗୁପିନିଃ ଲେକା ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ କାଲିସିୟାକେ ଯାତ୍ନାଏପେ । ଅକ କାଲିସିୟାକେଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ହନ୍ଆଃ ମାୟୋମ୍ ହରାତେ ଆପ୍ନାଃ ବାଇୟାକାଦାଏ ।
29 আমি জানি, আমার চলে যাওয়ার পর, তোমাদের মধ্যে হিংস্র নেকড়েদের আবির্ভাব হবে, তারা মেষপালকে নিষ্কৃতি দেবে না।
୨୯ଆଇଙ୍ଗ୍ ସାରିତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଇଙ୍ଗ୍ ସେନଃ ତାୟମ୍ତେ ଆପେ ଥାଲାତେ ହସଡ଼ ଇତୁକ ହିଜୁଃଆ ଆଡଃ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ ଇନିତୁକ ଇତୁକଆ । ଇନ୍କୁ ମିଣ୍ଡିଗୋଟ୍କେ ନକ୍ସାନ୍କତାନ୍ ବରୱାନ୍ ହୁଣ୍ଡାର୍କ ଲେକାନ୍କ ତାନ୍କ ।
30 এমনকি, তোমাদের নিজেদের মধ্য থেকেই তাদের উত্থান হবে। তারা সত্যকে বিকৃত করবে, যেন তাদের অনুগামী হওয়ার জন্য শিষ্যদের টেনে নিয়ে যেতে পারে।
୩୦ନେଡା ସେଟେରା, ଚିମ୍ତା ଆପେୟାଃ ଆପ୍ନାଃ ଝୁଣ୍ଡ୍ରେନ୍ ଚିମିନ୍ ହଡ଼କ ବିଶ୍ୱାସୀକକେ ହସଡ଼ କାଜି କାଜିକେଦ୍ତେ ଏଟାଃ ହରାତେକ ଇଦିକଆ ।
31 তাই তোমরা সতর্ক থাকো! মনে রেখো যে, সেই তিন বছর আমি তোমাদের প্রত্যেকজনকে দিনরাত চোখের জলে সাবধান করে এসেছি, কখনও ক্ষান্ত হইনি।
୩୧ଏନାମେନ୍ତେ ଏୟନାକାନ୍ ତାଇନ୍ପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ନିଦା ସିଙ୍ଗି ମେଦ୍ ଦାଆଃ ଜରକେଦ୍ତେ ଆପି ସିର୍ମା ଜାକେଦ୍ ଆପେ ସବେନ୍କକେଇଙ୍ଗ୍ ଇତୁକାଦ୍ପେୟା, ନେୟାଁ ପାହାମେପେ ।
32 “এখন আমি ঈশ্বর ও তাঁর অনুগ্রহের বাক্যের কাছে তোমাদের সমর্পণ করছি, যা তোমাদের গঠন করতে ও যারা পবিত্র তাঁদের মধ্যে অধিকার দান করতে সমর্থ।
୩୨“ନାହାଁଃ ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ତିଃଇରେ ଆଡଃ ଆୟାଃ ସାୟାଦ୍ରାଃ କାନାଜିରେଇଙ୍ଗ୍ ଜିମାପେତାନା, ଏନା ଆପେକେ ବାଇକେଟେଦ୍ପେ ନାଗେନ୍ତେ ଆଡଃ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ପାବିତାର୍କାନ୍ ହଡ଼କ ନାଗେନ୍ତେ ହବାଅଃ ସବେନ୍ ଆଶିଷ୍, ଆପେକେ ଏମ୍ ଦାଡ଼ି ଲେକାନାଃ ତାନାଃ ।
33 আমি কোনো মানুষের রুপো, সোনা বা পোশাকের প্রতি লোভ করিনি।
୩୩ଆଇଙ୍ଗ୍ ଜେତାଏୟାଃ ରୁପା, ସୋନା ଚାଏ ଲିଜାଃ ନାମେ ନାଗେନ୍ତେ କାଇଙ୍ଗ୍ ସାନାଙ୍ଗ୍କେଦା ।
34 তোমরা নিজেরা জানো যে, আমার এই দু-হাত আমার ও আমার সঙ্গীদের সব প্রয়োজন মিটিয়েছে।
୩୪ଆପେ ସାରିତାନାପେ, ଆଇଙ୍ଗ୍ ଆଇଁୟାଃ ନେ ବାରାନ୍ ତିଃଇତେ କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେ ଆପ୍ନାଃ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃଲଃ ମିସାତେ କାମିତାନ୍କଆଃ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ତେୟାଃ ପୁରାକାଦାଇଙ୍ଗ୍ ।
35 আমার সমস্ত কাজের মাধ্যমে আমি তোমাদের দেখিয়েছি যে, এই ধরনের কঠোর পরিশ্রমের মাধ্যমে আমাদের অবশ্যই দুর্বলদের সাহায্য করতে হবে। স্বয়ং প্রভু যীশুর বলা বাক্য আমাদের মনে রাখতে হবে, ‘গ্রহণ করার চেয়ে দান করাতেই বেশি আশীর্বাদ।’”
୩୫‘ନାମେତାଃଏତେ ଦାନ୍ ଏମ୍ରେ ପୁରାଃ ରାସ୍କାମେନାଃ,’ ପ୍ରାଭୁ ୟୀଶୁ ଆଇଃକ୍ଗି କାଜିକାଦ୍ ନେ କାଜିକେ ପାହାମ୍କେଦ୍ତେ, ନେ'ଲେକା କେଟେଦ୍ କାମି କାମିକେଦ୍ତେ ନାରାଦୁରା ହଡ଼କକେ ଦେଙ୍ଗା ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍ୟାଁଃ, ନେ ବିଷାଏରେ ଆଇଙ୍ଗ୍ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଆପେକେ ନାମୁନାଇଙ୍ଗ୍ ଉଦୁବ୍କାଦା ।”
36 একথা বলার পর তিনি তাদের সবার সঙ্গে হাঁটু গেড়ে প্রার্থনা করলেন।
୩୬ପାଉଲୁସ୍ ନେଆଁଁ କାଜି ଚାବାକେଦ୍ତେ, ଇନିଃ ଇନ୍କୁଲଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍କେଦ୍ତେ ବିନ୍ତିକେଦା ।
37 তাঁরা সবাই তাঁকে জড়িয়ে ধরল ও চুমু খেয়ে কাঁদতে লাগল।
୩୭ସବେନ୍କ ରାଆଃକେଦ୍ତେ ଇନିଃକେ ହାମ୍ବୁଦ୍କିୟାକ ଆଡଃ ପାବିତାର୍ ଚଅଃକେଦ୍ତେ ବିଦାକିୟାକ ।
38 তাঁরা আর কখনও তাঁর মুখ দেখতে পারবেন না—পৌলের এই কথায় তাঁরা সবচেয়ে দুঃখ পেলেন। এরপর তাঁরা সবাই জাহাজ পর্যন্ত তাঁর সঙ্গে গেলেন।
୩୮ଇନ୍କୁ ଆଇଃକ୍କେ ଆଡଃମିସା କାକ ନେଲ୍ ଦାଡ଼ିୟା ମେନ୍ତେ ଇନିଃ କାଜିକେଦ୍ ହରାତେ ଇନ୍କୁ ପୁରାଃଗିକ ହୁଡିଙ୍ଗ୍ ଜୀଉୟାନା । ଇନ୍କୁ ଇନିଃଲଃ ଦାଆଃ ଜାହାଜ୍ ନାଡ଼େଃତେକ ସେନଃୟାନା ।